周莉 范夢倩
基金項目: 本文得到 “湖北中醫(yī)藥大學(xué)傳承創(chuàng)新項目 (荊楚中醫(yī)傳統(tǒng)診療學(xué)術(shù)思想保護傳承與國際傳播研究)”贊助。
作者簡介: 周莉,女,漢族,湖北襄陽人,碩士,教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:語言應(yīng)用學(xué)、中醫(yī)藥翻譯和國際傳播工作;
范夢倩,女,漢族,山西長治人,碩士研究生在讀,研究方向:中醫(yī)翻譯及國際傳播。
摘要:作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,荊楚中醫(yī)茶飲具有獨特的養(yǎng)生文化和傳統(tǒng)制作工藝。然而,在國際市場上,荊楚中醫(yī)茶飲的知名度和影響力相對較低。本文旨在探討如何有效地傳播荊楚中醫(yī)茶飲養(yǎng)生文化,提升其在國際舞臺上的認可度和影響力。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)茶飲;大翻譯;國際傳播;中醫(yī)養(yǎng)生
茶飲作為中國傳統(tǒng)文化的瑰寶之一,承載了豐富的中華文明和中醫(yī)藥文化。自古以來,中醫(yī)茶飲作為一種獨特的飲食療法,被廣泛應(yīng)用于中國人的健康管理中。它融合了中草藥的藥理作用和茶葉的飲用文化,具有調(diào)理身體、保健養(yǎng)生的功效。隨著全球化和文化交流的加深,中醫(yī)茶飲文化正逐漸引起國際社會的關(guān)注。越來越多的人們開始意識到中醫(yī)茶飲的獨特魅力以及其在促進健康和預(yù)防疾病方面的潛力。我們應(yīng)當(dāng)把握這個宣傳中國傳統(tǒng)文化,宣傳中醫(yī)茶飲文化的大好機會,將這一獨特的文化遺產(chǎn)傳播給更多的世界人民,推動中醫(yī)茶飲文化的國際傳播和發(fā)展。
一、中醫(yī)茶飲與中醫(yī)茶飲養(yǎng)生文化
(一)中醫(yī)茶飲概念
中醫(yī)茶飲歷史悠久,早在唐代 《外臺秘要》中即有 “代茶新飲方”的記載。茶飲發(fā)展到現(xiàn)在已經(jīng)形成了一種中醫(yī)傳統(tǒng)劑型,即 “茶劑”。[1]依據(jù)辨證與辨病相結(jié)合對病情的判斷,含茶葉或不含茶葉的藥物經(jīng)加工制成粗末狀或方塊狀、可沖泡或煎汁當(dāng)茶飲用的制劑。如今,中醫(yī)茶飲已經(jīng)成為防病治病與養(yǎng)生保健的一種特色制劑,為研究中醫(yī)防病治病和養(yǎng)生保健提供了豐富的資料,具有廣闊的發(fā)展前景。
(二)中醫(yī)茶飲養(yǎng)生文化
中醫(yī)茶飲養(yǎng)生文化的根本原則是整體觀念和辯證觀念。從宏觀處著眼,整體觀念認為人與自然構(gòu)成一個整體。自然界的變化對人體的生理、病理均有一定的影響。因此,中醫(yī)茶飲養(yǎng)生文化勸誡人們務(wù)必敬畏自然,與自然和諧共生。從微觀處著眼,整體觀念認為人體是一個有機的整體,各個部分之間相互影響,無法獨立。辯證觀念是指不能用一成不變的標(biāo)準看待任何事物。這是因為不同個體之間存在差異,同一個體在不同時節(jié)身體狀況存在差異。
“治未病”也是中醫(yī)茶飲養(yǎng)生文化存在的理論基礎(chǔ)?!安恢我巡≈挝床 ?,這是 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中提出的防病養(yǎng)生策略。這要求人們不僅要治病,更要防病,不僅要防病,更要注意阻擋病變發(fā)生的趨勢,并在病變產(chǎn)生之前預(yù)先想好救急的方法,掌握疾病的主動權(quán)。
