亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語全球化對俄漢構詞影響的對比研究

        2024-02-26 00:00:00潘玉琴屈彩娥
        新楚文化 2024年35期

        【摘要】在當今世界的國際性語言交往中,英語作為全球性語言對漢語和俄語等民族語言的影響不斷加強,對漢語和俄語產(chǎn)生了積極和消極的影響。本文從英語全球化對俄漢民族語言的影響出發(fā),對全球化背景下英語在俄漢語詞匯建構過程中的地位和作用進行了對比研究。

        【關鍵詞】英語全球化;俄語;漢語

        【中圖分類號】H136;H35 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)35-0066-04

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.35.016

        后工業(yè)時代是人類進入全球化時代的原因,各國語言和文化之間的融合得到加強,信息社會已經(jīng)形成??缥幕浑H現(xiàn)象的形成及其在詞匯中的體現(xiàn)不僅表明了全球化進程對漢語和俄語的影響,而且也說明有必要對這一現(xiàn)象進行更深入的研究。語言不僅是交際的工具,背后還蘊藏著文化信仰、價值觀念等諸多深層內涵。在當下,英語通過每年不斷增加的詞匯量,對漢語和俄語的影響越來越大。伴隨英語的不斷傳播和普及而來的是英語語言和文化影響的擴大,英語為主導的語言全球化對俄漢語言建構的影響便是一個不可忽略的問題。

        一、英語全球化

        對俄漢民族語言的影響

        全球化是一個空間概念與社會文化關系混合的過程,它推動了思想文化在不同國家的傳播(Гузикова,2016)。在全球化的背景下,英語也逐漸影響到世界其他語言,比如對借入語的語音、詞法、構詞、語法和句法水平的影響,以及對心理和思維的影響(Чистова,2014)。當然這在一定程度上也造成了不利影響,比如影響了語言和民族文化多樣性等(符妤豐,2012;劉君栓,2014;吳娟娟,唐軍,2018)。

        在全球一體化的背景下,英語作為國際通用語也被借入漢語,對漢語的結構體系及語言應用產(chǎn)生了一定影響。一方面,獨有音譯詞的借入,填補了漢語中的詞匯空白,豐富了漢語內容;另一方面,部分中性音譯詞的借入,作為同義詞與漢語民族詞匯并存,減少了漢語使用空間,同時,大量字母詞及半音半意詞的借入使得部分漢語在使用中表現(xiàn)出明顯的西化特征,并導致漢語部分相關原有字詞因英語借入不得不被重新定義,進而對漢語的純潔性帶來影響(李云川,2013;郎佳,2016)。除了對漢語的影響,俄語也出現(xiàn)逐漸“美國化”的發(fā)展趨勢(Липатов,2010)。

        二、俄漢語中

        英語借入現(xiàn)狀對比

        為了對比研究英語對俄語和漢語的詞匯建構過程的影響,本文選取了20世紀末21世紀初的現(xiàn)代漢語和俄語新詞詞典作為研究資料:《新華新詞語詞典》(2003)和《新世紀漢語新詞詞典》(2007)收錄了約9000個漢語新詞和新用法;Г.Н.Скляревская主編的《俄語詳解詞典》(2007)收錄了過去二十年中大約8500個新的俄語詞匯單位。對兩種語言詞典中的借詞所占的比重進行統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn),每種語言在借詞過程中的側重點不同。漢語詞典主體部分(7974個)所包含的詞匯單位中一共有138個外來詞,占比1.73%。俄語詞典所包含的8500個詞匯單位中有557個外來詞,占比6.66%。也就是說,在同一時期俄語借詞的數(shù)量是漢語的四倍多。根據(jù)俄漢語詞典中收錄的借詞數(shù)量和比例可以看出,雖然借詞過程的強度看起來很密集,也因此引起了語言學家對外來詞(主要是英語)擴張的焦慮,但俄漢語中直接借用外來詞的份額很小,漢語中的外來詞比例不到2%,俄語中少于7%。

        從來源上看,俄語中近二三十年的借詞來自多種語言,其中英語借詞最多,約占詞匯總量的82%,如:гламур,мультимедиа,ноутбук,монитор,карго。其次是法語借詞,約占5%,如:дефиле,клише。古典語言(希臘語和拉丁語)借詞分別占3%–4%,如:олигополия,миллениум。只有極個別的詞是從其他語言中借用的,如:德語借詞:автобан,бомбардир;阿拉伯語借詞:джихад,моджахед,шахид;意大利語借詞:авизо,джакузи,папарацци;日語借詞:камикадзе,караоке,карате(каратэ),суши(суси),тамогочи(тэмогучи),шиатцу(шиацу);西班牙語借詞: мачо,мундиаль;瑞典語借詞:омбудсмен(омбудсман);漢語借詞:фэн-шуй(фэншуй,феншуй)。

