摘 要:文章介紹了廣州圖書館泰文圖書編目現(xiàn)狀,結合工作實踐經(jīng)驗,制定了泰文圖書編目本地化細則,分析重點字段。同時,思考和總結泰文圖書編目工作。
關鍵詞:圖書編目;多元文化服務;泰文圖書
中圖分類號:G254 文獻標識碼:A
廣州圖書館多元文化館致力于打造一個集文獻、信息、講座、展覽及語言學習于一體的多元文化交流平臺。其以各國領事館、廣州國際友好城市圖書館等機構的贈書為基礎,匯集各國文化專題文獻資源,為國內外群體提供多樣化的服務,支持相應領域的學術研究。多元文化館力求成為國內外群體了解各國多元文化資訊的窗口,為促進“一帶一路”倡議沿線國家之間的文化交流與合作發(fā)揮積極作用。
一、廣州圖書館泰文圖書編目工作概況
作為“一帶一路”倡議的重要參與國家之一,泰國在推動該倡議各領域發(fā)展方面發(fā)揮著關鍵作用。隨著中泰兩國交流的不斷深入,我國民眾對泰國文化的認識需求也越來越高。
由于泰文圖書屬于小語種圖書,獲取難度大、讀者面狹窄、有效利用率低,因此,我館泰文圖書的館藏建設基本為零,無法滿足民眾對泰國文化的認識需求。2021年,我館收到泰國領事館贈書約600多種,這些圖書主要涉及文學、歷史、教育和文化等領域,為豐富多元文化館藏、深化中泰交流合作提供了重要的文獻資源。以此次贈書入藏為契機,我館開始了泰文圖書編目工作的實踐和探索。
我館在泰文圖書編目工作中面臨多重挑戰(zhàn)。由于我館缺乏精通泰語的專職人才以及統(tǒng)一的著錄標準和規(guī)范格式,這項工作只能由從事西文編目人員來完成,無疑增加了工作的難度。此外,編目系統(tǒng)和OPAC的讀者檢索系統(tǒng)界面也沒有安裝泰文輸入法,導致使用泰文檢索的概率低,圖書的檢出率和檢全率也受到限制,成為制約服務范圍擴展與質量提升的關鍵問題。
二、廣州圖書館泰文圖書的編目策略
為了解決泰文圖書編目和服務中的困難和問題,應從實際情況出發(fā),尋求有效的解決方法,盡量減少圖書信息的著錄缺失和分類錯誤,確保泰文圖書編目質量。同時,還應積極利用各種資源和手段,為讀者提供更便捷的檢索途徑,滿足其對泰文文獻的需求。在此基礎上,遵循提高資源使用便捷性以及采編工作效率的原則,對廣州圖書館泰文圖書編目本地化細則、重點字段等實踐經(jīng)驗展開梳理總結,希望能對泰文圖書編目的統(tǒng)一和標準化有所幫助。
1.書目數(shù)據(jù)庫的選擇
根據(jù)索書號取號規(guī)則的不同,廣州圖書館外文書目庫有韓文書目庫和西文圖書書目庫。韓文采用種次號取號規(guī)則,與中文圖書并排縮位取號;而西文書目庫則采用著者碼取號規(guī)則。
考慮到泰國人姓名包含名和姓兩個部分,與西文姓名排列順序相同,我們選擇將泰文書目數(shù)據(jù)納入西文圖書書目庫。因此,索書號的取號細則參照西文圖書,采用《卡特著者號碼表》來取號。選擇合適的書目數(shù)據(jù)庫,能夠更有效地管理和利用泰文書目數(shù)據(jù),為讀者提供更便捷的檢索和借閱服務。
2.數(shù)據(jù)套錄
泰文圖書編目工作主要以套錄為主。我館泰文圖書編目在Interlib3系統(tǒng)的雙屏編目界面上操作,用ISBN檢索Z39.50聯(lián)網(wǎng)OCLC數(shù)據(jù)庫資源。在雙屏界面中,左屏為本館待編數(shù)據(jù),右屏為外部數(shù)據(jù),不僅各個字段一目了然,而且可以通過勾選的方式,選擇需要的字段后點擊右屏覆蓋字段。這種方法方便、快捷,編目效率較高。