二、荊楚中醫(yī)茶飲文化
荊楚中醫(yī)茶飲養(yǎng)生思想是指湖北地區(qū)人民結(jié)合中醫(yī)養(yǎng)生理論和當(dāng)?shù)夭栾嬑幕纬傻囊环N養(yǎng)生思想體系。受到當(dāng)?shù)厝嗣竦纳盍?xí)慣和環(huán)境條件的影響,荊楚中醫(yī)茶飲思想極具地方特色,是中醫(yī)茶飲養(yǎng)生思想的分支之一。除了上文提及的中醫(yī)茶飲文化的普遍特點,荊楚中醫(yī)茶飲文化具有諸多獨特之處。
(一)荊楚草藥茶飲
荊楚地區(qū)是中國中草藥的重要產(chǎn)地之一,素有華中藥庫之稱。據(jù)統(tǒng)計,湖北中藥植物資源達4 457種。2022年,湖北省政府公布,蘄艾、半夏、天麻、黃連、茯苓、福白菊等藥材入選 “十大楚藥”道地藥材。
(二)荊楚特色茶文化
荊楚地區(qū)微酸性土壤為茶樹生長提供了優(yōu)越的條件,這里出現(xiàn)許多特色茶葉品種,如赤壁青磚茶、武當(dāng)?shù)啦琛⒍魇┯衤兜?。李白還發(fā)現(xiàn)了湖北玉泉山的一種茶葉有養(yǎng)顏養(yǎng)生的功效,還為其命名 “仙人掌茶”,并寫進詩中。
荊楚地區(qū)人們將中草藥與茶葉相結(jié)合,形成了獨特的漢方茶道文化。同時,受儒家思想影響,人們飲茶注重禮儀和儀式感,注重茶的品質(zhì)與制作工藝、茶的藥用價值。通過精心的搭配和煮制,使茶飲具有藥膳兼顧的特點。
(三)荊楚特色養(yǎng)生需求
茶葉對于養(yǎng)生保健的重要作用早在茶圣陸羽的 《茶經(jīng)》中有所印證:“若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四支煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。”[2]《黃帝內(nèi)經(jīng)》曾記載 “荊楚之地山川秀美,氣候濕熱,常有濕邪侵襲”。由于荊楚地區(qū)氣候濕熱,當(dāng)?shù)厝孙嬘貌栾嬛饕粗仄淝鍩峤舛?、健脾養(yǎng)胃、消食化濕、益氣養(yǎng)血等功效。當(dāng)?shù)靥厣嬈窞椴莨喜?、玫瑰菊花茶和板藍根決明子茶。
三、中醫(yī)茶飲養(yǎng)生文化國際傳播現(xiàn)狀及局限性
(一)中醫(yī)茶飲養(yǎng)生文化國際傳播現(xiàn)狀
目前,荊楚中醫(yī)茶飲在不同國家和地區(qū)的傳播效果差異較大。東亞地區(qū)對荊楚中醫(yī)茶飲有較高的接受程度。這些地區(qū)與中國相鄰,在歷史上受中國影響較大,對中醫(yī)茶飲養(yǎng)生思想有一定的了解和認同。然而,在西方國家,由于自然界的距離屏障和相差較大的文化差異,人們對中醫(yī)茶飲的認知不多,接受程度較低。
(二)中醫(yī)茶飲養(yǎng)生文化國際傳播局限性
1.文化融合缺乏
目前,中醫(yī)藥文化的國際傳播機制是以政府為主導(dǎo)的單向傳播機制,盡管確保了專業(yè)性、權(quán)威性,但是卻忽略了民眾對中醫(yī)藥信息的接受程度和理解程度。[3]對于西方世界來說,中醫(yī)文化較為陌生。東方的文化和科學(xué)比較抽象,而西方的則較為具體。這也就導(dǎo)致了世界觀、人生觀、價值觀的差異。[4]傳播中多以中醫(yī)文化介紹為主,并沒有過多了解當(dāng)?shù)匚幕M行文化融合。這使西方消費者和投資者無法了解中醫(yī)茶飲的作用原理,因而不會輕易為中醫(yī)養(yǎng)生飲品買單。