        同時期漢語中出現(xiàn)的借詞也來自不同的語言,和俄語相同的是,漢語中有85%的借詞來源于英語,比如:吧(bar)、蹦極(bungee)、迪斯科(disco)、波波族(Bourgeois" Bohemian)、芭比娃娃(Barbie)、貝貝座(baby)。其次是從日語借入的詞匯單位,但數(shù)量上明顯少于英語,占主體詞匯總量的比重少于1%,比如:過勞死、人氣、宅急送。與同時期的俄語借詞相比,漢語從其他語言借入的詞匯單位要少得多,比如西班牙語借詞:拉尼娜現(xiàn)象、厄爾尼諾現(xiàn)象;意大利語借詞:卡布奇諾。

        俄漢語借詞分布情況顯示,從英語借入的詞匯在俄語和漢語中占據(jù)領先地位,份額幾乎持平(漢語為85%,俄語為82%)。同時,俄漢語也都從日語中借用了少量詞匯,盡管與英語相比,來自日語的借詞在兩種語言中的占比微不足道(約1%)。俄漢語在20世紀末和21世紀初從西班牙語和意大利語中借用了不同的詞匯來表達這些國家的具體現(xiàn)實。此外,俄語相當積極地采用法語、拉丁語和希臘語中的詞匯,而20世紀末、21世紀初的漢語中卻沒有發(fā)現(xiàn)從這兩種語言中借入的詞匯。俄漢語之間幾乎沒有相互借詞。

        值得一提的是,盡管20世紀末和21世紀初俄漢語新詞中的借詞總量存在明顯的差異,但是,漢語和俄語的英語借詞數(shù)量在兩種語言的詞典中所占的百分比大致相同。這一事實可以被認為是英語在全球交際空間中的主導作用,及英語對不同語系的民族語言詞匯的發(fā)展和豐富的影響。

        三、英語對俄漢語

        構詞方式的影響對比

        從俄漢語借詞分布情況可以看出,20世紀末、21世紀初的漢語和俄語中從英語借入了大量詞匯單位,對兩種語言中借入英語詞的方式進行對比后發(fā)現(xiàn),受英語的影響,漢語和俄語中出現(xiàn)了很多新的詞匯借用方式,同時,俄漢語借入英語詞的方式具有很多相似性。

        (一)字母詞

        字母詞是全部或部分使用借出語書寫形式的詞匯單元(在本文的例詞中,僅以拉丁字母書寫)。從本質上講,字母詞是沒有被完全同化的借詞。近年來,在漢語、俄語與英語互動加劇的背景下,兩種語言中的字母詞的數(shù)量都在快速增長,而且,同一時期收錄在詞典的借詞中,漢語幾乎是俄語的三倍。

        20世紀末、21世紀初收錄在俄漢語新詞詞典中的字母詞可以分為以下幾種:

        第一,首字母縮寫,即由借出語名稱組合的首字母組成的縮寫詞,如:GPRS(英語:General Packet Radio Service)、PC(英語:Personal Computer)、PDA(英語:Personal Digital Assistant)。這類詞在漢語新詞詞典中占字母詞數(shù)量的比例為65%,俄語中為16%,也就是說漢語中使用英語首字母縮寫詞的頻率遠高于俄語。

        第二,混合字母詞,即沒有被同化的借出語書寫形式和借入語成分的組合。這些詞(17%:483中的83個)是由拉丁字母書寫的英語首字母和漢字組成,其中漢字是對英語首字母的意思進行明確,如:IC卡[ka](IC即integrated circuit)?;旌嫌⒍砜s寫詞(47%:144中的67個)包含英語首字母縮寫和完整的俄語詞,如:РR-менеджер,IP-телевидение。跟漢語相比,這種類型的字母詞在俄語中更具有典型性。

        隨著英語首字母縮寫詞在借入語中的使用,在借入語中逐漸形成了混合詞群,比如,漢語中:IP地址。俄語中:IP-телефония,IP-телевидение,IT-индустрия,IT-бизнес,IT-компания,IT-специалист等類似的詞匯單位。

        第三,直接使用英語詞。近二三十年漢語中經(jīng)常使用一些英語詞,比如blog,E–mail,F(xiàn)ax,Internet。這類詞在漢語新詞詞典中的占比為1.24%(483中的6個)。與漢語不同的是,這類詞在俄語字母詞中的占比為22%(144中的31個),是漢語的20多倍。對漢語來說,直接使用的英語詞是典型的字母詞,而對于俄語來說,這類詞是書寫同化程度不同的音譯詞。比如:blog–блог、Internet–Интернет、notebook–ноутбук。俄語在借入外來詞的時候會考慮到其書寫和語音規(guī)則,盡管這類詞是用拉丁字母書寫,但對俄語母語者來說幾乎是標準的俄語詞。

