田 華,周穩(wěn)榮,李 玲
(1.遼寧工程技術(shù)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 阜新 123000; 2.安慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院 馬克思主義學(xué)院,安徽 安慶 246003)
推進(jìn)“新文科”建設(shè)是實(shí)現(xiàn)教育現(xiàn)代化的目標(biāo)[1],《新文科建設(shè)宣言》明確提出要培養(yǎng)擔(dān)當(dāng)民族復(fù)興大任的新時(shí)代文科人才[2]。2020年頒布的《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指出,要在所有高校、所有學(xué)科專業(yè)全面推進(jìn)課程思政建設(shè),提升高校人才培養(yǎng)質(zhì)量。課程思政建設(shè)作為當(dāng)前課程教學(xué)改革的核心任務(wù),理應(yīng)在實(shí)現(xiàn)新文科人才培養(yǎng)目標(biāo)上發(fā)揮重要作用?!罢n程思政中的‘思政’貴在彰顯價(jià)值塑造之意蘊(yùn)”[3]。與傳統(tǒng)的思政教育相比,新文科背景下的思政教育更加注重培養(yǎng)學(xué)生核心價(jià)值觀和社會(huì)責(zé)任感,使其能夠適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展和變化。
翻譯作為一門重要的文科課程,承擔(dān)著文化傳播的重要任務(wù),課程思政建設(shè)十分必要。近年來(lái)已有學(xué)者展開翻譯課程思政建設(shè)研究,但具有一定的局限性。例如代正利[4]認(rèn)為將思政教育融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有積極的現(xiàn)實(shí)價(jià)值和時(shí)代意義并探索了融入思政的四種策略,但研究的系統(tǒng)性有待提升。高蕓、宋寅[5]探討了中醫(yī)翻譯課程的思政建設(shè),通過(guò)挖掘中醫(yī)翻譯譯論、譯例等思政資源,確定思政教學(xué)內(nèi)容,并從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)活動(dòng)和教學(xué)評(píng)價(jià)三方面探討教學(xué)設(shè)計(jì),但對(duì)教學(xué)活動(dòng)的劃分比較籠統(tǒng),缺乏具體的應(yīng)用實(shí)例,教學(xué)評(píng)價(jià)闡述不夠詳細(xì)。鄧江雪、謝婷婷[6]以國(guó)家意識(shí)培養(yǎng)為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯課程思政改革研究,但只是在宏觀上加以闡釋,沒(méi)有對(duì)教學(xué)模式和教學(xué)方法的建構(gòu),也沒(méi)有探討形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)的具體實(shí)踐和占比,研究的精細(xì)程度需要提升??v觀對(duì)翻譯課程思政建設(shè)的現(xiàn)有研究,往往側(cè)重教學(xué)環(huán)節(jié)中的某些方面,缺乏系統(tǒng)性,涉及的教學(xué)案例較少,教學(xué)評(píng)價(jià)不夠具體。本文的研究試圖解決這一問(wèn)題。
首先,新文科背景下的翻譯課程思政建設(shè)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。2021年5月31日,習(xí)近平總書記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)講話中提出,“構(gòu)建具有鮮明中國(guó)特色的戰(zhàn)略傳播體系,著力提高國(guó)際傳播影響力、中華文化感召力、中國(guó)形象親和力、中國(guó)話語(yǔ)說(shuō)服力、國(guó)際輿論引導(dǎo)力”。翻譯是中外交流的橋梁,翻譯課程的思政建設(shè)能夠培養(yǎng)學(xué)生的文化自信和家國(guó)情懷,進(jìn)一步提升中華文化感召力。
其次,新文科背景下的翻譯課程思政對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)具有重要意義。翻譯課程作為一門綜合性學(xué)科,涉及語(yǔ)言、文化、歷史、社會(huì)等多個(gè)領(lǐng)域,能夠培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)和人文關(guān)懷,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。翻譯課程作為一門重要的人文科學(xué)課程,不僅培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,還注重培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力、自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新精神,以適應(yīng)社會(huì)的多元化需求。