套錄數(shù)據(jù)并不是照搬,編目員需要對每條套錄數(shù)據(jù)與所編文獻實行逐一核對,確認是否匹配,并根據(jù)本館的著錄要求對數(shù)據(jù)展開標準化和一致性的修改,以確保編目信息的準確性和完整性。同時,由于我館采用的是CNMARC格式,套錄數(shù)據(jù)需要經(jīng)過Marc21 機讀目錄格式在后臺轉換。然而,部分字段可能無法完全匹配轉換,為保證數(shù)據(jù)質量,編目員需要查看原數(shù)據(jù)內容,實行數(shù)據(jù)的查漏補缺。通過這些措施,可以確保廣州圖書館編目工作既規(guī)范又高效。
當OCLC無法套錄數(shù)據(jù)的情況下,可以到泰國國家圖書館獲取MARC格式的書目數(shù)據(jù),再通過選取內容復制的方式,逐個字段粘貼到本館書目數(shù)據(jù)庫。
3.數(shù)據(jù)分編重點字段
廣州圖書館泰文圖書編目工作遵循《西文文獻著錄條例》《中國圖書館分類法(第五版)》《中國文獻編目規(guī)則(第二版)》和《新版中國機讀目錄格式使用手冊》等標準,根據(jù)本館工作實際并結合讀者需求,側重以下幾個關鍵字段的著錄工作:
(1)100字段。100字段為通用處理數(shù)據(jù),其中字符位置26~29用兩組雙位字符代碼表示用于記錄交換中的主要圖形字符集,根據(jù)《新版中國機讀目錄格式使用手冊》,使用GB130000(ISO10646)統(tǒng)一編碼字符集表達文字信息的機讀目錄,26~27字符位標識“50”,28~33字符位均標識空位。字符位置34~35為題名文字代碼:ia=泰文。例如:
100##$a20211011d2007? ? em y0thay50? ? ? ia
(2)101字段。101語種代碼字段。指示符0#,表示圖書正文為非譯著或不含譯著;指示符為1#,表示圖書正文為譯著或者含譯著。泰語圖書的代碼為“tha”。
(3)2XX字段。2XX字段包含題名與責任說明項、版本項、出版發(fā)行項、載體形態(tài)項及叢書項等。圖書采用何種文字開展著錄,《文獻著錄總則》有明確規(guī)定:一般用圖書本身文字實行著錄。在OCLC的泰文圖書數(shù)據(jù)中,這一字段同時使用了羅馬化的音譯著錄和泰文的著錄方式,旨在增加書目信息入口,便于讀者的查閱。
考慮到廣州圖書館的服務和使用對象主要是中文讀者,羅馬化著錄對他們來說意義不大。此外,100字段的題名文字代碼已經(jīng)選擇了泰文。因此,在2XX字段中,將采用泰文的客觀性著錄方式,有利于多元文化館按照不同語種組織和展示目錄與藏書, 從而更好地滿足讀者的多元文化需求。通過這種方式,讀者能更方便地找到自己感興趣的泰文圖書,提高圖書館資源的利用率和服務質量。例如:
2001#$a???????????$f???????????????????????? ????????????????.
205##$a????????????? 12
210##$a????????$c??????????????????????????????$d2561[2018]
215##$a307 ????$c?????????$d19 ??.
2252#$a????????????????????????????????$v????????29
(4)300一般附注項。該字段以自由行文的方式著錄在編文獻或相關記錄的任何方面的附注。它可以代替字段301至315任何一個附注字段,著錄在之前著錄單元沒有著錄的信息,還可以對整本圖書展開說明。例如:
300##$a“???????????????? ?????? 2 ???????? ???????????????????? ????????12--??.(“12th Adult Novel Glasses runner up”– Cover.)
