亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)英譯

        2024-04-22 18:22:52吳瑞睿
        三角洲 2024年4期
        關(guān)鍵詞:腎水譯語(yǔ)適應(yīng)性

        吳瑞睿

        當(dāng)前,隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,中醫(yī)在世界的影響力越來越大,中醫(yī)“走出去”的步伐越來越堅(jiān)定。《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒雜病論》等多本中醫(yī)典籍已經(jīng)得到外譯?!饵S帝外經(jīng)》,又名《外經(jīng)微言》,李照國(guó)教授所譯《黃帝外經(jīng)》Yellow Emperors External Canon of Medicine為世界首部,在面對(duì)底蘊(yùn)深厚的中醫(yī)內(nèi)涵時(shí),譯者選擇何種翻譯方法,如何兼顧傳播文化內(nèi)涵與譯文可讀性等值得探討。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論借鑒達(dá)爾文的生物進(jìn)化論思想,以生態(tài)學(xué)視角洞悉翻譯活動(dòng),提出“翻譯即文本移植”“翻譯即適應(yīng)選擇”以及“三維”適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換的翻譯方法等觀點(diǎn),為探究翻譯實(shí)踐提供新思路,也為《外經(jīng)》英譯本的研究提供理論支撐。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,從“三維”的角度對(duì)《黃帝外經(jīng)》英譯本進(jìn)行深入的探究,旨在探究《外經(jīng)》中譯者做出的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。

        中醫(yī)英譯概況

        中醫(yī)翻譯研究自20世紀(jì)80年代以來受到了國(guó)內(nèi)學(xué)者的持續(xù)關(guān)注,國(guó)內(nèi)外學(xué)者在中醫(yī)英譯領(lǐng)域取得了顯著的成果,有關(guān)中醫(yī)英譯的研究成果數(shù)量不斷上升,論文發(fā)表量不斷增長(zhǎng),研究層次不斷加深。

        盡管中醫(yī)外譯取得了豐碩的成果,但仍道阻且長(zhǎng),筆者認(rèn)為原因主要有以下幾點(diǎn):中醫(yī)蘊(yùn)藏著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,且多由文言文撰寫,其“言簡(jiǎn)、意賅、理奧、趣深”,具有模糊性、抽象性、文學(xué)性與多義性的特點(diǎn),這要求譯者不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),還要具備深厚的漢語(yǔ)功底,注意漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詞匯、句法及邏輯銜接層面的差異。從事中醫(yī)翻譯的譯者需要兼顧英語(yǔ)學(xué)習(xí)與中醫(yī)理論學(xué)習(xí)。其次,由于中西醫(yī)存在巨大的差異,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)名詞基本上都空缺于目的語(yǔ)文化之中,譯者在目的語(yǔ)中很難找到對(duì)等詞,單純地采用直譯、意譯等翻譯策略極易造成譯文的文化缺失。在理解原文的基礎(chǔ)上,將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)等同于相近的西醫(yī)術(shù)語(yǔ),用西醫(yī)名詞直接取代中醫(yī),這種譯法不僅造成中醫(yī)傳統(tǒng)概念損失,還會(huì)讓譯文讀者誤解中醫(yī)。

        生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)基于翻譯適應(yīng)選擇論,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”思想為依據(jù),從生態(tài)學(xué)的角度解讀和審視翻譯活動(dòng)。

        在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”,這些因素制約譯者的翻譯活動(dòng)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為“適應(yīng)”是“譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)”,“選擇”是“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇”。

        在日常交流中,語(yǔ)言是人類文化的重要載體;文化是人類交際的目的與內(nèi)容;而交際又是依賴語(yǔ)言作為媒介進(jìn)行的,由此可見,語(yǔ)言、文化和交際三大因素密不可分。生態(tài)翻譯學(xué)在對(duì)這三大因素緊密聯(lián)系的基礎(chǔ)上,將翻譯方法簡(jiǎn)單概況為“三維”的選擇與轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、交際維和文化維。語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換關(guān)注語(yǔ)言形式,要求譯者在不同方面和層次進(jìn)行適應(yīng)性選擇;“文化維”關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋;“交際維”重視交際意圖。漢英分屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,在語(yǔ)言層面上存在許多差異,譯者需要正確處理語(yǔ)言不同,以使其在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中具有生命力?!拔幕S”的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換要求譯者重視原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的文化差異,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),盡量避免曲解原語(yǔ)文化并關(guān)注譯文在移植到譯語(yǔ)文化后的接受度?!敖浑H維”要求譯者在傳達(dá)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上還需要考慮原文的交際意圖,并斟酌能否準(zhǔn)確地在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中表達(dá)出來。

