張毅
(晉中信息學(xué)院,山西 太谷 030801)
茶文化是以茶本身衍生出的一種與價值觀、人生觀等有關(guān)的文化體系,在品茶的過程中還包含著人際交往、茶道藝術(shù)等方面的內(nèi)容,是經(jīng)歷了漫長歷史積淀而形成的一種重要文化內(nèi)涵。在實現(xiàn)中國茶文化的對外傳播當中,茶文化的內(nèi)涵與本質(zhì)必須通過更為精準的英語翻譯來形成輸出,這給翻譯人員的工作帶來了一定的挑戰(zhàn),需要靈活運用不同翻譯技巧和方法來展示深厚的中國茶文化,使全世界不同國家的人群都能夠充分感受到中國茶文化的魅力并形成更為廣泛的傳播。
茶文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成之一,其內(nèi)容范疇與內(nèi)涵價值十分豐富,從茶葉本身而言,包括了種茶、采茶、制茶和品茶等內(nèi)容,從茶葉的延伸與拓展來看,還包含了茶藝茶道、茶品用具等,每一項內(nèi)容都有獨特的法門與講究,這也構(gòu)成了極為豐富的茶文化體系。中國傳統(tǒng)茶文化是在長時間的歷史積累中逐漸形成的一種獨特文化內(nèi)容,西漢王褒的《潼約》一書中就有關(guān)于烹茶與買茶的記載。在中國古代茶文化不斷發(fā)展與演變的過程中,受到了儒釋道等不同文化內(nèi)核的影響,這也使得茶文化的內(nèi)容更加的包容和寬泛,并逐漸形成了道法自然、天人合一等更為深厚的文化內(nèi)涵[1]。中國茶文化的對外傳播自古有之,如在唐朝時期,中國國力更加強盛,周邊許多國家都派遣遣唐使來進行文化學(xué)習(xí),也將中國的茶文化傳播至了日本等地。在16世紀,中國的茶葉逐漸進入到了西方國家,而茶葉的英文翻譯tea也是借鑒了沿海地區(qū)方言中茶葉的發(fā)音。無論是古代還是現(xiàn)今,茶文化的對外傳播在中國傳統(tǒng)文化的弘揚與發(fā)展過程中都扮演著極為重要的角色,對國家的發(fā)展和文化自信的提升具有十分重要的意義。
茶文化是中國傳統(tǒng)文化當中的經(jīng)典部分之一,其許多語言表達與命名都具有較強的專業(yè)性,甚至有許多名詞是從古籍古典當中繼承而來的,而在英語的語言體系中缺少與之對應(yīng)的詞匯表達,這種極強的專業(yè)性特點給翻譯人員的工作開展帶來了一定的挑戰(zhàn)性。如在英語team maker一詞中,按照英語語言的思維習(xí)慣會將其理解為制茶師或烹茶師,但在深入了解了茶葉烹制的過程時才會將其理解為泡茶時所使用的添加器具。這種較為深厚的文化背景賦予了茶葉更強的內(nèi)涵價值,不單純是以茶葉本身展開的一些連鎖翻譯,而是包含了種茶、采茶、制茶、品茶、茶藝茶道、茶品用具等十分廣泛的茶文化體系,翻譯人員在進行中國茶文化的對外傳播與英語翻譯過程中,必須充分了解這些專業(yè)知識后才能形成更加精準的詞匯翻譯[2]。
在經(jīng)過數(shù)百年的文化積淀過程中,中國的茶文化逐漸形成了一套與精神層面具有極強關(guān)聯(lián)的文化內(nèi)涵,特別是在儒釋道等文化的熏陶與影響之下,茶葉與道法,自然與天人合一等有了更強的聯(lián)系,在烹茶與品茶的過程中能夠更好地體味到人生沉浮。翻譯人員在進行茶文化精神內(nèi)核層面的翻譯過程中,應(yīng)當從其成因和歷史等角度出發(fā)來形成準確表達,這也使得中國茶文化在對外傳播過程中的影響力和感染力更為突出[3]。茶文化的涉及面十分廣泛,單從茶葉的類型來區(qū)分就可分為紅茶、綠茶、白茶和黑茶等,從茶具方面來細分,有茶壺、茶杯等較為常見且易于理解的品類,還有茶寵、茶器茶海等一些具有文化背景的詞匯,另外,在茶文化中還有許多經(jīng)典的古代詩詞與地方習(xí)俗,這些知識都需要納入到茶文化的對外傳播與文字翻譯當中。
