亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《西游記》韋利英譯本海外傳播效果研究

        2024-02-26 00:00:00鄒芳王志華
        新楚文化 2024年35期

        【摘要】《西游記》作為國(guó)內(nèi)文藝創(chuàng)作的大IP家喻戶曉,在中國(guó)小說(shuō)史上占據(jù)重要地位。然而,其英譯研究在四大名著中相對(duì)滯后,與其在英語(yǔ)世界的巨大影響力不相匹配。為探尋《西游記》的海外讀者接受情況,本文以Goodreads網(wǎng)站《西游記》韋利英譯本 Monkey: The Journey to the West的600余條讀者評(píng)論為研究對(duì)象,利用python對(duì)讀者評(píng)論進(jìn)行情感極性分析,探討其中的負(fù)面評(píng)論與點(diǎn)贊數(shù)較高的評(píng)論。通過(guò)研究,發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)作品走出去需推進(jìn)多模態(tài)發(fā)展,其譯本需要考慮讀者需求的多樣化,翻譯研究結(jié)合python等計(jì)算機(jī)技術(shù)將有助于研究科學(xué)化,相關(guān)讀者評(píng)論對(duì)比較文學(xué)研究也有一定的啟發(fā)性。

        【關(guān)鍵詞】《西游記》;韋利;Goodreads;情感極性

        【中圖分類號(hào)】H159 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)35-0061-05

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.35.015

        一、引言

        在中國(guó),《西游記》故事家喻戶曉,電視劇、動(dòng)畫(huà)片、電影多模態(tài)發(fā)展,作為一個(gè)文藝大IP,除了《西游記》原著故事,還衍生了一大批影視作品,如以孫悟空為主角的《西游記后傳》《齊天大圣孫悟空》《天地爭(zhēng)霸美猴王》《大話西游》《西游記之大圣歸來(lái)》等,以及以豬八戒為主角的《春光燦爛豬八戒》《福星高照豬八戒》《喜氣洋洋豬八戒》等。無(wú)疑《西游記》IP在國(guó)內(nèi)開(kāi)發(fā)較為充分。而《西游記》有關(guān)學(xué)術(shù)研究,知網(wǎng)論文9840篇,其影視方面研究,在知網(wǎng)也有逾300篇學(xué)術(shù)論文。筆者在知網(wǎng)上以關(guān)鍵詞“《西游記》”“英譯”進(jìn)行綜合檢索,得到139條數(shù)據(jù),由此不難看出國(guó)內(nèi)在《西游記》英譯方面研究較單薄。學(xué)者王文強(qiáng)從《西游記》160余年的英譯史出發(fā),分四個(gè)階段闡述《西游記》在國(guó)外的傳播與接受,表示國(guó)內(nèi)《西游記》英譯研究在四大名著中相對(duì)滯后,與其在英語(yǔ)世界的巨大影響力不相匹配[1]。針對(duì)這一現(xiàn)象,筆者展開(kāi)了《西游記》海外傳播效果研究。當(dāng)前《西游記》已有多個(gè)節(jié)譯本、全譯本,其中最受讀者認(rèn)可的最早譯本,當(dāng)屬亞瑟·韋利版《西游記》。該英譯本節(jié)選了30章內(nèi)容,采用歸化翻譯策略,可讀性高,故本文以書(shū)評(píng)網(wǎng)站Goodreads上該版本的讀者評(píng)論為研究對(duì)象,探討《西游記》的國(guó)外傳播效果,并從中獲取中國(guó)文學(xué)作品海外傳播的有關(guān)啟發(fā)。

