亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對外宣傳視域下周口旅游景區(qū)公示語的英譯問題和對策

        2024-04-18 00:00:00范鑫鑫
        海外文摘·藝術(shù) 2024年24期
        關(guān)鍵詞:周口旅游景點(diǎn)雙語

        1 周口旅游景區(qū)概述

        周口,這座鑲嵌在河南省東南部的歷史文化名城,不僅承載著悠久的歷史記憶,還孕育了獨(dú)特的地域文化和自然風(fēng)光。截至2024年,周口有國家5A級景區(qū)1家,4A級景區(qū)6家,遺址遺跡和文物點(diǎn)達(dá)近千處,全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位9處。其中,淮陽太昊陵作為紀(jì)念中華人文始祖太昊伏羲氏的陵廟,不僅是古代建筑藝術(shù)的瑰寶,更是研究中國古代文明的重要場所。老子故里則以老子文化為核心,展示了道家學(xué)派的深邃思想和古代哲學(xué)家的智慧。周口市關(guān)帝廟以其精美的木雕、石雕和磚雕工藝,彰顯了古代工匠的高超技藝和關(guān)帝文化的獨(dú)特魅力。這些景點(diǎn)不僅承載了豐富的歷史信息,還為游客提供了深入了解中國古代文化的窗口。近幾年,周口當(dāng)?shù)卣块T把旅游業(yè)發(fā)展也放到了十分重要的位置,為推動周口走向國內(nèi)外旅游大市場,提供了難得的歷史機(jī)遇和廣闊的發(fā)展空間。因此,在 “一帶一路”倡議及文化與旅游深度融合的大背景下,如何有效提升周口旅游景點(diǎn)的國際知名度,成為亟待解決的問題[1]。

        2 周口旅游景區(qū)對外宣傳現(xiàn)狀

        近年來,周口市政府及旅游部門高度重視旅游景點(diǎn)的對外宣傳工作,采取了一系列措施推動其發(fā)展。首先,在主要旅游景區(qū)內(nèi),已逐步實(shí)現(xiàn)了中英文雙語標(biāo)識的覆蓋,包括景點(diǎn)介紹牌、指示牌、警示牌等,為國內(nèi)外游客提供了基本的語言便利。其次,周口旅游部門還通過官方網(wǎng)站、社交媒體等線上平臺,發(fā)布了中英文對照的旅游信息,包括景區(qū)介紹、交通指南、活動預(yù)告等,為游客提供了全面、便捷的旅游服務(wù)。盡管周口在旅游景點(diǎn)中英對外宣傳方面取得了一定成就,但仍存在不少亟待解決的問題。例如,周口在對外宣傳中面臨著語言和文化障礙的問題。周口旅游景點(diǎn)對外宣傳的網(wǎng)站、文字性英文材料較少,力度不夠,且一些旅游景點(diǎn)的對外宣傳翻譯錯誤較多,部分景區(qū)的雙語標(biāo)識存在拼寫錯誤、語法錯誤、翻譯不準(zhǔn)確等問題,這不僅影響了游客的游覽體驗(yàn),也損害了景區(qū)的國際形象。為了提升周口旅游景點(diǎn)的國際知名度和美譽(yù)度,需要采取一系列有效的對策和措施,加強(qiáng)對外宣傳工作的創(chuàng)新和多元化發(fā)展,以更好地滿足國際游客的需求和期望。