再次,新文科背景下的翻譯課程思政對(duì)推動(dòng)我國(guó)高等教育的內(nèi)涵發(fā)展具有重要意義。新文科背景下,高校教育要求從傳統(tǒng)的知識(shí)傳授向能力培養(yǎng)和素質(zhì)教育轉(zhuǎn)變。翻譯課程作為一門注重實(shí)踐能力培養(yǎng)的課程,能夠通過(guò)思政建設(shè)推動(dòng)課程的內(nèi)涵發(fā)展,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力和社會(huì)責(zé)任感,為我國(guó)高等教育的轉(zhuǎn)型發(fā)展提供有力支撐。
本次研究以遼寧工程技術(shù)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè) 2020 級(jí)78名學(xué)生為受試對(duì)象,將其隨機(jī)分為兩組,一組為對(duì)照組,一組為實(shí)驗(yàn)組,每組39人。兩組的翻譯課程由同一名教師講授,對(duì)照組采用傳統(tǒng)教學(xué)方法,實(shí)驗(yàn)組進(jìn)行課程思政全面系統(tǒng)建設(shè)實(shí)踐。
本研究依托問(wèn)卷形式進(jìn)行調(diào)查,對(duì)課程思政教學(xué)的有效性進(jìn)行調(diào)查。參考劉詩(shī)含[7]的課程思政實(shí)效性評(píng)價(jià)指標(biāo),自行編制了《翻譯課程思政建設(shè)調(diào)查問(wèn)卷》。該問(wèn)卷包括對(duì)翻譯課程思政的認(rèn)知情況、對(duì)翻譯課程思政的情感態(tài)度、對(duì)翻譯課程思政內(nèi)容評(píng)價(jià)三個(gè)維度共16道題。問(wèn)卷采用萊克特1—5級(jí)量表計(jì)分。答卷完成后,運(yùn)用SPSS version 17對(duì)所收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明對(duì)照組與實(shí)驗(yàn)組學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的認(rèn)知情況、對(duì)翻譯課程思政的情感態(tài)度、對(duì)翻譯課程思政內(nèi)容評(píng)價(jià)前測(cè)雙尾t檢驗(yàn)P值即顯著性概率分別為 0.850、0.725、0.066,均大于0.05,說(shuō)明兩組并無(wú)顯著性差異。
教師對(duì)實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的翻譯課程進(jìn)行思政建設(shè),過(guò)程如下。
1.確立翻譯課程思政教學(xué)目標(biāo)
新文科背景下翻譯課程思政的教學(xué)目標(biāo)是讓學(xué)生掌握翻譯知識(shí)和技巧,并培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際視野、家國(guó)情懷、社會(huì)責(zé)任感和文化自信,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的價(jià)值觀和世界觀。
2.精選翻譯課程思政教學(xué)內(nèi)容
新文科背景下翻譯課程思政要增加育人的新內(nèi)容,主要包括以下幾個(gè)方面。
首先,翻譯當(dāng)代中國(guó)故事,樹立正確價(jià)值觀。翻譯作為一項(xiàng)文化交流的重要工具,必然涉及不同文化之間的價(jià)值觀差異。在翻譯課程中,要使學(xué)生理解當(dāng)代中國(guó),講好當(dāng)代中國(guó)故事?!读?xí)近平談治國(guó)理政》是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的重要載體,是中國(guó)話語(yǔ)體系的集中體現(xiàn)。響應(yīng)“三進(jìn)”工作,將《習(xí)近平談治國(guó)理政》中英版引入課堂,作為翻譯課程思政的重要素材,對(duì)學(xué)生進(jìn)行價(jià)值觀引導(dǎo),推廣標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)話語(yǔ)英譯文,講好當(dāng)代中國(guó)故事。
其次,翻譯中華傳統(tǒng)文化故事,培養(yǎng)文化自信。在翻譯課程中,教師布置中國(guó)典籍文本的英譯任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生深入了解中國(guó)文化,傳承中華文明,培養(yǎng)他們對(duì)中國(guó)文化的自信心和認(rèn)同感。