        二、《西游記》韋利譯本研究現(xiàn)狀

        國(guó)內(nèi)關(guān)于韋利《西游記》英譯研究,主要包括譯本對(duì)比及譯本的生產(chǎn)傳播,后者是本文的關(guān)注的方向。關(guān)于韋利譯本的生產(chǎn)傳播,駱雯雁結(jié)合行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,采用實(shí)證研究的方式研究《西游記》韋利英譯本的生產(chǎn)過(guò)程[2]。劉珍珍從社會(huì)心理學(xué)的態(tài)度角度出發(fā),結(jié)合大眾審美文化分析韋利英譯本《西游記》[3]。王鎮(zhèn)、方語(yǔ)嫣從接受美學(xué)視角研究《西游記》韋利譯本[4]。朱明勝、許文勝?gòu)牡妆具x擇、傳播者、內(nèi)容選擇與翻譯策略、時(shí)代背景等角度闡述《西游記》韋利譯本在西方世界的經(jīng)典化的原因[5]。王鎮(zhèn)、郭艷花從傳播目的、傳播主體等跨文化傳播要素角度探討《西游記》在美國(guó)的傳播,并闡述韋利翻譯《西游記》的“改”與“創(chuàng)”[6]。這些研究從不同角度探討《西游記》韋利譯本在生產(chǎn)傳播過(guò)程中以讀者為導(dǎo)向,通過(guò)譯者對(duì)原作的創(chuàng)造性叛逆,產(chǎn)出能讓外國(guó)讀者接受的譯本。但筆者注意到,當(dāng)前《西游記》翻譯傳播研究具有一定同質(zhì)性,普遍重理論、輕實(shí)證,如關(guān)注韋利譯本問(wèn)世的時(shí)代背景、關(guān)注譯本受讀者認(rèn)可的原因等靜態(tài)研究,缺乏對(duì)動(dòng)態(tài)傳播效果的研究。當(dāng)前知網(wǎng)《西游記》譯本的讀者評(píng)論研究論文僅一篇,且其研究對(duì)象為余國(guó)藩全譯本的讀者評(píng)論,由此可見(jiàn),韋利譯本的讀者反饋研究存在較大空白。

        三、Goodreads評(píng)論與傳播效果研究

        翻譯具有跨文化特點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中要面對(duì)文化沖突、文化差異。接受美學(xué)理論認(rèn)為,接受活動(dòng)由作者、接受客體、接受媒介、接受主體和接受環(huán)境等要素組成[7]。作為接受主體的讀者,他們接受客體的接受程度如何,讀者評(píng)論是一個(gè)重要的反饋窗口。不同文化背景、閱讀需求的讀者,他們對(duì)同一部文學(xué)作品的接受度各異。當(dāng)前不少學(xué)者借助Python工具,通過(guò)研究全球最大英文讀書(shū)網(wǎng)站Goodreads的讀者評(píng)論,從受眾角度評(píng)估翻譯傳播效果,如張汨與王志偉研究《射雕英雄傳》[8],李靜霞與肖志清研究《論語(yǔ)》[9],余承法與鄭劍委研究余國(guó)藩英譯版《西游記》[10]。通過(guò)定性定量的研究方法,探究作品海外傳播效果,已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯研究的一大趨勢(shì)。為探討《西游記》韋利英譯本海外傳播效果,筆者對(duì)Goodreads網(wǎng)站的602條評(píng)論開(kāi)展分析研究。

        四、韋利譯本讀者評(píng)論研究

        (一)評(píng)論數(shù)據(jù)宏觀分析

        本文以《西游記》韋利譯本的Goodreads網(wǎng)站書(shū)評(píng)為研究對(duì)象。運(yùn)用了Python的requests庫(kù)對(duì)網(wǎng)頁(yè)進(jìn)行訪問(wèn),并對(duì)返回信息進(jìn)行爬取、整理,然后用pandas庫(kù)以及正則表達(dá)式對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行清理,去除無(wú)用字符,得到最終研究文本。通過(guò)數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),2007年至2023年間,讀者參評(píng)整體呈上升趨勢(shì),表明韋利英譯版《西游記》在英語(yǔ)世界一直都有新增受眾,并且一定程度上也反映出《西游記》雖然走出去進(jìn)程不斷加深,但是速度較慢。該數(shù)據(jù)反映了中國(guó)文學(xué)作品出海還在探索階段,沒(méi)有成熟系統(tǒng)的方案打造國(guó)際爆款。作為符合人類共同期待的超級(jí)英雄、探險(xiǎn)類故事,《西游記》完全有潛力激發(fā)國(guó)際讀者的強(qiáng)烈共鳴,成為一部現(xiàn)象級(jí)作品。但是當(dāng)前,《西游記》獨(dú)美于東方,尚待西方讀者充分認(rèn)識(shí)與了解。