        3 周口關(guān)帝廟景區(qū)公示語英譯中存在的問題

        3.1 拼寫錯誤

        在周口旅游景點(diǎn)的對外宣傳工作中,公示語的翻譯扮演著至關(guān)重要的角色,它不僅關(guān)乎景區(qū)的形象展示,還直接影響到游客的游覽體驗(yàn)以及對景區(qū)的認(rèn)知。周口旅游景點(diǎn)公示語的翻譯在單詞大小寫拼寫方面存在著問題。單詞大小寫作為英文書寫的基本規(guī)范之一,其正確使用不僅能夠體現(xiàn)翻譯者的專業(yè)素養(yǎng),還能夠確保公示語在視覺上的一致性和易讀性。如若在單詞大小寫拼寫方面出現(xiàn)問題,不僅會影響公示語的專業(yè)性和美觀度,也會在一定程度上削弱游客對景區(qū)的第一印象和信任感,進(jìn)而影響景區(qū)的整體形象。例如,在周口關(guān)帝廟景區(qū)內(nèi)藥王殿和財(cái)神殿門前景點(diǎn)介紹標(biāo)識牌的英文翻譯中,藥王殿的名城翻譯為“King of Medicine Temple”,而財(cái)神殿的翻譯為“Temple of the God of wealth”。在這里,兩者屬于同一景區(qū)內(nèi)的不同標(biāo)識牌,“藥王”和“財(cái)神”都是作為專有名詞使用,相當(dāng)于是人名的作用,前者藥王的翻譯符合正確的英文書寫標(biāo)準(zhǔn),而后者財(cái)神的翻譯中卻出現(xiàn)了小寫,顯得隨意且不專業(yè),應(yīng)改譯為:“Temple of the God of Wealth”。這樣的拼寫錯誤降低了標(biāo)識語的可讀性,很可能給游客帶來困擾和誤解。特別是在國際旅游市場中,大小寫拼寫錯誤問題更可能引發(fā)外國游客對景區(qū)管理水平的質(zhì)疑,從而影響其游覽體驗(yàn)和口碑傳播。

        3.2 語用失誤

        由于文化差異、語境理解不足等原因,周口旅游景點(diǎn)的雙語宣傳工作常常出現(xiàn)語用失誤。語用失誤是指譯者不了解目的語文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣而造成的交際失誤[2]。這樣的譯文盡管語法上沒有錯誤,但會導(dǎo)致公示語無法達(dá)到預(yù)期的交際目的。一般來說,語用失誤是譯者機(jī)械對譯的結(jié)果,無法傳遞出原文的真正意圖。在周口旅游景區(qū)的對外宣傳工作中,也能夠發(fā)現(xiàn)此類問題,例如在周口關(guān)帝廟景區(qū)的景點(diǎn)介紹中多次提到建筑物的尺寸規(guī)格,其中在饗殿門前標(biāo)識牌上有這樣一句話“面闊三間,進(jìn)深三間”,對應(yīng)的譯文為“face width one, into the deep three”。在此句中,“間”指的是建筑的橫向空間單位,“進(jìn)深”是指從圍墻大門進(jìn)入后到達(dá)主屋的深度。因此,在翻譯此句時,譯者應(yīng)該按照建筑物規(guī)格尺寸的解釋方法進(jìn)行翻譯,而不能按照字面意思機(jī)械翻譯。此句可改譯為:“It is three rooms wide and three rooms deep.”。

        3.3 文化傳遞失真

        文化傳遞失真是指在翻譯過程中,由于未能充分考慮到原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和背景,導(dǎo)致譯文在目標(biāo)語文化中無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化意義和價(jià)值[3]。其具體表現(xiàn)在以下三個方面:其一,文化意象的缺失。景區(qū)介紹中常常包含豐富的文化意象,如歷史典故、地方特色等。然而,在翻譯過程中,若未能充分理解和傳達(dá)這些意象,就會導(dǎo)致文化信息的丟失。例如,周口關(guān)帝廟景區(qū)內(nèi)的“春秋閣”,其得名源于關(guān)羽在此夜讀《春秋》的典故。若僅將其譯為“Spring and Autumn Pavilion”,則忽略了這一重要的文化背景。其二,文化誤解與沖突。不同文化之間往往存在價(jià)值觀、思維方式等方面的差異。若翻譯者未能充分理解這些差異,就可能在翻譯過程中產(chǎn)生誤解或沖突,進(jìn)一步導(dǎo)致文化傳遞失真。其三,文化特色的淡化。在追求國際化表達(dá)的同時,一些景區(qū)可能忽視了自身文化的獨(dú)特性和魅力,導(dǎo)致在翻譯過程中文化特色被淡化或忽視。有的漢字語域較寬,如果不在一定的語境中就很難界定其準(zhǔn)確含義,如果譯者不能詳細(xì)區(qū)別,就會妨礙讀者對其譯文的有效理解[4]。中華文化博大精深,在對外宣傳中需要仔細(xì)推敲,做到準(zhǔn)確傳達(dá)。必要時,應(yīng)通過增譯等方式補(bǔ)充文化背景信息,以增強(qiáng)游客的理解和體驗(yàn)。例如,在翻譯“春秋閣”時,除了直譯其名稱外,還可以簡要介紹關(guān)羽夜讀《春秋》的典故,以及《春秋》一書在中國文化中的地位。這樣不僅能豐富游客的文化體驗(yàn),還能避免他們因缺乏背景知識而感到困惑或失望。