        上面討論的首字母縮寫、混合字母詞和直接使用英語詞是俄語和漢語中都常見的字母詞類型,只不過在兩種語言中出現(xiàn)的頻率不同。

        第四,漢語中所特有的字母詞。漢語新詞詞典中能碰到一些字母和數(shù)字組合而成的詞匯單位,其中數(shù)字根據(jù)諧音扮演著一個詞的功能作用。例如:B2B(business to business)、B2C(business to customer)、G2B(government to business)。在這三個例詞中數(shù)字“2”的英文發(fā)音和英語中的“to”一樣,所以在數(shù)字-字母這樣的首字母縮寫中代替“to”。

        第五,俄語中所特有的字母詞。比如以英語首字母縮寫為基礎的詞綴派生詞:CD-ROMный、CDшка,vipовский等。還有混合復合詞,其中的一部分是英語詞,另一部分是俄語詞:face-контроль、flash-анимация、flash-память、панк-группа。這類詞的書寫有時候會發(fā)生變化,正如上面的例子所展示的那樣,其中的英語詞又可能會以俄文字母的形式音譯出來。

        (二)借音詞

        這種借詞法是使用借入語的書寫手段轉達借出語的發(fā)音,其中包括借音詞的派生詞。比如俄語中有:рейв或者рэйв(英語:rave)、шейпинг(英語:shaping)、панк(英語:punk)。漢語中也有相應的借音詞:銳舞(英語:rave)、舍賓(英語:shaping)、朋克(英語:punk)等等。這類詞只是發(fā)音上接近于借出語。

        俄語中大部分的外來詞屬于借音詞(93%:557中的517個)。跟俄語相比,漢語中的借音詞要少很多(69%:138中的95個),這是因為漢語語音系統(tǒng)的特點和漢字書寫系統(tǒng)在一定程度上阻礙了外來詞以其原有的形式在漢語中的同化進程。漢語的讀音和書寫規(guī)范和英語等印歐語系語言有著很大的區(qū)別,因此在借用外來詞的過程中需要經(jīng)過大規(guī)模的轉化,同樣,漢語的音節(jié)數(shù)量和字詞組合的限制也在一定程度上促進了這一同化進程。

        正如А.Л.Семенас(2005)所說,“漢語中音譯詞的特點是力圖將詞匯單位納入特定的語義層使其意義更明確、更容易被理解”。為此在音譯詞后面會加上表示類屬的字詞。比如桑拿浴(來自英語sauna+?。?。類似的例子還有:比薩餅(來自英語pizza+餅)、丁克家庭(來自英語DINK[double incomes no kids]+家庭、因特網(wǎng)(來自英語inter+網(wǎng))、波波族(來自英語Bourgeois Bohemian+族)、咪表(來自英語meter+表)、莎莎舞(來自意大利語Salsa+舞)。這樣的借音詞占借詞總量的8%(138中的11個),占借音詞總量的12%。

        俄語中也能看到類似的詞匯結構:флэш-память(來自英語flash + память)、кэш-память(來自英語cache + память)。但俄語中這類音譯詞數(shù)量并不多。

        沒有體現(xiàn)借出語的內部形式的借音詞在漢語借用的外語詞匯中有較大比例(占借詞總數(shù)的27%,占借音詞總數(shù)的39%),這意味著構成該范疇借詞的詞素的語義與外來詞的含義沒有任何關系。例如,巴士(bus)由“巴”[ba]和“士”[shi]兩個詞素組成,這兩個詞素組合在一起時并無法看出與“公共汽車”這一含義有關系。此外,還有英語借詞培根(bacon),芝士(cheese)等。漢語中的這些借音詞的一個共同特點是:這些詞的內部形式與其結構元素的語義不相關,因此對于以漢語為母語的人來說是難以理解的,這使得以漢語為母語的人很難感知這些單位。

        (三)混合借詞

        混合借詞即通過音譯和意譯兩種借詞方式借入的外語詞。這類借詞在現(xiàn)代漢語中的數(shù)量不多,主要以兩種結構方式呈現(xiàn)。第一種結構的借詞的第一部分是語義借用,第二部分是語音借用,比如:漢語“干啤”中的“干”借自英語“dry”,“啤”音譯自英語“beer”。第二種類型的仿造詞與第一種剛好相反:第一部分是對借出語的語音借用,第二部分則是將外語詞翻譯成漢語,比如:漢語“派對動物”,“派對”是英語“party”的借音,“動物”是英語“animal”的翻譯。還有“揚基債券”,“揚基”音譯自英語“yankee”,“債券”是英語“bond”的翻譯。這兩個借詞中的一部分來自借出語中的音譯詞,另一部分屬于借出語中的意譯詞。而俄語中這種借詞法不具有典型性。