        此外,值得注意的是,2021年讀者評(píng)論數(shù)猛增至74條,次年又大幅減少,如圖1所示。根據(jù)數(shù)據(jù)變動(dòng)的前后時(shí)間,筆者猜測(cè)該現(xiàn)象或受當(dāng)時(shí)生活影響,在居家大背景下讀書(shū)人數(shù)增多,同時(shí)中國(guó)在2020-2021年期間積極向上的表現(xiàn)也吸引到更多人加大對(duì)中國(guó)的關(guān)注,閱讀中國(guó)文學(xué)作品。但遺憾的是,筆者在知網(wǎng)上并未找到有關(guān)論文對(duì)此得以佐證,這僅是筆者的個(gè)人猜想。

        (二)讀者評(píng)論微觀分析

        情感分析是對(duì)文本中關(guān)于某個(gè)實(shí)體的觀點(diǎn)、情感、情緒及態(tài)度的計(jì)算研究[11]。情感分析研究主要集中于社交媒體、在線評(píng)論與商業(yè)投資等領(lǐng)域[12]。陶小雨、馮慶華在莎劇漢譯研究中提到讀者評(píng)論情感分析在譯作海外接受度研究中具有較強(qiáng)的實(shí)用性,具體案例包括《三體》、莫言小說(shuō)、《道德經(jīng)》《西游記》《孫子兵法》等[13]。通過(guò)對(duì)在線評(píng)論開(kāi)展情感分析,有助于從傳播效果維度真實(shí)地反映出譯作成功的經(jīng)驗(yàn)及失敗的教訓(xùn),對(duì)中國(guó)文學(xué)作品外譯提供導(dǎo)向作用。

        具體而言,情感分析主要包括情感極性與主觀性兩方面。其中,情感極性指對(duì)情感詞進(jìn)行正負(fù)向分析,在實(shí)際應(yīng)用中研究人員大多關(guān)注正向跟負(fù)向兩方面,即正面(Positive)的贊賞和肯定,以及負(fù)面(Negative)的批評(píng)與否定[14]。本文作者利用Python處理得到可用數(shù)據(jù)后,使用Textblob庫(kù)對(duì)評(píng)論進(jìn)行情感評(píng)分,評(píng)分?jǐn)?shù)據(jù)如圖2所示。顯然,絕大部分讀者對(duì)《西游記》韋利譯本的評(píng)論情感極性(polarity)在[0,0.5],表明整體正面情感詞較多,反映了該譯本海外傳播效果較好,整體認(rèn)可度高。據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,讀者評(píng)論中,正面情感評(píng)價(jià)471條,中性情感評(píng)價(jià)79條,負(fù)面情感評(píng)論52條,如圖3所示。鑒于樣本數(shù)據(jù)龐大,筆者從負(fù)面情感評(píng)論及評(píng)論獲贊數(shù)≥5的評(píng)論兩個(gè)維度進(jìn)行微觀的展開(kāi)分析。

        1.負(fù)面情感評(píng)論

        在對(duì)負(fù)面情感評(píng)論文本進(jìn)行細(xì)讀過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)造成讀者負(fù)面評(píng)價(jià)的主要因素有內(nèi)容、價(jià)值判斷以及翻譯等三方面,以下表1是評(píng)論中對(duì)應(yīng)的讀者評(píng)價(jià)內(nèi)容:

        從表1中讀者評(píng)價(jià)內(nèi)容發(fā)現(xiàn),阻礙該譯本傳播的主要原因:一是,中外文體差異。中文偏好重復(fù),尤其在話本故事體例中常采用套話及敘述模板,這種在國(guó)外文學(xué)作品中鮮少見(jiàn),因此中文話本小說(shuō)獨(dú)特的敘述方式可能對(duì)外國(guó)讀者形成閱讀障礙,不符合其讀者期待視野。此外,中國(guó)歷史悠久,流傳下來(lái)大量鴻篇巨制,在傳譯過(guò)程中,為把一些歷史的、文化的內(nèi)容向外國(guó)讀者進(jìn)行展示,可能需要采用“厚翻譯”的策略,而這將本就篇幅浩大的文本譯介成更大的篇幅,加大閱讀難度。因此,中國(guó)文學(xué)作品外譯過(guò)程中,需要考慮讀者偏好與接受度,采用適合的翻譯策略。二是,價(jià)值判斷。部分讀者認(rèn)為《西游記》是適合小孩的讀物,沒(méi)有太深刻的內(nèi)容。這些價(jià)值判斷顯然是與事實(shí)不符的,但因跨文化交際過(guò)程中,外國(guó)讀者對(duì)《西游記》文本理解能力有限,故而得出不適合大人這一結(jié)論。在中國(guó),《西游記》故事老少皆宜,因此,不是《西游記》不適合,而是讀者對(duì)中華文化陌生,理解能力有限,需要對(duì)其普及推廣更多的中華文化知識(shí)。三是,翻譯。韋利譯本節(jié)選西游記30章內(nèi)容,故事不全,部分讀者在評(píng)論中提到想看全譯本,這在一定程度上推動(dòng)了余國(guó)藩英譯本等全譯本的問(wèn)世。此外,一位ID名叫“龍帝”的讀者在2014年評(píng)論該譯本的法語(yǔ)譯本比較糟糕,尤其是在人名的翻譯上,該評(píng)論從側(cè)面肯定了韋利譯本,同時(shí)也表明“人名翻譯”是中國(guó)文學(xué)作品外譯時(shí)需注意的一個(gè)問(wèn)題。

        值得一提的是,在負(fù)面情感評(píng)論文本中,有很多讀者表達(dá)對(duì)主角猴的情感態(tài)度詞,包括:“a brat”“Dear”“naughty”“annoying”“irrepressible”等。外國(guó)讀者跟中國(guó)讀者一樣,容易對(duì)《西游記》中的孫悟空形象激發(fā)個(gè)人情感,究其原因,無(wú)論中西方文化差異如何,都有人類共同的對(duì)真善美的追求?!段饔斡洝访枋龅膶O悟空懲惡揚(yáng)善,作為取經(jīng)團(tuán)隊(duì)?wèi)?zhàn)斗力核心,帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)闖過(guò)一個(gè)個(gè)難關(guān),與西方救世的超人形象重疊。但是孫悟空這一東方超人不同于西方世界中的絕對(duì)超人,西方超人文本帶給讀者爽文體驗(yàn),而孫悟空有緊箍咒的約束,這一點(diǎn)也是與西方讀者偏好相背離的一點(diǎn)。因此,《西游記》海外傳播,是要將孫悟空變譯為外國(guó)版地道的超人,還是保留中國(guó)特質(zhì),讓讀者走向原文本,這是譯者要慎重思考的問(wèn)題。

        2.高贊評(píng)論

        筆者就譯本獲贊5個(gè)及以上的24條讀者評(píng)論進(jìn)行文本細(xì)讀,發(fā)現(xiàn)讀者關(guān)注點(diǎn)主要在內(nèi)容、關(guān)聯(lián)作品、意義等幾個(gè)方面,具體關(guān)鍵詞如表2所示:

        皮亞杰的認(rèn)知心理學(xué)將人對(duì)于外界事物的認(rèn)識(shí)分為同化與順應(yīng)兩種,而大多數(shù)人使用點(diǎn)贊評(píng)論其實(shí)是出于對(duì)點(diǎn)贊評(píng)論功能設(shè)置的順從,按照設(shè)計(jì)的初衷使用點(diǎn)贊評(píng)論[15]。點(diǎn)贊傳達(dá)的是一種情緒、態(tài)度與偏好,能形成一種表態(tài)運(yùn)動(dòng)[16]。網(wǎng)友對(duì)讀者評(píng)論點(diǎn)贊,基于心理圖式的聚類,表達(dá)對(duì)該評(píng)論內(nèi)容的認(rèn)可,參與網(wǎng)絡(luò)公共領(lǐng)域的對(duì)話,構(gòu)建閱讀圈層。通過(guò)點(diǎn)贊行為傳達(dá)這一社群的在場(chǎng)感,對(duì)該作品的社會(huì)生產(chǎn)產(chǎn)生影響。