        4 公示語英譯規(guī)范化對策研究

        4.1 加強(qiáng)譯者隊(duì)伍建設(shè),提升翻譯質(zhì)量

        應(yīng)建立科學(xué)、嚴(yán)格的譯者選拔機(jī)制。選拔時,應(yīng)綜合考慮譯者的語言能力、文化素養(yǎng)、旅游知識及翻譯經(jīng)驗(yàn)等多方面因素。語言能力是基礎(chǔ),要求譯者精通目標(biāo)語言,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息;文化素養(yǎng)則關(guān)乎譯者能否深刻理解并傳達(dá)周口獨(dú)特的文化韻味;旅游知識則幫助譯者更好地把握旅游宣傳材料的語境與目的;而豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)則是保證翻譯質(zhì)量穩(wěn)定可靠的重要保障。通過這樣的選拔標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建一支既專業(yè)又多元化的譯者團(tuán)隊(duì)。在搭建專業(yè)團(tuán)隊(duì)時,要注意智能化培養(yǎng),鼓勵譯者充分利用科技手段提升翻譯效率與準(zhǔn)確性。例如,引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,建立周口旅游景點(diǎn)翻譯語料庫,實(shí)現(xiàn)術(shù)語統(tǒng)一和翻譯記憶復(fù)用,減少重復(fù)勞動,提升翻譯效率。同時,利用機(jī)器翻譯技術(shù)進(jìn)行初譯,再由人工進(jìn)行審校和優(yōu)化,實(shí)現(xiàn)人機(jī)協(xié)同翻譯,進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量和速度。

        4.2 完善管理機(jī)制,加強(qiáng)部門協(xié)作

        旅游公示語翻譯是譯者、語言、文化、政府和整個社會等多種因素相互作用的過程。政府及相關(guān)管理部門是翻譯活動的發(fā)起者,在整個翻譯過程中應(yīng)盡到監(jiān)管職責(zé),嚴(yán)把質(zhì)量關(guān)。建立專門的雙語宣傳質(zhì)量監(jiān)管機(jī)制,明確監(jiān)管職責(zé)與標(biāo)準(zhǔn)。這一機(jī)制應(yīng)涵蓋雙語宣傳材料的審查、審批、發(fā)布及后期維護(hù)等各個環(huán)節(jié),確保每一步都嚴(yán)格把關(guān),減少錯誤發(fā)生。具體而言,可以設(shè)立一個由語言專家、旅游專家及翻譯人員組成的審核小組,對雙語宣傳材料進(jìn)行逐一審查,確保內(nèi)容準(zhǔn)確、表達(dá)地道、符合目標(biāo)受眾的文化習(xí)慣。雙語宣傳工作的復(fù)雜性要求相關(guān)部門之間必須建立緊密的溝通與協(xié)作機(jī)制。

        4.3 注重文化傳遞,提升宣傳深度

        文化是旅游的靈魂,在對外宣傳過程中,應(yīng)注重深入挖掘周口旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵和特色,明確其獨(dú)特的文化價(jià)值和歷史意義。通過講述歷史故事,展示民俗文化等方式,提煉出各景點(diǎn)的核心文化元素,作為宣傳的主題和靈魂。在宣傳材料的撰寫過程中,應(yīng)注重文化的精準(zhǔn)傳達(dá),避免表面化、淺層次的描述,而是要通過生動的語言和豐富的細(xì)節(jié),讓游客感受到周口深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的文化魅力。在進(jìn)行雙語宣傳時,必須充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景和審美習(xí)慣。作為國際通用語言,英語的表達(dá)方式、文化寓意與中文存在顯著差異。因此,在翻譯過程中,應(yīng)注重跨文化視角的融合,采用符合英語表達(dá)習(xí)慣和文化認(rèn)知的翻譯策略,確保譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又能被國際游客所理解和接受。同時,在宣傳內(nèi)容的呈現(xiàn)上,也應(yīng)注重文化差異的尊重與包容,避免可能引發(fā)誤解或不適的文化元素的使用。

