亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        二十四節(jié)氣名稱維吾爾語翻譯分析

        2024-04-14 05:28:45王婭菁
        新楚文化 2024年1期
        關(guān)鍵詞:文化認(rèn)同翻譯

        王婭菁

        【摘要】二十四節(jié)氣,作為我國古代勞動人民的智慧結(jié)晶,是他們在長期生產(chǎn)生活中觀察總結(jié)出來的,并成為一年農(nóng)事活動的指引。其后圍繞著二十四節(jié)氣中重要的幾個節(jié)點出現(xiàn)了與之相關(guān)的各類民俗活動,更是我國重要的傳統(tǒng)文化之一。隨著2016年二十四節(jié)氣申請非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成功,人們開始逐漸意識到它的重要性。本文以二十四節(jié)氣為研究對象分析其維吾爾語翻譯,發(fā)現(xiàn)其與維吾爾族生產(chǎn)生活產(chǎn)生的聯(lián)系,增強中華文化認(rèn)同,鑄牢中華民族共同體意識。

        【關(guān)鍵詞】二十四節(jié)氣;維吾爾語;翻譯;文化認(rèn)同

        【中圖分類號】H215 ? 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)01-0059-03

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.01.019

        中國古代勤勞的勞動人民在不斷積累農(nóng)事活動經(jīng)驗和季節(jié)氣候變化特點的基礎(chǔ)上,總結(jié)創(chuàng)造了二十四節(jié)氣,這是綜合了天文氣象以及農(nóng)作物在生長階段不同的特點等多方面的科學(xué)知識所創(chuàng)造出的智慧結(jié)晶。最早產(chǎn)生于黃河流域的二十四節(jié)氣,在指導(dǎo)農(nóng)耕的時間順序上起到了不可替代的重要作用,此后衍生出的各類民俗文化也在中國傳統(tǒng)文化中占有重要的地位。我們現(xiàn)在所使用的日歷(公歷)日期下面,每隔一段時間,會出現(xiàn)“春分”“清明”“谷雨”等字樣,這就是一些節(jié)氣的名稱。在日常生活中我們總是可以看到二十四節(jié)氣相關(guān)的內(nèi)容的宣傳,但還是有些節(jié)氣的名稱平常很少聽到,或者有些節(jié)氣的名稱聽過但再往下深究就不甚清楚了。二十四節(jié)氣最重要的作用是指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動,但隨著時代發(fā)展二十四節(jié)氣衍生出許多與之相關(guān)的民俗、藝術(shù)、養(yǎng)生等文化內(nèi)容,也都與我們息息相關(guān),在生活中發(fā)揮著重要作用。因此,學(xué)習(xí)二十四節(jié)氣文化內(nèi)涵,推廣二十四節(jié)氣相關(guān)活動,不論是在傳統(tǒng)文化的繼承發(fā)揚上,還是在中華文化的認(rèn)同上都具有重要作用。

        二十四節(jié)氣作為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的典型代表,國內(nèi)外學(xué)者對其已經(jīng)有了較為深入的研究,特別是自2016年二十四節(jié)氣申請非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成功后論著數(shù)量明顯增多。但筆者在查閱文獻的過程中發(fā)現(xiàn),關(guān)于二十四節(jié)氣對維吾爾族生產(chǎn)生活產(chǎn)生影響的論著相對較少,本文在以上論著的基礎(chǔ)上簡略介紹二十四節(jié)氣并歸納、分析其維吾爾語翻譯名稱,進而發(fā)現(xiàn)二十四節(jié)氣在傳播過程中與維吾爾族生活產(chǎn)生的聯(lián)系。旨在讓更多人了解二十四節(jié)氣文化內(nèi)涵,推廣我們的傳統(tǒng)文化,增強文化自信,鑄牢中華民族共同體意識。

        一、二十四節(jié)氣簡介

        二十四節(jié)氣是我國先民通過觀察太陽周年運動,認(rèn)知一年中時令、氣候、物候等變化規(guī)律所形成的知識體系和社會實踐[1]。每兩個相鄰的節(jié)氣大約間隔半個月左右,二十四節(jié)氣名稱及其對應(yīng)的日期詳見下表1。

        “日月有常,星辰有行。四時從經(jīng),百姓允誠。”是《尚書·大傳》中的古老的詩句,這句話描述了日月星辰的變化以及古代勞動者們依據(jù)天象變化規(guī)律勞作,生活安居樂業(yè)的情形。