(5)541字段。541字段為編目員補充的翻譯題名。從讀者的使用和服務角度出發(fā),通過翻譯軟件為泰文圖書增加了中文、英文的翻譯題名。同時,在數(shù)據(jù)檢索過程中,如果發(fā)現(xiàn)泰文圖書已被翻譯成其他語種,可以將譯著的題名著錄為541字段,增加檢索點,提高泰文圖書的可訪問性和利用率。
館藏文獻與拓展活動是多元文化服務乃至圖書館一切業(yè)務的核心。許多活動的設計都是以館藏作為依托,或是圍繞館藏文獻來開展。從業(yè)務的開展范圍來看,為讀者提供泰文圖書服務的館員可能并不掌握泰語,因此,通過增加541字段的方式,采用適合的編目模式對于提供正確、高效的多元文化服務至關重要。
(6)主題標引。在套錄OCLC數(shù)據(jù)時,通常能夠提供泰文和英文的主題標引。如果OCLC沒有數(shù)據(jù),可以從泰國國家圖書館下載泰文編目數(shù)據(jù),然后,利用網(wǎng)絡語言翻譯工具將主題詞翻譯成英語,并列著錄在主題標引字段。
這種做法確保了廣州圖書館的泰文圖書編目數(shù)據(jù)既覆蓋了泰語主題詞,又包含了英語主題詞,從而提高了數(shù)據(jù)的可檢索性和跨語言交流的便利性,進一步提高了圖書資源的可訪問性和利用率。
(7)分類標引。對于泰文圖書的分類,遵循《中國圖書館分類法(第五版)》的標準。通過套錄下載的數(shù)據(jù)會包含676 字段,即杜威十進制分類。為了《中國圖書分類法( 第五版)》的分類,可以參考《中國圖書分類法(第5版)使用手冊》附錄中《杜威十進制分類法(第22版)》與《中圖法(第5版)》對照表。通過查找相應的類目,可以展開準確的分類。
然而,由于中西文化差異,編目員對某些文獻的分類可能存在不同的理解。因此,杜威分類號的對照只能作為參考,而最終的分類決定應基于對文獻內容的理解和判斷。
(8)7XX字段——知識責任塊。責任說明字段是規(guī)范控制數(shù)目數(shù)據(jù)檢索點的重要環(huán)節(jié)。在對責任者泰文名稱著錄的同時,為了便于取號,需要將泰文人名翻譯成英文。然而,網(wǎng)絡工具(如百度翻譯)與OCLC數(shù)據(jù)中的羅馬化音譯存在差異。為了保持我館西文書目庫著者碼取號規(guī)則的統(tǒng)一,決定在編目時采用百度翻譯的譯名。
此外,在處理泰國人名時,需遵循一定的規(guī)則和注意事項。(1)如姓名前后有性別、職業(yè)等附加成分,不予著錄。(2)泰國人名受多種因素影響,如社會階層、語用等級等。特定身份的人名如國王、僧侶等,需考慮尊稱、封號等特殊情況,選取相應著錄方法。以????????????????????????????????????????為例,?????????(公主)是尊稱,??????????????? ????????????????為本名。(3)對于泰文譯著,需如實著錄泰文翻譯名稱,并增加原語種責任者名稱,規(guī)范同一責任者的檢索點。例如,701#0$a池莉$4author? 701#0$a ??????$4????????。
通過綜合考慮多種因素和采用適當?shù)闹浄椒?,對泰文人名展開了統(tǒng)一規(guī)范著錄,有助于提高泰文圖書著錄的精準度,提高書目數(shù)據(jù)的檢準率和檢全率,為讀者提供更好的檢索服務。
4.索取號
泰文圖書的索取號由分類號和著者號組成,著者號參照西文圖書,采用《卡特著者號碼表》。我館Interlib 系統(tǒng)支持卡特著者號的自動生成,分類號取好后,直接點擊驗收條目,彈出窗口便會自動生成著者碼,點擊“確認”即可。如索取號已被使用,會彈出提示窗口“此索取號已被使用”,需要編目員按照規(guī)定的取號規(guī)則繼續(xù)完成取號過程,確保索書號的唯一性。
當泰文圖書為其他語種的譯著時,則原語種題名著錄為510字段,泰文圖書視為同一著作的不同語種版本,按版本的取號規(guī)則來區(qū)分;如該圖書還需再區(qū)分書名時,則按照原語種的題名字母取號。例如:
2001#$a??????????$e??????????????????????????????????????????????????$f???????? ???????????$g?????????????????????, ???????????????, ??????