        5 結(jié)語

        旅游業(yè)作為發(fā)展?jié)摿^大的朝陽產(chǎn)業(yè),關(guān)聯(lián)度高、產(chǎn)業(yè)鏈長、帶動力強(qiáng),是地域品牌形象的重要標(biāo)志,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)發(fā)展大格局中的作用日趨明顯,也是欠發(fā)達(dá)地區(qū)最有可能實(shí)現(xiàn)超常規(guī)、跨越式發(fā)展的產(chǎn)業(yè)之一[5]。通過對周口旅游景區(qū)的公示語的英語翻譯問題與對策的深入研究,不難發(fā)現(xiàn),盡管周口擁有豐富的旅游資源,但在雙語宣傳方面仍存在諸多不足。針對這些問題,本文提出了多項(xiàng)提升周口旅游景點(diǎn)對外宣傳效果的策略。首先,應(yīng)加強(qiáng)對譯者的專業(yè)培訓(xùn),提升其語言能力和文化素養(yǎng),確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。其次,有關(guān)部門應(yīng)制定并推廣統(tǒng)一的公示語撰寫和翻譯規(guī)范,強(qiáng)化執(zhí)行力度,確保雙語標(biāo)識的一致性和規(guī)范性。此外,加強(qiáng)區(qū)域協(xié)同,推動文化和旅游深度融合發(fā)展,也是提升周口旅游景點(diǎn)對外宣傳效果的重要途徑。

        展望未來,隨著全球化進(jìn)程的加速和旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,周口旅游景點(diǎn)的國際影響力有望得到進(jìn)一步提升。應(yīng)繼續(xù)重視并加強(qiáng)雙語宣傳工作,不斷探索和創(chuàng)新宣傳方式,以更加精準(zhǔn)、生動、富有感染力的語言向世界展示周口的獨(dú)特魅力,吸引更多國際游客前來探索與體驗(yàn)。同時,也希望本文的研究能夠?yàn)槠渌貐^(qū)的旅游宣傳提供有益的參考與借鑒,共同推動中國旅游業(yè)的繁榮發(fā)展。

        引用

        [1] 郭志剛.打造亮點(diǎn)加強(qiáng)合作促進(jìn)周口旅游產(chǎn)業(yè)大發(fā)展[J].周口市人民政府公報(bào),2008(4):34-37.

        [2] 萬華.公示語翻譯:問題與規(guī)范:以某5A風(fēng)景區(qū)公示語英譯為例[J].上海翻譯,2017(3):38-45.

        [3] 許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯[J].中國比較文學(xué),2001(3):80-90.

        [4] 王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        [5] 陳瑞玲.許昌“三國文化”名城建設(shè)與雙語宣傳體系構(gòu)建[J].文化學(xué)刊,2015(6):203-205.

        作者簡介:范鑫鑫(1994—),女,河南周口人,翻譯碩士,助教,就職于河南科技職業(yè)大學(xué)公共基礎(chǔ)教學(xué)部。

        猜你喜歡
        周口旅游景點(diǎn)雙語
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
        “一站一臺”連民心 繪出周口新畫卷
        為周口人民的健康事業(yè)做出更大貢獻(xiàn)
        Have a Good Trip
        二次多階段不確定系統(tǒng)的Bang-Bang最優(yōu)控制
        快樂雙語
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
        黄色a级国产免费大片| 激情五月天在线观看视频| 亚洲色一区二区三区四区| 国产免费av片在线观看| 欧美一区波多野结衣第一页| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 亚洲第一黄色免费网站| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 婷婷丁香社区| 亚洲精品一区二区三区播放| 大屁股流白浆一区二区三区| 国产av无码专区亚洲avjulia| 亚洲国产区男人本色| 亚洲欧洲日产国码无码av野外| 亚洲成人精品在线一区二区| 在线观看视频播放| 美女裸体自慰在线观看| av亚洲在线一区二区| 成人大片免费观看视频| 69sex久久精品国产麻豆| 国产夫妻av| 日本超骚少妇熟妇视频| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲中文久久久久无码| 国产成人精品一区二区三区av| 精品国产第一国产综合精品| 色av综合av综合无码网站| 亚洲综合精品在线观看中文字幕 | 精品丝袜人妻久久久久久| 台湾佬中文偷拍亚洲综合| 丰满人妻猛进入中文字幕| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 日本一区二区啪啪视频| 日韩一区二区中文天堂| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 豆国产95在线 | 亚洲| 亚洲老女人区一区二视频| 亚洲国产av自拍一区| 亚洲av综合色区无码一二三区 | 久久久久国产亚洲AV麻豆|