再次,翻譯地方文化故事,培養(yǎng)家國(guó)情懷。將遼寧省民間文學(xué)類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為課程思政素材,讓學(xué)生分小組翻譯成英文,培養(yǎng)學(xué)生的家國(guó)情懷。
最后,學(xué)習(xí)視頻語(yǔ)料,掌握多模態(tài)翻譯中國(guó)故事的方法。收集各大平臺(tái)、微信公眾號(hào)、記錄篇等宣傳中國(guó)當(dāng)代和傳統(tǒng)文化之美與自然之美的英語(yǔ)視頻作為課程思政素材,學(xué)習(xí)多模態(tài)的翻譯策略,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。
3.改革翻譯課程思政教學(xué)方法和教學(xué)模式
新文科強(qiáng)調(diào)把人工智能等新技術(shù)融入課程授課中,采用翻譯工作坊、任務(wù)型教學(xué)、案例分析、對(duì)比教學(xué)等教學(xué)方法,構(gòu)建以學(xué)習(xí)通智慧教學(xué)平臺(tái)為依托的“課內(nèi)+課外”“課堂+網(wǎng)絡(luò)”“理論+實(shí)踐”的混合式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,具體如下。
(1)課前設(shè)置思政目標(biāo),布置翻譯任務(wù)
教師利用學(xué)習(xí)通智慧教學(xué)平臺(tái),根據(jù)教學(xué)進(jìn)度設(shè)置思政目標(biāo),發(fā)布《習(xí)近平談治國(guó)理政》、中華傳統(tǒng)文化故事、地方文化故事的翻譯任務(wù)。將全班學(xué)生分成若干小組,每一小組為一個(gè)翻譯工作坊。每一個(gè)工作坊合作完成翻譯任務(wù),同時(shí)制作完成翻譯任務(wù)的PPT,并將之與翻譯任務(wù)的英譯文一起提交到學(xué)習(xí)通智慧教學(xué)平臺(tái)。
以地方文化故事“譚鎮(zhèn)山故事精選”[8]中的“包公借貓”為例加以說(shuō)明。譚振山是遼寧省深受民眾喜愛(ài)的國(guó)寶級(jí)故事家,他的口頭文學(xué)故事被收入第一批國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。“包公借貓”講述的是宋仁宗年間有一條法令,人到60歲就被活埋。包公不忍心自己60歲的父親被活埋,就把他藏在地窖里。一年西涼國(guó)的使臣送來(lái)五個(gè)怪物,宋朝的文武百官都不認(rèn)識(shí),受到了嘲諷。包公聽(tīng)從他父親的建議去玉皇大帝處借御貓,識(shí)別出怪物為夜鼠。因而宋仁宗認(rèn)為老人有用,于是廢除了該法令。該故事的翻譯可以讓學(xué)生發(fā)揚(yáng)尊重和愛(ài)護(hù)老人的優(yōu)良傳統(tǒng),培養(yǎng)學(xué)生的家國(guó)情懷。
課前教師將這個(gè)故事涉及的宋朝歷史背景、孝道概念以及相關(guān)的傳統(tǒng)價(jià)值觀上傳到學(xué)習(xí)通智慧教學(xué)平臺(tái)供學(xué)生進(jìn)行線上學(xué)習(xí),以便更好地理解該故事內(nèi)涵。課程思政目標(biāo)設(shè)置為發(fā)揚(yáng)中華民族尊重和孝順老人的傳統(tǒng)美德。同時(shí)把“包公借貓”故事上傳到該平臺(tái),學(xué)生分為幾個(gè)小組,每個(gè)小組為一個(gè)翻譯工作坊,合作完成翻譯任務(wù),并將翻譯心得制成PPT,上傳到學(xué)習(xí)平臺(tái)。
(2)課中探討翻譯策略,討論思政內(nèi)容
通過(guò)翻譯任務(wù)的案例分析、對(duì)比不同小組的譯文以及參考譯文,探討翻譯策略,掌握翻譯要領(lǐng),引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的人生觀、價(jià)值觀和世界觀。
下面是“包公借貓”故事第一段及三個(gè)小組的三種譯文。
包公借貓
傳說(shuō)宋朝年間,在宋仁宗當(dāng)皇帝的時(shí)候,有這樣一個(gè)法令:人一到60歲,家里人就得把他活理了。因?yàn)楫?dāng)時(shí)世上人口太多了,養(yǎng)活不了,認(rèn)為年輕人有用,到歲數(shù)的人就沒(méi)用了,老頭老太太是干吃糧食不能干活,國(guó)家就下令不準(zhǔn)養(yǎng)活了。所以,人一到了60歲就要被活埋,家家戶戶都弄得哭哭啼啼的,可誰(shuí)也不敢違抗國(guó)法呀。
譯文一LordBaoBorrowsaCat