        古時候,通過不斷地生產(chǎn)生活實踐,先民們觀察到一年中太陽的位置以及晝夜長短是不斷變化的,并且太陽照射樹林、房屋等投下的影子長短和方向也在有規(guī)律的變化。隨著思想的不斷深化,人們逐漸想到利用竿作為標(biāo)準(zhǔn)物并用一種名叫“土圭”的工具來測量日影的長度。儒家經(jīng)典《周禮》中記載:“日南,則景短多暑;日北,則景長多寒。”這段文字的意思是:暑天日短而在南,寒天日影長而在北。這樣,古時又把日至分為兩個:一個叫“日南至”或“夏至”,另一個叫“日北至”或“冬至”[2]。隨著“二分”“二至”確立之后人們意識到春分、秋分當(dāng)天晝夜均分,夏至是我國一年中白晝最長黑夜最短的一天,夏至過后黑夜逐漸變長白晝逐漸變短。冬至這天則與夏至剛好相反,冬至過后白天逐漸變長黑夜逐漸變短。但是關(guān)于這些四季變化的現(xiàn)象,人們并不了解其中的原因。經(jīng)過幾百年的經(jīng)驗累積,立春、立夏、立秋、立冬這四個代表著春夏秋冬四季伊始的節(jié)氣才被逐一確定。

        隨著農(nóng)業(yè)社會的不斷發(fā)展,農(nóng)具和灌溉方面也在不斷地革新,農(nóng)耕活動變得更加復(fù)雜精細,這就要求人們對時間要有更加精準(zhǔn)的把握。經(jīng)過不斷地探索發(fā)現(xiàn),在距今兩年多年的漢代,人們就將一年劃分出了二十四個節(jié)氣,西漢《淮南子天文訓(xùn)》中就有完整的記載,其順序排列為:冬至、小寒、大寒、立春、雨水、驚蟄、春分、清明、谷雨、立夏、小滿、芒種、夏至、小暑、大暑、立秋、處暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪。在這之后,二十四節(jié)氣的排列順序不斷改變后逐漸趨于穩(wěn)定。經(jīng)過不斷地發(fā)展,節(jié)氣的含義已不僅僅是二十四個名稱所能表達的,其中更是蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。

        二、二十四節(jié)氣名稱維吾爾語翻譯

        張騫奉漢武帝之命兩次出使西域,由此開辟了絲綢之路,在漢朝與西域之間建立了的聯(lián)系,中央政府便開始了大量開發(fā)和治理新疆的工作。此后中原王朝在西域開始了軍屯,中原與西域的交流也越來越頻繁,大量來自中原的先進農(nóng)耕工具、耕種方法等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)傳入西域,極大地促進了西域的農(nóng)業(yè)發(fā)展,維吾爾族就是其中之一。由于受到周圍特殊自然地理環(huán)境的制約,維吾爾族從事的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有其自身的特點,林耀華先生稱其為“綠洲耕牧型”[3]。新疆屬于溫帶大陸性氣候,地處亞歐腹地,冬季寒冷,夏季炎熱,遠離海洋,干燥少雨。塔里木盆地周圍分布著大大小小的綠洲,中間是大沙漠。缺乏大片草原和大量水源,因此不利于游牧生活。經(jīng)過長期的適宜與選擇,維吾爾族逐漸由游牧生活轉(zhuǎn)向農(nóng)耕生活,中原先進的農(nóng)業(yè)技術(shù)對維吾爾族農(nóng)業(yè)有著深遠的影響。二十四節(jié)氣名稱的維吾爾語翻譯體現(xiàn)出維吾爾族對二十四節(jié)氣及其文化的認(rèn)識。

        在進行詞或句子的翻譯過程中,通常有音譯、直譯、意譯等翻譯方法,但無論是使用哪一個翻譯方法都需要在忠實原文的基礎(chǔ)上翻譯。二十四節(jié)氣名稱的維吾爾語翻譯主要采用直譯和意譯兩種翻譯方法。

        (一)直譯

        直譯是在翻譯的時候盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、修辭等[4]。簡單來說就是在原文的基礎(chǔ)上直接對內(nèi)容進行翻譯,例如:“立”字本身就有“開始”之意,因此以“立”字開頭的節(jié)氣往往都代表著一個新的季節(jié)的到來,立春“ba? bahar”、立夏“ba? jaz”、立秋“ba? kyz”、立冬“ba? qi?”四個節(jié)氣的名稱都是由“ba?”加上各季節(jié)名稱春“bahar”、夏“jaz”、秋“kyz”、冬“qi?”進行地有規(guī)律地直接翻譯。又如,霜降,維吾爾語翻譯為“qiro ?y?yki”,其中“qiro”意思是“霜”,“?y?yki”動詞原形為“?y?im?k”有向下降落之意,總體翻譯為霜落下來,是對霜降字面意思的直接翻譯。寒露,翻譯為“so?uq ??jn?m”,其中“so?uq”有冰涼寒冷之意,“??jn?m”指露、露水,其名稱根據(jù)字面意思翻譯為寒冷的露水。這些名稱的翻譯保持了與漢語名稱的詞語結(jié)構(gòu)相一致,此外,夏至、冬至、雨水、白露等維吾爾語名稱也是這樣直譯過來的。