品茶是從中國古代百姓人際交往與生活娛樂過程中形成的一種文化,在茶文化不斷被引申和拓展的過程中,賦予了茶文化以更強的精神內(nèi)涵,已經(jīng)成為重要的中國人文精神傳播載體。在中國古代有許多與茶文化相關(guān)的詩詞歌賦和經(jīng)典古籍,通過對其內(nèi)涵的深挖,可以更為清晰地得知茶文化在中國古代逐漸形成與發(fā)展的歷史脈絡(luò),這對提升歷史研究、還原古代百姓生活等都具有重要的參考意義,而在實現(xiàn)茶文化的對外傳播與輸出過程中,必須考慮到這些歷史與內(nèi)涵的有效承載,對于展現(xiàn)中華民族勤勞自強的優(yōu)秀精神品質(zhì)具有較強的促進作用[4]。面對如此深厚的茶文化內(nèi)涵,翻譯人員必須靈活運用中英語言之間的表達特點和思維習(xí)慣來實現(xiàn)信達雅的翻譯,不斷提升中華傳統(tǒng)文化在世界上的影響力。
語言是日常溝通與表達的重要工具,而由于中西方人們的生活習(xí)慣與歷史背景等存在很大的差異,這也導(dǎo)致了雙方在語言思維上有很大不同,在詞匯的翻譯過程中,不能直接從字面的含義上進行對應(yīng)翻譯,而是應(yīng)當充分考慮到這種思維習(xí)慣差異帶來的理解習(xí)慣區(qū)別,確保能夠形成更加準確的語言翻譯[5]。在中國茶文化中,有許多的專有名詞和習(xí)慣講法,如在翻譯泡茶一詞時若直接翻譯為soak tea,盡管也能夠從字面上體現(xiàn)出泡茶的含義,但對于茶藝和茶道中的許多文化內(nèi)涵則沒有形成較好的凸顯。steep在作為動詞時,具有軟化和使入味的意思,這與在烹茶過程中的許多行為之間有著內(nèi)涵共通性,因此,有許多翻譯人員在泡茶的譯文當中會選擇steep tea的表達,這種翻譯方式就是從語言的文化內(nèi)核和思維差異角度進行切入的重要體現(xiàn),可以更好地避免由于文化背景和語言習(xí)慣等的差異而造成的誤解問題,這在實現(xiàn)中國茶文化的廣泛對外傳播當中具有重要影響,可以使許多西方國家的茶葉消費者更加順暢地理解茶文化的內(nèi)核和特點。
我國許多茶葉的命名都具有一定的文化淵源和歷史特點,在將其翻譯成英文的過程中必須考慮到這種文化背景,這也是通過英語翻譯賦予茶文化更多內(nèi)涵與價值的重要途徑[6]。如銀針白毫茶葉的命名和其外觀形狀之間有十分密切的聯(lián)系,茶葉表面附滿了白色的短絨毛且外形像針,也充分體現(xiàn)出了在茶葉的中文命名中具有象形的特點。翻譯人員在進行銀針白毫茶葉翻譯時應(yīng)當注重對這種外觀特點的有效突出,Silver Needle white tea是一種較為常見的翻譯表達,在這種翻譯當中,不僅從字面上較為直觀地翻譯出了銀針這一特點,還在后綴中增加了白茶這一種類歸屬的詞匯,使其消費者可以從翻譯名稱上更加清晰地了解這一茶葉特征。又如在翻譯西湖龍井茶葉時,如果直接從字面含義將其翻譯為West lake dragon well tea會讓其消費者產(chǎn)生很大的誤解,也不能較好地凸顯出龍井茶的文化內(nèi)涵與特征,部分翻譯人員也會選用Xihu Longjing Tea這種名稱直譯的方式來進行翻譯,也能夠通過這些與漢語字音發(fā)音相同的翻譯方法來實現(xiàn)中文的有效輸出,使消費者對茶葉背后所蘊含的歷史文化特征形成更加濃厚的探究興趣。