It is said that during the Song Dynasty, when Emperor Renzong of Song was the emperor, there was a law that when a person reached the age of 60, his family had to take him seriously. Because there was too much population in the world at that time to support, young people were considered useful, but those who were old were no longer useful. Old men and women were only fed and could not work, so the country would not allow them to support them. So, as soon as a person reaches the age of sixty, they will be buried alive, causing every household to cry and cry, but no one dares to disobey national laws.
譯文二JudgeBaoBorrowingaCat
Legend has it that during the Song Dynasty, when Emperor Renzong was in power, there was a decree: when a person reaches the age of sixty, their family must bury them alive. This was because there was an excessive population at that time, and it was difficult to sustain everyone. The belief was that young people were useful, but those who reached old age were deemed useless. Elderly men and women could not work and only consumed resources. Therefore, the country issued a prohibition against supporting them. Consequently, when someone reached the age of sixty, they would be buried alive. Every household was filled with sorrow and tears, but no one dared to defy the national law.
譯文三TheStoryofBaoZhenBorrowingtheCat
According to a legend in the Song Dynasty, emperor Renzong issued a decree during his reign that whoever reached sixty years old had to be buried alive by his family because the population was too much to feed at that time. It was regarded that young people were useful, while the old man was unable to work but still needed food. That’s why the government ordered people to abandon the old ones. Therefore, as people reached their sixties, they reached their death. Every family and everyone was crying for the law but no one dared to revolt against it.
教師主要從以下幾個(gè)方面組織學(xué)生探討譯文:
①文化:標(biāo)題中的包公即包拯(999—1062),是北宋名臣,其人其事,中國(guó)讀者耳熟能詳。包公的“公”為尊稱。譯文一標(biāo)題中將“包公”譯為“ Lord Bao”, “l(fā)ord”是權(quán)力人物、顯赫人物的意思,沒(méi)有突出包公的廉潔公正。該標(biāo)題為完整的句子,不符合標(biāo)題結(jié)構(gòu)。譯文二標(biāo)題中將“包公”譯為“Judge Bao”, “judge”為法官。包公曾任御史中丞、三司使、樞密副使等職,用“judge”翻譯包公的官職以偏概全。譯文三從中國(guó)文化輸出的角度,將包公音譯為“Bao Zhen”,不足之處是沒(méi)有在譯文后加注對(duì)包拯進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,以便讓外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)廉文化。原文第一句中“宋朝年間,在宋仁宗當(dāng)皇帝的時(shí)候”,三種譯文均采用直譯法。由于中國(guó)朝代很多,譯文讀者很難理解宋朝和宋仁宗所處的年代,此處應(yīng)采用增譯法將具體時(shí)間標(biāo)出。