        (二)意譯

        由于漢、維兩種語言文化存在較大的差異,為了能更好體現(xiàn)二十四節(jié)氣的內(nèi)涵,深入傳達節(jié)氣內(nèi)容,增強節(jié)氣感染力,因此部分節(jié)氣名稱就需要采用意譯法進行翻譯。意譯法從含義著手,只追求清楚地表達原作的大意,而不去斟酌原作的句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻或是其他修辭手法等細節(jié)問題[4]。簡單來說意譯法就是在理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上自由進行翻譯,例如:驚蟄,其維吾爾語譯為“?andarlarni? oj?ini?i”,“?andarlar”是“?andar”的復(fù)數(shù)形式,指各種生靈,“oj?ini?i”動詞原形為“oj?anmaq”,有蘇醒、復(fù)蘇之意,整體可翻譯為“萬物復(fù)蘇”,體現(xiàn)了此時雷電增多,打雷的聲音驚醒了在土中休眠的生物,大地蘇醒的景象。處暑,其維吾爾語翻譯為“kyzgi terim”,“kyzgi”不僅有“秋天”的含義,還可以翻譯為“冬小麥”,“terim”有“耕種、播種”之意,整體翻譯為秋天播種或是冬小麥播種。秋播注重適期播種,對溫度也有一定的要求,需晝夜均溫在15度左右,新疆地區(qū)冬小麥播種時間一般在8月下旬,此時正值處暑節(jié)氣前后,翻譯由此而來?!懊ⅰ敝复篼?、小麥等有芒類作物準(zhǔn)備收割,“種”指谷黍類作物開始播種,其維吾爾語翻譯為“orma waqti”,其中“orma”在農(nóng)業(yè)用語中表示收割的意思,“waqt”有時間、時節(jié)等意思,總的翻譯為收割時節(jié)或收割時間,其翻譯只反映出其中一層含義,并沒有體現(xiàn)出芒種時節(jié)“芒種忙種”的說法。這是由于新疆地區(qū)受地理環(huán)境條件制約,農(nóng)作物不能像黃河流域部分地區(qū)一樣一年成熟兩季甚至三季,因此在芒種時節(jié)沒有播種谷黍類作物的條件。

        又如,春分的維吾爾語翻譯為“?tijazliq kyn-tyn t??li?i?i”,意思是春季的日夜平分,秋分“kyzlyk kyn-tyn t??li?i?i”,意思是秋季的日夜平分,這兩個節(jié)氣的維吾爾語名稱充分地體現(xiàn)了春分、秋分時晝夜均分的特點?!皌omuz”有“伏天”“炎熱”之意,小暑在“tomuz”前加上“ba?”翻譯為剛開始進入炎熱時間,大暑則直接用“tomuz”表示,反映出小暑到大暑期間,氣溫不斷上升,炎熱持續(xù)的氣候特點。小雪、大雪是兩個相連的節(jié)氣,中間間隔十五天左右,維吾爾語翻譯為“seriq qar”和“aq qar”,小雪時節(jié)北方雖已開始降雪過程,但降雪量較小,尤其是南疆部分地區(qū)雪量甚至不能將地表完全覆蓋。而到了大雪時節(jié),北方開始進入大范圍的強降雪過程,各地粉妝玉砌,大地早已被皚皚的白雪覆蓋。在這兩個節(jié)氣的翻譯中“大”“小”并沒有直接翻譯,而是使用了顏色詞來體現(xiàn)降雪的強弱,使翻譯更加形象生動,易于理解。

        (三)音譯和套譯

        另外,“清明”“谷雨”等詞除字典上的傳統(tǒng)翻譯外現(xiàn)在多用音譯“?i? mi?”“gu jy”,這說明維吾爾族讀者在共同的生活中國家通用語水平有所提高,對這些傳統(tǒng)文化的認(rèn)知逐步加深,即使是音譯也能理解,這種趨勢更有利于中國傳統(tǒng)文化的傳播。