        四、結語

        通過對近二三十年間俄漢語中的英語借詞的統(tǒng)計分析,可以發(fā)現(xiàn):俄漢語中直接借用外來詞的份額很?。簼h語中的外來詞比例不到2%,俄語中少于7%。從英語借入的詞匯在俄語和漢語中占據(jù)領先地位,盡管20世紀末和21世紀初俄漢語新詞中的借詞總量存在明顯的差異,但是,漢語和俄語的英語借詞份額幾乎持平(漢語為85%,俄語為82%)。字母詞在俄漢語新詞詞典中的占比分別為1.69%和5.58%,其中,漢語中的首字母縮寫占字母詞數(shù)量的比例為65%,俄語中為16%,也就是說漢語中使用英語首字母縮寫詞的頻率遠高于俄語。跟漢語中的混合字母詞相比(17%),俄語中的混合字母詞更具有典型性(47%)。近二三十年俄漢語中經(jīng)常直接使用一些英語詞,這類詞在俄語字母詞中的占比為22%,幾乎是漢語的20倍(1.24%)。對漢語來說,直接使用的英語詞是典型的字母詞,而對于俄語來說這類詞是書寫同化程度不同的音譯詞。俄語中大部分的外來詞屬于借音詞(93%),相比之下漢語中的借音詞要少很多(69%)。

        對實際材料的研究表明,在現(xiàn)代漢語和俄語中借用仍然是語言系統(tǒng)補充新詞匯的持續(xù)且相當重要的手段。外來詞匯在標準語詞典中的出現(xiàn)和在語言系統(tǒng)中的穩(wěn)定是外因(包括民族之間的文化影響)和內因(例如語素結構或書寫系統(tǒng)的特征)共同決定的。研究表明,類型學差異和特定的書寫系統(tǒng)使得俄漢語詞匯借用過程中的每種借詞方式顯現(xiàn)出一定的獨特性。與俄語相比,從英語到漢語的語音借用過程相對要復雜很多。這與其說是因為漢語語音系統(tǒng)有其特殊性,還不如說是由于其書寫系統(tǒng)的特殊性,因為它傳達的不是單詞的聲音,而是它的意義。這個因素從本質上將漢語和俄語區(qū)分了開來。

        參考文獻:

        [1]新華新詞語詞典[M].商務印書館辭書研究中心,編.北京:商務印書館,2003.

        [2]新世紀漢語新詞詞典[M].王均熙,編著.上海:格致出版社,2006.

        [3]符妤豐.英語全球化及其影響分析[J].江南論壇,2012(08):26-27.

        [4]李云川.全球化背景下的英語借入對漢語言的影響分析[J].語文學刊,2013(20):1-2+26.

        [5]劉君栓.語言帝國主義:對英語全球化的再審視[J].黑龍江高教研究,2014(05):171-173.

        [6]郎佳.英語全球化對語言生態(tài)和民族文化的沖擊[J].新聞戰(zhàn)線,2016(16):35-36.

        [7]吳娟娟,唐軍.英語全球化對語言生態(tài)與民族文化的影響及對策研究[J].貴州民族研究,2018,39(10):212-215.

        性一交一乱一乱一视频亚洲熟妇| 四虎影视永久地址www成人| 精品久久亚洲中文无码| 亚洲国产精品久久久性色av| 国内精品久久人妻互换| 丝袜美腿av在线观看| 国产午夜福利不卡在线观看| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 91精品欧美综合在线观看| 中文字幕人妻激情在线视频| 2019nv天堂香蕉在线观看| 怡红院免费的全部视频| 国产在亚洲线视频观看| 亚洲一区二区三区资源| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 精品人妻少妇一区二区三区不卡 | 中文字幕人乱码中文字幕| 亚洲老妇色熟女老太| 在线亚洲AV成人无码一区小说| 国产女人av一级一区二区三区 | 精品 无码 国产观看| 一级二级三一片内射视频| 久久人妻av无码中文专区| 国产乱色精品成人免费视频| 五月婷婷影视| 国产一区二区资源在线观看| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 少妇人妻在线视频| av大片在线无码永久免费网址| 日韩精品一二三区乱码| 精品国产拍国产天天人| 九九在线视频| 亚洲一区二区三区精彩视频| 中文字幕无线码一区二区| av蓝导航精品导航| 欧美日韩一二三区高在线| 亚洲av综合色区一区二区| 国产l精品国产亚洲区久久| 在线观看视频亚洲| 熟女少妇av一区二区三区| 99久久99久久精品免费看蜜桃 |