5101#$aThe merchant of Venice$zeng
701#1$aShakespeare$bWilliam$f(1564-1616)$4Author
905##$aGZL$fI561.33/S527MER/[7]
三、泰文圖書編目的思考
首先,泰文圖書的編目工作要有以讀者為中心的態(tài)度。了解和關注讀者的需求是編目工作的核心。隨著讀者群體的變化和需求的發(fā)展,編目員需要不斷調整和優(yōu)化編目策略以滿足讀者的檢索和使用需求。
其次,高質量的書目數(shù)據(jù)是確保讀者有效利用圖書的關鍵。編目員應遵循相關的編目標準和規(guī)范,確保數(shù)據(jù)的準確性、完整性和規(guī)范性。在套錄數(shù)據(jù)時,編目員應發(fā)揮主觀能動性,修改必要的數(shù)據(jù)、補充和完善,以確保本館書目數(shù)據(jù)既符合規(guī)范要求,又能體現(xiàn)本館的特點和需求。
最后,克服語言障礙與網(wǎng)絡工具的應用。利用網(wǎng)絡語言翻譯工具可以有效解決語言障礙問題,幫助編目員更好地理解文獻內容和相關信息。通過搜索引擎,編目員可以查找和核實不熟悉的觀點、地名、作者等,提高書目數(shù)據(jù)的準確性和可靠性。
總的來說,我館在處理泰文圖書的編目工作中,充分考慮了讀者需求、數(shù)據(jù)質量、語言障礙和國際化等多個方面。翔實的書目數(shù)據(jù)信息將為多元文化館后續(xù)的泰國文化主題活動提供有力的資源保障,并對泰語圖書書目數(shù)據(jù)國際交流和共享有所助益。
四、結語
隨著全球化的進程和多元文化的發(fā)展,越來越多的讀者需要使用非母語閱讀和學習。多語言文獻編目是滿足這些讀者需求的關鍵。目前,廣州圖書館已實現(xiàn)18種語言的文獻編目,在實現(xiàn)多語言文獻編目的過程中需要充分利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡資源和工具,并不斷提升編目員的專業(yè)素質和技術能力,將有助于提升圖書館的服務質量和滿足多元化讀者的需求。
參考文獻:
[1]劉若冰.遼寧省圖書館俄文圖書編目工作的探索與實踐[J].圖書館學刊,2021(9):51-56.
[2]朱 藝.泰語原版普通圖書個人名稱著錄探析[J].圖書館界,2020(4):23-25+31.
[3]葉春柳.Interlib系統(tǒng)中如何提高西文編目效率[J].晉圖學刊,2016(3):26-28.
[4]曹紅杰.高校圖書館小語種圖書編目現(xiàn)狀分析[J].內蒙古科技與經(jīng)濟,2016(14):108-109.
[5]王志君.國家圖書館東方小語種文獻編目實踐[J].情報探索,2014(10):102-105.
[6]郭春蓮.圖書館,建設品質城市的文化基石-杭州圖書館參觀側記[J].云南圖書館,2009(2):11-12.
[7]任玉翠,劉 輝.基于聚類分析的省級公共圖書館發(fā)展水平比較研究[J].全國新書目,2007(13):82-84.
[8]程小瀾,張 勇,許建業(yè).省圖書館在公共圖書館服務體系中的定位與發(fā)展[J].國家圖書館學刊,2007(3):6-11.
(作者單位:廣州圖書館)
作者簡介:劉志松(1978—),男,漢族,廣東梅州人,本科,館員,研究方向:圖書編目。