2.傳播手段單一
中醫(yī)藥文化傳播方式較為單一,沒有將傳統(tǒng)傳播方式與新媒體傳播方式充分結(jié)合,這就大大降低了傳播效果,阻礙了中醫(yī)藥文化海外發(fā)展。[5]調(diào)查顯示,在新媒體平臺上,宣傳中醫(yī)養(yǎng)生的博主寥寥無幾,多為中醫(yī)愛好者自發(fā)進行的宣傳,視頻制作簡易,內(nèi)容大不相同,缺乏規(guī)范。
四、荊楚中醫(yī)茶飲養(yǎng)生文化國際傳播策略
(一)“大翻譯”背景下的國際傳播
1.“大翻譯”概念界定
“大翻譯”概念是由羅選民首次提出的。他認為,文化傳播有三種符號形式:聲音、形象與文字,三者可以直接通過翻譯表現(xiàn)出來?!按蠓g”可被定義為:“它是一種翻譯模式,以文化記憶為著眼點,從共時與歷時的維度將一種文化中的經(jīng)典翻譯視為持續(xù)進行的、動態(tài)的、多模態(tài)的互文闡釋與建構(gòu)過程,是一種‘統(tǒng)觀視角下的宏觀性語符翻譯和跨學(xué)科翻譯研究?!盵6]
也就是說,隨著時代的發(fā)展,翻譯不僅僅是文本之間的轉(zhuǎn)換這么簡單,它被擴大到語言之外,如影視作品、廣告、音樂作品等諸多領(lǐng)域。這為文化國際傳播提供了更加廣闊的路徑。
2.“大翻譯”國際傳播作用
近年來,人們逐漸意識到大翻譯在中醫(yī)文化國際傳播上發(fā)揮的關(guān)鍵作用。除了中醫(yī)翻譯文本的傳播,傳播者開始利用網(wǎng)絡(luò)媒體運營中醫(yī)文化賬號,進行中醫(yī)知識科普。其中,影視作品的宣傳作用不可小覷,其可視化特點頗受歡迎。紀錄片 《本草中國》剝開了中醫(yī)藥的神秘面紗,讓更多海外觀眾了解并喜愛上中醫(yī)文化。
(二)荊楚中醫(yī)茶飲養(yǎng)生文化內(nèi)核挖掘
1.文旅融合
荊楚地區(qū)茶飲文化離不開茶葉與中草藥,若想推動中醫(yī)養(yǎng)生茶飲思想的傳播,應(yīng)當(dāng)依托這兩種資源,開發(fā)旅游景區(qū),吸引中外游客,使文化與經(jīng)濟相互推動。
湖北的大型茶園大多分布在武陵山區(qū)、秦巴山區(qū)和大別山區(qū)。這些區(qū)域自然風(fēng)光優(yōu)美,生態(tài)環(huán)境優(yōu)越,每年都吸引大批游客前往體驗 “茶之旅”。我們應(yīng)當(dāng)把握機遇,把茶葉變成旅游商品和文創(chuàng)產(chǎn)品,把茶園變成景區(qū),把茶場民居變成民宿,按照全域旅游理念打造茶文化旅游產(chǎn)品。要在這樣的旅游活動中,滲透融入大量茶飲養(yǎng)生知識,使這些理念在游客的頭腦中潛移默化。比如,在產(chǎn)品上打印中醫(yī)養(yǎng)生小知識、售賣養(yǎng)生手冊、在旅游景區(qū)設(shè)立中醫(yī)養(yǎng)生館、售賣養(yǎng)生治療器具等。
作為炎帝、神農(nóng)氏和李時珍的故里,湖北地區(qū)中醫(yī)文化積淀深厚,中藥材物種資源居全國第五位。境內(nèi)的神農(nóng)架、武當(dāng)山區(qū)是天然藥材的養(yǎng)育場。在中藥資源開發(fā)方面,目前湖北已建成中藥材示范基地41個,利川黃連、恩施紫油厚樸、板橋黨參、襄陽麥冬4種道地藥材獲國家地理標(biāo)志產(chǎn)品保護。加之湖北位于 “一帶一路”沿線,可憑借地理位置優(yōu)勢,充分利用國家政策,大力發(fā)展中醫(yī)旅游。
2.品牌建設(shè)