由于我國的茶文化經(jīng)歷了數(shù)百年的文化積淀,且在不斷發(fā)展的過程中又吸收了許多其他的文化特征,使茶文化的內(nèi)涵與意義更為豐富,在進行不同內(nèi)容的茶文化翻譯時,翻譯人員所使用的技巧和方法也應(yīng)當形成一定的區(qū)別,需要結(jié)合實際予以靈活選擇,盡可能突出茶文化翻譯當中的信達雅。如在部分茶葉的名稱當中蘊含了一些比喻和象形等修辭手法,包括雀舌等,尋找類似的英語詞匯,形成字面上的翻譯會引起較大的誤解,在具體翻譯過程中,翻譯人員可使用音譯和備注解釋的方式來形成有效傳播[7]。即將金壇雀舌翻譯為Joint and Quesh,并在其后增加對應(yīng)的翻譯解釋,Sparrow-tongue,atype of Chinese tea shaped likes parrow tongue with sharpends ivory-like color。在這個解釋的譯文中,不僅較好地表達出了雀舌在茶葉形狀上的特點,還著重描繪了其茶葉的色澤,使西方消費者對雀舌這一茶葉品類型成更加深刻的認知,也是體現(xiàn)出茶文化深厚內(nèi)涵的有效途徑。
不同翻譯人員在進行茶文化的翻譯過程中會存在不同的理解,這也導(dǎo)致了目前中國茶文化對外宣傳輸出過程中存在著較為嚴重的問題,即許多專業(yè)術(shù)語的表達不統(tǒng)一,僅碧螺春這一茶葉名稱的翻譯就有biluochun、green spiral等多種表述方法,而這種對專業(yè)術(shù)語的不統(tǒng)一會造成許多消費者的誤解,將一些同品類的茶葉誤認為不同的類型,這對西方消費者對中國茶文化的認同性會帶來一定的負面影響,不利于形成茶文化的廣泛傳播。目前,在國內(nèi)茶文化的對外傳播工作當中,存在著翻譯人員資質(zhì)良莠不齊的現(xiàn)象,特別是針對許多專業(yè)術(shù)語的翻譯往往存在著按照個人理解進行簡單表述的現(xiàn)象,翻譯人員沒有較好的遵從已有的經(jīng)典茶文化翻譯范文來實現(xiàn)對照,也使得茶文化在對外宣傳過程中的影響力和感染力受到了一定影響。推行統(tǒng)一的茶文化專業(yè)術(shù)語翻譯名稱,更有利于規(guī)范當前的茶文化對外宣傳工作,也能夠從根源上使西方國家的消費者感知到更為真實和傳統(tǒng)的中國茶文化,也使部分西方茶文化研究者能夠有更加專業(yè)的途徑進行中國茶文化的深入研討。
茶是中國古代詩歌當中最常應(yīng)用的意象之一,往往能夠較好地寄托詩人自身高潔的情趣與情操,在進行與茶相關(guān)的詩歌與文化內(nèi)容翻譯過程中,有許多的詞匯在中英文語言環(huán)境當中存在著認知差異,而這也是限制以茶文化為內(nèi)核的詩歌內(nèi)容廣泛傳播的重要障礙之一。如“莫嗔焙茶煙暗”中,茶煙這一詞語是指在進行茶葉發(fā)酵與制作過程中所形成的煙霧,由于茶葉在烹制過程中需要經(jīng)歷炒茶、曬制和熏蒸等不同的工藝,這也是形成不同種類茶葉的重要因素之一,翻譯人員在進行這一詞語的翻譯時必須考慮到其制作過程所帶來的含義影響,同時運用一些在英語表達當中具有相同含義的詞匯來形成翻譯替代,更好的消除了在不同語言環(huán)境認知下所形成的差異問題[8]。茶煙一詞就可翻譯為loudy smoke from the baked tea,不僅體現(xiàn)出了在茶葉制作過程中的炒、烤技藝,還運用了loudy smoke這種具有象征意義的翻譯方式表達出了在制茶過程中所形成的云般的煙霧,進一步提升了其翻譯時文字的美感和吸引力,使不同文化背景下的人群都能夠更加清晰且直觀地了解到以茶葉為主要表達對象的詩歌含義。