        生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的定義和“三維”適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)出譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位。譯者在原文生態(tài)環(huán)境中要充分理解原文,并明確自己在翻譯中的任務(wù),在翻譯時(shí),譯者要協(xié)調(diào)多重因素,選擇不同的翻譯方法,以期滿足譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的期待,完成從“轉(zhuǎn)換者”到“生態(tài)人”的轉(zhuǎn)變。

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 《黃帝外經(jīng)》中“三維”適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換

        《黃帝外經(jīng)》作為重要的中醫(yī)藥典籍,其譯本要求譯者在進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí),需要盡量保證《外經(jīng)》中所含的中國(guó)醫(yī)學(xué)文化。

        一、語(yǔ)言維

        中醫(yī)典籍多言簡(jiǎn)意賅,在翻譯時(shí),譯者需要擴(kuò)充句子結(jié)構(gòu)以實(shí)現(xiàn)譯文的通順。李照國(guó)教授所譯中醫(yī)典籍中大多在文內(nèi)采用括號(hào)夾注,放在音譯后的圓括號(hào)“( )”用于添加釋義,為了區(qū)分譯文與譯者所做的解釋,因行文或者表達(dá)需要添加的詞語(yǔ)用方括號(hào)“[]”表示;大括號(hào)“{ }”表示衍文。在《外經(jīng)》的譯文中,“[]”常被用于添加句子主語(yǔ)、連接詞等以符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。

        例1:原文:岐伯曰:“心包絡(luò),非臟也?!?/p>

        天老曰:“非臟列于臟中,毋乃不可乎?”

        譯文:Qibo answered, “The pericardium [is in fact] not Zang-organ.”

        Tianlao asked, “[It is] not Zang-organ but included in the Zang-organ. Is it unnecessary?”

        漢語(yǔ)注重意合,經(jīng)常出現(xiàn)省略,在文言文中更為常見,但是英語(yǔ)注重形合,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整和句子之間的邏輯銜接,與漢語(yǔ)不同。譯文中,譯者將岐伯的話添加了系動(dòng)詞“is”,使得譯文句型完整,并添加“in fact”增強(qiáng)了語(yǔ)氣。天老的話語(yǔ)省略了主語(yǔ)“心包絡(luò)”。在譯文中,譯者補(bǔ)充了句子主語(yǔ) “It”,使得譯文句式和邏輯符合英語(yǔ)習(xí)慣,譯文更加自然流暢。

        二、文化維

        隱喻是中醫(yī)詞匯里常見的一種形式,要求譯者在移植時(shí)要深入了解兩種不同的文化背景,同時(shí)關(guān)照原語(yǔ)和譯語(yǔ),避免誤讀。

        例3:原文:容成問曰:“方士采紅鉛接命,可為訓(xùn)乎?”

        譯文:Rongcheng asked, “Fang Shi[1] obtains menarche to prolong life. Is it necessary?”

        [1] Fang Shi (方士): In ancient China, Fang Shi (方士)refers to people who worshiped Daoism and were familiar with various ceremonies in Daoism practice, or people who devoted themselves to the study and practice of doctrines related to astronomy, calendar, medicine, theurgy and augury, or the people who were familiar with and practiced the Dao.

        在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中,“紅鉛”指女性月經(jīng)初潮的經(jīng)血,明代萬全《廣嗣紀(jì)要》中記載“月事初下,謂之紅鉛”,曾被明代術(shù)士視為長(zhǎng)生不老的藥物。在中國(guó)文化中,月經(jīng)是需要忌諱的,不能直說。在柯林斯字典中menarche的釋義為 “the first occurrence of menstruation in a womans life”。譯者在西醫(yī)術(shù)語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)意義相近的詞,采取歸化的譯法,考慮到了中西方的文化差異和譯語(yǔ)讀者的接受度,以充分適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。

        三、交際維

        例4:原文:伯高曰:“夫精者,非腎中之水乎?水性主動(dòng),心之不寂者,不由于腎之不靜乎?”

        岐伯曰:“腎水之中,有真火在焉。水欲下而火欲升,此精之所以不靜也。精一動(dòng)而心搖搖矣。然而制精之不動(dòng),仍在心之寂也?!?/p>

        譯文:Bogao asked, “Is the essence not the water in the kidney? The water tends to move and the heart is not calm. Is it caused by kidney [water that is] not calm?”

        Qibo answered, “In kidney-water, there is true fire. Water tends to [flow] downwards while fire tends [to flame] upwards. That is why the essence is not calm. [When] the essence moves, the heart is uneasy. However to prevent the essence from moving still depends on tranquility of the heart.”