        韋利譯本中的高贊評(píng)論,圍繞譯本內(nèi)容的最多,不同于負(fù)面情感極性評(píng)論中認(rèn)為的無(wú)聊,這部分評(píng)論中更多的是認(rèn)為有趣,對(duì)韋利翻譯進(jìn)行了充分肯定。值得一提的是,讀者在評(píng)價(jià)該譯本時(shí),自發(fā)調(diào)動(dòng)腦海中的知識(shí)背景進(jìn)行關(guān)聯(lián),如網(wǎng)友Roy Lotz在2020年在Goodreads網(wǎng)站上寫(xiě)下三百多字的評(píng)論,除了談?wù)摗段饔斡洝返墓适略?、?duì)節(jié)選本的態(tài)度,還談到了《龍珠》以及拉伯雷的《巨人傳》。

        “…When I bought the book used, on a whim, I knew virtually nothing about it other than it was a famous Chinese classic. Thus, I vaguely expected something rather dry and edifying; so I was delighted, instead, to find the inspiration for one of my great childhood loves,Dragon Ball. Indeed, while admittedly lacking in animation, Monkey is just as silly and wonderful as Goku’s exploits—with the added benefit of giving you bragging rights for reading it…”

        從該部分評(píng)論內(nèi)容可知海外讀者接觸《龍珠》較早。該動(dòng)畫(huà)片1986年制作上映,于1996年完成第二季的更新,1996年FUNimation公司在美發(fā)行《龍珠》系列動(dòng)漫。該動(dòng)畫(huà)在美國(guó)覆蓋家庭范圍廣的電視頻道循環(huán)播放,增大了宣傳推廣。法國(guó)TF1臺(tái)Club Dorothée節(jié)目上也播放了《龍珠》,1995年,意大利佩魯賈動(dòng)漫公司Star Comics正式發(fā)行《七龍珠》漫畫(huà),并一度脫銷,1997年,德國(guó)Carlsen Comics公司發(fā)行了鳥(niǎo)山明的《七龍珠》,德國(guó)動(dòng)漫雜志《Animania》等平臺(tái)也在銷售《七龍珠》[17]。作為一部日本文藝作品能深深扎根海外讀者腦海中,離不開(kāi)其在海外的各種推廣,尤其是動(dòng)漫作品入駐本土電視臺(tái),有力地推動(dòng)該作品的國(guó)際傳播。我國(guó)文學(xué)作品走向世界,或許可以從中獲得靈感與啟發(fā)。

        該讀者在評(píng)論中就拉伯雷的《巨人傳》將其與《西游記》進(jìn)行對(duì)比,談到兩者寫(xiě)作時(shí)間、寫(xiě)作風(fēng)格類似。

        “…The closest European counterpart I can think of is Gargantua and Pantagruel, by Rabelais,which was written at very close to the same time. Both books are absurd and strikingly irreverent,and filled with gusto and a zest for life…”

        作為世界文學(xué)的提出者,歌德曾經(jīng)在討論中國(guó)戲劇形式的時(shí)候說(shuō):“中國(guó)人在思想、行為和感情方面幾乎和我們一樣,使我們很快就感到他們是我們的同類人,只是在他們那里一切都比我們這里更明朗、更純潔,也更合乎道德的?!盵18]中西方文化差異,主要在受儒家文化影響下,中國(guó)文化脫離了最初的原始與野蠻,更關(guān)注道德、文明與和諧。但人類本初的向往與追求依舊保持在文化內(nèi)核中,將推動(dòng)《西游記》走向世界。國(guó)內(nèi)學(xué)者楊馥寧從底層審美趣味入手對(duì)比《西游記》與《巨人傳》,發(fā)現(xiàn)兩者都有共同的敘事母題:救贖母題、狂歡母題、以及社會(huì)母題[18]。這些共同母題意味著脫離中國(guó)文化土壤,該作品能憑借自身魅力在異國(guó)他鄉(xiāng)獲得讀者的青睞。作為《龍珠》故事中悟空形象的來(lái)源,《西游記》IP走向世界是可能的、必然的,但同時(shí)也需要有關(guān)傳播策略的支持。