語言作為一種重要的溝通交流工具,在不斷發(fā)展和融合的過程中會產(chǎn)生許多的新名詞和新說法,而在進行中國茶文化的對外宣傳與英語翻譯過程中,必須遵循語言發(fā)展的這一特點,形成更易理解和更為流行的翻譯方法。如冰島茶葉是云南地區(qū)一種較為知名的普洱茶,以人員在對其命名的過程中,若直接采用Iceland這一名詞,則會引起較大的誤解,與冰島這一國家出現(xiàn)了翻譯重名的現(xiàn)象,部分翻譯人員則會使用Iceland puer這一表達方式來進行命名和翻譯。這種表達方式不僅較好地保留了冰島茶葉本身的名稱特點,同時又運用了后綴來形成了差異和區(qū)別,有效消除了在語言發(fā)展過程中可能出現(xiàn)的重復(fù)和誤解等問題。茶葉在中國傳統(tǒng)文化中具有十分重要的地位,通過飲茶可以實現(xiàn)養(yǎng)生、散氣、順意等功效,而其中的氣、意等詞匯在進行英語翻譯時很難有對應(yīng)的詞匯來進行還原,翻譯人員在進行譯文的過程中則應(yīng)當按照其本身的含義特點來進行表達,即maintain health、relieve depression、soothe the mind。
直譯和意譯是目前中國茶文化對外宣傳和英語翻譯中最常用的兩種方法,其適用條件和翻譯優(yōu)勢存在一定的區(qū)別。直譯的方式能夠較好地保留一些傳統(tǒng)中國茶文化的表達含義,進一步強化了中文發(fā)音在茶文化對外宣傳過程中的主導(dǎo)作用,也是提升文化自信和中文影響力的有效途徑。意譯的方式是從茶文化本身的內(nèi)涵價值出發(fā)來形成翻譯,這對翻譯人員的歷史與文化知識積累提出了一定的要求,且通過英文翻譯可以更好地展現(xiàn)茶文化深厚的內(nèi)涵與文化。如在翻譯白茶時,可以直接使用white tea這種表達方式,通過更為直接的字面翻譯,使得消費者能夠更好地了解到白茶的發(fā)酵特點。又如在翻譯茶宴這一名詞時,由于缺少對應(yīng)的英文單詞語來形成解釋,部分翻譯人員會將其翻譯為tea feast,其中feast一詞在作為動詞時有盡情享用的意思,這種翻譯更好地突出了在茶宴上所形成的品茶氛圍,是一種較為典型的意譯方法。
在落實中國茶文化的對外傳播與英語翻譯工作中,工作者必須充分考慮到不同語言環(huán)境在思維習(xí)慣上的差異和特點,在翻譯過程中融合不同茶藝和茶道的文化背景與歷史知識,盡可能以更加順暢的翻譯邏輯來實現(xiàn)茶文化的有效輸出。不同的茶文化內(nèi)容在翻譯時所使用的技巧和方法存在一定區(qū)別,包括直譯、音譯和意譯等,需要翻譯人員結(jié)合實際需求及其內(nèi)涵特點來實現(xiàn)靈活運用,確保能夠在一些專有名詞的翻譯上形成更為統(tǒng)一的術(shù)語規(guī)定,幫助國外受眾通過茶品及茶藝了解優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化。