②結(jié)構(gòu):英語(yǔ)的主要特征為形合,一個(gè)句子中除主謂結(jié)構(gòu)外,常有由關(guān)系代詞或副詞,連接代詞或副詞等連接的從屬結(jié)構(gòu)以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)等,構(gòu)成以主謂結(jié)構(gòu)為主干、其余成份為枝干的層級(jí)結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的主要特征是意合。漢語(yǔ)句式多樣,無(wú)主句、省略句、松散句等經(jīng)常出現(xiàn),小句與小句相接,呈流散型。漢譯英時(shí)對(duì)流水句要進(jìn)行斷句,若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,保證結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。三種譯文都用了連接詞。原文第二句由六個(gè)小句組成,三種英文都進(jìn)行了斷句。原文最后一句譯文一把它合成了帶有分詞結(jié)構(gòu)的句子,結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)。
③語(yǔ)法:將原文譯成英文后,還要檢查一下語(yǔ)法的正確性。教師引導(dǎo)學(xué)生討論三種譯文的語(yǔ)法錯(cuò)誤。以譯文一最后一句為例,句中“as soon as a person reaches the age of sixty, they will be buried alive,”從句主語(yǔ)“a person”和主句主語(yǔ)“they”不一致。故事發(fā)生在北宋年間,所以時(shí)態(tài)應(yīng)該用一般過(guò)去時(shí),此處應(yīng)改為“as soon as people reached the age of sixty, they would be buried alive”。
④詞匯:詞匯的選擇要結(jié)合文體和上下文語(yǔ)境,同時(shí)避免重復(fù)。如原文最后一句“哭哭啼啼”不僅表達(dá)了哭的含義,而且有聲音的意象,惟妙惟肖地描繪出人們抽氣哭嚎、無(wú)可奈何的神態(tài)。譯文一譯為“cry and cry”,譯文三譯為“cry”?!翱蘅尢涮洹弊g為“cry”比較寬泛,不夠具體。譯文二譯為“was filled with sorrow and tears”,描述了悲觀的狀態(tài),沒(méi)有突出神態(tài)。此處將其譯文“weep and wail”,更加形象具體。
總結(jié)翻譯地方故事的翻譯策略:首先理解和傳達(dá)地方故事涉及的中國(guó)文化和價(jià)值觀。因而查閱和學(xué)習(xí)文化背景知識(shí)至關(guān)重要。其次熟知中英之間的語(yǔ)言差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)和刪除,平衡譯文的忠實(shí)性和可讀性。然后注重語(yǔ)法的正確性以確保譯文的流暢性。最后翻譯并不是逐字逐句翻譯,而是要結(jié)合語(yǔ)境選詞。
課中討論以下問(wèn)題:什么是孝道?為什么要孝順老人?如何發(fā)揚(yáng)孝道?
(3)課后拓展思政實(shí)踐,升華思政內(nèi)涵
課后基于學(xué)習(xí)通智慧教學(xué)平臺(tái)以及微信公眾號(hào)、記錄片如“中國(guó)范”、“你好,中國(guó)”、“四季中國(guó)”等中英文雙語(yǔ)視頻,重構(gòu)中國(guó)元素知識(shí)點(diǎn)、重拾優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,掌握多模態(tài)的翻譯策略,同時(shí)開創(chuàng)翻譯“第二課堂”,組織學(xué)生參與中國(guó)故事翻譯比賽,開展相應(yīng)的英文情景劇翻譯、表演和微視頻制作。
課后寫一個(gè)有關(guān)孝道的反思日志,然后表演包公借貓故事。
4.翻譯課程思政多元評(píng)價(jià)機(jī)制
翻譯課程思政的評(píng)價(jià)由形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)構(gòu)成,從評(píng)價(jià)方式、主體、內(nèi)容、考核目標(biāo)四個(gè)維度進(jìn)行完善。首先,將線上評(píng)價(jià)和線下評(píng)價(jià)相結(jié)合。其次,實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)主體多元化,包括機(jī)評(píng)、生生互評(píng)、師評(píng)和自評(píng)。再次,實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)內(nèi)容多元化,包括在線學(xué)習(xí)、單元測(cè)試、小組合作、翻譯工作坊任務(wù)、課堂表現(xiàn)、反思日志以及期末試卷等。最后,實(shí)現(xiàn)考核目標(biāo)多元化,包括翻譯知識(shí)、翻譯能力、協(xié)作能力、人際溝通能力、語(yǔ)言表達(dá)能力、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)生人文素養(yǎng)、價(jià)值取向、人生觀、價(jià)值觀、世界觀、對(duì)外傳播力等。詳見(jiàn)表1。