建立荊楚中醫(yī)茶飲品牌形象,提升其在國際市場上的知名度和信譽度。這將對中醫(yī)養(yǎng)生理念傳播大有助力。
我國老字號在養(yǎng)生方面已有所嘗試。同仁堂推出由人參、紅棗、胎菊、葛根等滋補藥材制成的 “熬夜水”,迅速躋身為 “網(wǎng)紅潮飲”。東阿阿膠也推出了 “東阿阿膠酸奶杯”“東阿阿膠奶茶杯”等多款飲品,進一步擴大青年人市場。童涵春堂的奶茶店里,“九曲荷葉刮油水”“女神膠原玫瑰露”“發(fā)跡五黑水”等中式滋補飲品成為年輕人的新一代 “快樂水”。我們應(yīng)當(dāng)將老字號的優(yōu)秀產(chǎn)品和概念推銷出國門,售賣荊楚中醫(yī)養(yǎng)生商品。
(三)荊楚中醫(yī)茶飲養(yǎng)生文化國際傳播手段
1.加強中醫(yī)術(shù)語翻譯工作
若想傳播中醫(yī)茶飲養(yǎng)生思想,中醫(yī)術(shù)語翻譯工作必不可少。只有將中醫(yī)養(yǎng)生理念翻譯精準到位,才能利用大翻譯背景使中醫(yī)茶飲養(yǎng)生思想深入人心。但是,在翻譯工作中,我們遇到了不少阻力。
中西方文化本就有較大差異,加之中醫(yī)文化多為古語表達,更是加大了中醫(yī)文化的國際傳播難度。中醫(yī)中的專業(yè)術(shù)語,如 “藏象學(xué)說”“津液”“治未病”等,給對外翻譯造成極大的困難。李照國先生曾經(jīng)在 《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》一書中做過類似概括:“首先,中醫(yī)語言本身深奧難懂,將其翻譯成現(xiàn)代漢語亦不免有佶屈聱牙之弊,更何況譯成外語?”[7]
翻譯的難度之大,需要譯者不僅深諳中醫(yī)理論知識,還要精通外語,了解外國文化,將兩者融會貫通,方能以外國人不排斥的方式進行解讀。然而,我國人才培養(yǎng)的意識與理念有待提升。目前,中醫(yī)藥院校的課程設(shè)置普遍 “偏理科、重醫(yī)科、少文科,輕外語”,各專業(yè)人才培養(yǎng)工作中缺乏鮮明的以國際化人才培養(yǎng)為導(dǎo)向的培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標(biāo)。[8]
總之,中醫(yī)術(shù)語翻譯工作是中醫(yī)文化傳播的基礎(chǔ),必不可少。我國中醫(yī)亟待大量復(fù)合型翻譯人才將其發(fā)揚光大。
2.文化融合
文化趨同,即指文化具有融合的趨勢。世界文化具有融合這個傾向而非大同的狀態(tài)。[9]利用這種傾向,使用文化融合的手段,我們發(fā)揚、宣傳中醫(yī)藥養(yǎng)生文化;利用文化 “和而不同”的特點,我們突出中醫(yī)文化特色,吸引國際關(guān)注,來達到提高中醫(yī)甚至中國國際地位的目的。文化壁壘在傳播中發(fā)揮的阻礙作用不可小覷,只有設(shè)身處地地站在文化受眾的角度,才能更好地傳播文化。在國際傳播中,應(yīng)當(dāng)借用西方文化的外衣,以中醫(yī)養(yǎng)生為內(nèi)容,注重將荊楚中醫(yī)茶飲與當(dāng)?shù)匚幕嘟Y(jié)合,以增加受眾的接受度和認同感。
當(dāng)然,兩種文化再怎么融合,想要在傳播的道路上走得更遠,向外傳播的這一種文化必須有其合理性、先進性。西方人多追求 “natural”的理念,如他們的食物多保留原本的味道,很少加入其他調(diào)味料。這與中醫(yī)的 “整體觀念”和 “辨證論治”不謀而合。因此,我們在宣傳中醫(yī)時應(yīng)當(dāng)強調(diào)我們的自然之法,以吸引受眾。