        在傳統(tǒng)中醫(yī)理念中,“腎水”有多重含義,首先,“腎水”可指代病名,即五臟水腫病之一,《金匱要略·水氣病脈證并治》中記載“腎水者,其腹大,臍腫腰痛,不得溺,陰下濕如牛鼻上汗,其足逆冷,面反瘦”,其次“腎水”代指腎臟,《素問·氣交變大論》:“歲土太過,雨濕流行,腎水受邪”。此外“腎水”可指所有的體內(nèi)不容易流失的體液,如:骨髓、精液、胰島素、荷爾蒙、關(guān)節(jié)潤(rùn)滑液等。中醫(yī)基礎(chǔ)理論認(rèn)為,腎在陰陽(yáng)中屬于陰中之陰,五行屬水,有調(diào)節(jié)人體津液代謝的功能,腎又稱為“水臟”。由此可見,“腎水”在不同的語(yǔ)境下可指代不同的意象,同時(shí)又蘊(yùn)含著中國(guó)古代的五行陰陽(yáng)學(xué)說,極具東方色彩。從交際層面看,筆者認(rèn)為直譯法會(huì)造成誤讀,可增加注釋,解釋腎臟與“水”的關(guān)系,以達(dá)到更好的交際目的。

        《素問·金匱真言論》中記載“夫精者,身之本也”,同時(shí)《靈樞經(jīng)脈》有言“人始生,先成精,精成而腦髓生”,由此可見,“精”對(duì)于人體構(gòu)成起著決定性作用,是一切生命的基礎(chǔ)。中醫(yī)學(xué)中有關(guān)“精”的理論受到古代哲學(xué)精理論的影響,認(rèn)為人的形體和精神活動(dòng)的物質(zhì)基礎(chǔ)是“精”。李照國(guó)在翻譯時(shí)抓住“精”是人體本質(zhì)的基本概念,做出適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,將其意譯為“essence”,從交際層面看,這種轉(zhuǎn)換降低了譯語(yǔ)讀者因?yàn)槲幕町悓?dǎo)致的陌生感,將中醫(yī)特有詞匯移植到譯語(yǔ)文化中。

        本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,探究李照國(guó)所譯《黃帝外經(jīng)》英譯本中譯者在“語(yǔ)言維”“文化維”和“交際維”層面所做的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,平衡譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境與原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,體現(xiàn)出了在翻譯活動(dòng)中的主體地位,為中醫(yī)英譯提供新的理論支撐。

        作者簡(jiǎn)介:

        吳瑞睿,女,漢族,安徽合肥人,碩士在讀,研究方向:翻譯理論。作者單位:安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院。

        猜你喜歡
        腎水譯語(yǔ)適應(yīng)性
        中醫(yī)名言拾粹
        谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        虎年生人終之氣運(yùn)氣養(yǎng)生
        Lessons from Compiling and Translating Homoeroticism in Imperial China:A Sourcebook
        翻譯界(2020年2期)2020-02-25 06:26:34
        健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
        大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        《金匱要略》大劑量黃芪應(yīng)用驗(yàn)案舉隅
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        久久狠狠爱亚洲综合影院| 国产sm调教视频在线观看| 不卡免费在线亚洲av| 脱了老师内裤猛烈进入| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站 | 亚洲av熟女天堂久久天堂| 欧美国产激情18| 又爽又黄又无遮挡网站| 丰满少妇愉情中文字幕18禁片 | 国产精品成人亚洲一区| 欧美俄罗斯40老熟妇| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 日韩极品免费在线观看| 岛国熟女精品一区二区三区| 国产精品视频露脸| 国产欧美日韩综合一区二区三区| 高清国产精品一区二区| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 正在播放国产多p交换视频| 国产av精国产传媒| 国产精品刺激好大好爽视频| 精品蜜桃av一区二区三区| 国产人妖av在线观看| 手机av在线中文字幕| 国产一区二区三区四区三区| 曰韩无码二三区中文字幕| 国产免费AV片在线看| 挑战亚洲美女视频网站| 亚洲一区免费视频看看| 国产精品福利一区二区| 亚洲综合一区无码精品| 蜜桃av夺取一区二区三区| 国产精品熟女视频一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇区免费| a级毛片无码免费真人| 国产午夜福利精品| 久久精品亚洲成在人线av| 久久亚洲精品情侣| 欧美精品免费观看二区| 日本一级淫片免费啪啪| 变态调教一区二区三区女同|