表1 翻譯課程思政考核方案
采用與前測(cè)相同的問(wèn)卷,一學(xué)年后對(duì)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組進(jìn)行后測(cè),運(yùn)用 SPSS version 17 對(duì)收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),結(jié)果表明對(duì)照組與實(shí)驗(yàn)組學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的認(rèn)知情況、對(duì)翻譯課程思政的情感態(tài)度、對(duì)翻譯課程思政內(nèi)容評(píng)價(jià)后測(cè)顯著性概率均為0.000,說(shuō)明兩組存在顯著性差異。由此可知,經(jīng)過(guò)一年的翻譯課程思政建設(shè),實(shí)驗(yàn)組學(xué)生對(duì)課程思政內(nèi)涵和重要內(nèi)容了解程度有了很大的提高,認(rèn)為在翻譯課程中融入思政元素具有重要意義。翻譯課程思政教學(xué)內(nèi)容很好地促進(jìn)了實(shí)驗(yàn)組學(xué)生思想價(jià)值觀念的提高。
課程結(jié)束后,訪談了實(shí)驗(yàn)組學(xué)生。84%的學(xué)生認(rèn)為在翻譯教學(xué)中融入課程思政很重要,有助于價(jià)值塑造。92%的學(xué)生認(rèn)為通過(guò)翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》提高了用英文講述當(dāng)代中國(guó)故事的能力,堅(jiān)定了自己的社會(huì)主義價(jià)值觀。83%的學(xué)生認(rèn)為翻譯提高了用英文講述中國(guó)地方故事的能力,培養(yǎng)了家國(guó)情懷。他們表示通過(guò)翻譯《譚鎮(zhèn)山故事精選》和《滿族民間故事》,了解了本地的風(fēng)土人情和勞動(dòng)人民的優(yōu)良品質(zhì),從而更加熱愛(ài)自己的家園。82%的學(xué)生認(rèn)為翻譯中國(guó)典籍文本對(duì)對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、培養(yǎng)文化自信有幫助。一位受訪者表示“通過(guò)翻譯中國(guó)典籍文本,理解了中華文化的博大精深和具有的普世價(jià)值,十分自豪。”85%的學(xué)生認(rèn)為通過(guò)課堂學(xué)習(xí)和課后自主學(xué)習(xí),課程思政能力得到提高。85%的學(xué)生對(duì)課程思政改革滿意。
本文通過(guò)綜述課程思政和新文科建設(shè),闡述了新文科背景下翻譯課程思政的重要意義。在新文科背景下翻譯課程思政實(shí)踐中,通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的價(jià)值觀、強(qiáng)化社會(huì)責(zé)任意識(shí)、培養(yǎng)文化自信等方式,提升學(xué)生的綜合素養(yǎng)和思想道德素質(zhì)。翻譯課程思政內(nèi)容主要包括:翻譯當(dāng)代中國(guó)故事,樹立正確價(jià)值觀;翻譯中華傳統(tǒng)文化故事,培養(yǎng)文化自信;翻譯地方文化故事,培養(yǎng)家國(guó)情懷。在翻譯教學(xué)中采用翻譯工作坊、任務(wù)型教學(xué)、案例分析、對(duì)比教學(xué)等方法,構(gòu)建以學(xué)習(xí)通智慧教學(xué)平臺(tái)為依托的“課內(nèi)+課外”“課堂+網(wǎng)絡(luò)”“理論+實(shí)踐”的混合式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,并采用多元評(píng)價(jià)機(jī)制,強(qiáng)化思政育人效果。翻譯課程思政將翻譯教學(xué)與思政教育相融合,可以培養(yǎng)學(xué)生的思想道德素質(zhì)和綜合素養(yǎng),提升他們的文化自信和家國(guó)情懷,同時(shí)也培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和實(shí)踐能力,有助于培養(yǎng)具有高度人文關(guān)懷和社會(huì)責(zé)任感的翻譯人才,為社會(huì)發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。