        此外還有部分節(jié)氣名稱與星相學(xué)有關(guān),例如:大寒翻譯為“d?lw?”,其含義是“寶瓶宮”,“寶瓶宮”是黃道十二宮的第十一宮,每年1月20日前后太陽到這一宮,那時的節(jié)氣正好是大寒,譯名由此而來。用維吾爾語中原有的詞匯直接代替,這種翻譯方法稱為套譯。即“直接套用”,指“翻譯時如能采用‘拿來主義的即采用‘拿來主義,不必另起爐灶,尤其是單詞、詞組和句子層面。”[5]

        這些翻譯方法要求譯者對所需翻譯的內(nèi)容充分熟悉且有自己的理解,再用一種讓讀者容易明白的方法把它表達出來。雖然這些名稱的翻譯大都沒有體現(xiàn)節(jié)氣的物候特征,但都或多或少地表現(xiàn)出了一些氣候氣象特點,可見,不論是直譯還是意譯,都是在對二十四節(jié)氣有了一定的了解后才進行的翻譯,這正是文化交流融合,民族團結(jié)共進的具體表現(xiàn)。

        三、結(jié)語

        中華民族與各民族之間的關(guān)系,是一個大家庭和家庭成員的關(guān)系。中華民族作為一個命運共同體,是各民族共同參與以及民族間頻繁交往、交流、交融的結(jié)果。歷經(jīng)二千七百多年,二十四節(jié)氣已不單只是作為一種歷法指導(dǎo)農(nóng)耕,其蘊含的多樣的文化更是中華文化中必不可缺的組成部分,是人類優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化和寶貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其對維吾爾族產(chǎn)生的影響更是在翻譯上有了突出體現(xiàn)。隨著國家通用語的大力推廣,各民族都在積極傳播與踐行中華民族優(yōu)秀文化,在相互尊重、相互學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上促進了各民族文化的興盛,激發(fā)了各族兒女的文化認(rèn)同感的同時,也增強了文化自覺、文化擔(dān)當(dāng)以及文化自信,共同促進中華文化繁榮發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]劉宗迪.二十四節(jié)氣制度的歷史及其現(xiàn)代傳承[J].文化遺產(chǎn),2017(02):12-14+157-158.

        [2]金傳達.細說二十四節(jié)氣[M].北京:氣象出版社,2016.

        [3]華錦木,劉宏宇.維吾爾語諺語與文化研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.

        [4]蔡榮壽,王圓.翻譯過程的再解讀[J].濟南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(02):51-54.

        [5]張順生.英漢互譯的三種基本方法[J].中國翻譯,2015,36(01):92-94.

        猜你喜歡
        文化認(rèn)同翻譯
        海外新華僑華人社團與國家“軟實力”建設(shè)研究
        基于文化共生視域的民族教育發(fā)展路徑
        《外婆的日用家當(dāng)》中的文化身份認(rèn)同問題
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        試論香港電影中的“九七情結(jié)”
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        文化認(rèn)同對京津冀地區(qū)勞動力市場一體化的影響分析
        中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:22:14
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        美國黑人影片中的文化認(rèn)同焦慮
        日韩欧美区| 国产精品高清一区二区三区不卡 | 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区 | 91精品亚洲一区二区三区| 国产精品自拍盗摄自拍| 成年免费a级毛片免费看无码| 午夜一区欧美二区高清三区| 日韩av二区三区一区| 国产精品女同一区二区免| 脱了老师内裤猛烈进入| 欧美日韩中文国产一区发布| 91精品国产免费青青碰在线观看| 美女福利视频在线观看网址| 免费a级毛片18禁网站| 人妻献身系列第54部| 不卡国产视频| 亚洲av本道一本二本三区| 国产色系视频在线观看| 国产欧美精品区一区二区三区| 国产高清天干天天视频| 男男啪啪激烈高潮无遮挡网站网址 | 国产成人国产三级国产精品| 日韩精品极品视频在线观看免费| 少妇的丰满3中文字幕| 日本熟妇高潮爽视频在线观看| 男女交射视频免费观看网站| 国产精品视频露脸| 亚洲日韩精品久久久久久| 国产亚洲精品视频网站| 国产av久久久久精东av| 少妇高潮惨叫久久久久久| 水蜜桃一二二视频在线观看免费| 成人国产精品三上悠亚久久| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 六月丁香久久| 女同中文字幕在线观看| 搡女人真爽免费视频大全| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 成人特黄特色毛片免费看| 国产麻豆精品传媒av在线|