3.拓展傳播渠道
大翻譯背景下,中醫(yī)茶飲養(yǎng)生文化的有效傳播需要我們積極運用各種各樣先進的信息傳播技術(shù),拓展傳播渠道。[10]
目前,我國的中醫(yī)養(yǎng)生文化宣傳多與國外當(dāng)?shù)氐恼畽C構(gòu)合作。在與名人和知名品牌合作方面,仍有空白。利用他們的明星效應(yīng)和品牌效應(yīng),不僅可以在其專業(yè)團隊的幫助下提出更好的宣傳文案,還可以很好了解當(dāng)?shù)匚幕尘耙赃M行文化融合,從而吸引大量消費者,使中醫(yī)養(yǎng)生文化在有形無形中滲入。
同時,除了傳統(tǒng)傳播媒介報紙、書籍、電視等,還應(yīng)當(dāng)多在社交媒體如臉書等上宣傳中醫(yī)養(yǎng)生知識、中醫(yī)養(yǎng)生飲品。精心設(shè)計文案視頻,定期發(fā)布有趣、新奇的中醫(yī)知識;與互聯(lián)網(wǎng)平臺的頭部網(wǎng)紅合作,擴大影響力;開通運營私人賬號,倡導(dǎo)有知識有才能的中國人在日常生活中宣傳中醫(yī)養(yǎng)生理念。
五、結(jié)束語
在國際抗擊疫情中,中醫(yī)養(yǎng)生文化發(fā)揮了不可忽視的重要作用,但是由于中醫(yī)本身的晦澀,中醫(yī)翻譯人才的缺乏,以及與西方文化之間的文化壁壘和政治立場等因素,在西方世界中醫(yī)的傳播收效尚微。中醫(yī)養(yǎng)生茶飲文化的有效傳播更有很長的一段路要走。但是,我們對中醫(yī)傳統(tǒng)文化的科學(xué)性和有效性持堅定不移的信心,相信在不久的將來,中醫(yī)傳統(tǒng)文化必定跨越地區(qū)和時代的限制,將中醫(yī)知識播散在地球村的每一個角落。
參考文獻:
[1] 宋立人.現(xiàn)代中藥學(xué)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001: 1493.
[2] 陸羽.茶經(jīng)[M].北京:中國工人出版社,2003:2.
[3] 傅文第.中醫(yī)藥文化傳播的現(xiàn)實困境與對策選擇[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報,2018,15(31):119-123.
[4] 李和偉,宋瑞雪.中醫(yī)藥文化國際傳播的理性思考[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報,2021,27(07):7-9.
[5] 馬臘梅,劉洋,李緣,等.高等中醫(yī)藥院校英語專業(yè)中醫(yī)藥文化對外傳播能力框架芻議[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2017,37(8):77-78.
[6] 羅選民.大翻譯與文化記憶:國家形象的建構(gòu)與傳播[J].中國外語,2019(05):95-102.
[7] 李照國.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993.
[8] 陳立群,韋健.中醫(yī)藥國際化發(fā)展的影響因素與對策研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(10):177-180.
[9] 徐丹.文化融合中的語言翻譯問題[J].中國翻譯,1998(03):3-6.
[10] 周鴻鐸.傳播學(xué)教程[M].北京:中國書籍出版社,2010:33.