        在獲贊數(shù)大于等于5的評(píng)論中,筆者注意到有一條異常醒目。名叫Joaquin Garza的網(wǎng)友的一條評(píng)論:“Me siento muy inculto porque no sabía de dónde salió Goku. Ahora sé de dónde salió Goku.”這條評(píng)論獲11個(gè)贊,中文意思是《西游記》讓他知道悟空是從哪里來(lái)的。這為中華文化正名,向世界人民介紹中華文化,成為翻譯工作者的重任。

        五、總結(jié)

        《西游記》海外傳播雖已取得一定成就,但還有很長(zhǎng)的路要走。孫悟空不僅是中國(guó)的,更是世界的,在這個(gè)熱血故事盛行的當(dāng)下,讓世界看到幾百年前問(wèn)世的《西游記》,讓中國(guó)古人的智慧與文才閃耀在全球舞臺(tái)上,是當(dāng)下振興中華的后輩所要肩負(fù)的重大使命。通過(guò)對(duì)韋利英譯版《西游記》讀者評(píng)論進(jìn)行數(shù)據(jù)分析及文本細(xì)讀,筆者得到如下啟示:

        第一,在中國(guó)文學(xué)作品要順利走出去,要結(jié)合讀者意見(jiàn)調(diào)整翻譯策略,考慮作品文本內(nèi)容可讀性、考慮中西閱讀差異背景下的文本篇幅調(diào)整、考慮普通讀者與專家型讀者的閱讀需求等。根據(jù)目標(biāo)讀者的不同提供多種譯本選擇,文學(xué)翻譯一直在路上,文學(xué)翻譯工作者作為原作者的代理發(fā)言人,需要靈活變通,發(fā)揮個(gè)人創(chuàng)造性,讓原文的魅力盡可能地被讀者所領(lǐng)略。

        第二,中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外傳播,翻譯僅僅是第一步,要順利走出去,還需要推進(jìn)多模態(tài)發(fā)展,促進(jìn)傳播與推廣。將文學(xué)作品改編成電影、電視、動(dòng)漫、游戲等各種形式,能更快地獲得外國(guó)讀者的理解與接受。讀者在評(píng)論中所提出的《西游記》內(nèi)容不深刻,很大程度上根源在于個(gè)人對(duì)文本的理解有限,又沒(méi)有其他渠道讓他對(duì)該作品有一個(gè)立體直觀的認(rèn)識(shí)。《龍珠》的域外傳播也為中國(guó)文學(xué)走出去提供了思路——即要加大曝光率,讓更多外國(guó)人熟悉中國(guó)文學(xué)作品,從而激發(fā)其閱讀興趣。

        第三,計(jì)算機(jī)技術(shù)融入翻譯研究,讓翻譯研究更科學(xué)更深入。隨著翻譯研究樣本數(shù)據(jù)的增大,全過(guò)程人工處理耗時(shí)耗力,結(jié)合計(jì)算機(jī)技術(shù)進(jìn)行前期的數(shù)據(jù)處理與分析,提升研究效率,同時(shí)研究結(jié)果數(shù)據(jù)化、可視化,使人文研究理性化,更有助于科研成果的廣泛接受與實(shí)際應(yīng)用。

        第四,從讀者評(píng)論中挖掘比較文學(xué)研究方向,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品的域外傳播。筆者在對(duì)讀者評(píng)論進(jìn)行細(xì)讀的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)部分讀者在閱讀《西游記》的過(guò)程中,腦海里出現(xiàn)過(guò)熟悉的相近內(nèi)容,如拉伯雷的《巨人傳》、日本《龍珠》中的悟空、印度《羅摩衍那》中的神猴哈奴曼以及一些歐美的超級(jí)英雄電影等。這些對(duì)我們進(jìn)行比較文學(xué)研究具有一定的借鑒意義。

        一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,不同的讀者評(píng)論內(nèi)容反映出該群體的心理認(rèn)知特點(diǎn),讀者評(píng)論作為一個(gè)研究資料挖掘?qū)殠?kù),其中有許多可為中國(guó)文學(xué)作品海外傳播研究提供重要的線索與啟發(fā)。

        本文限于作者借助python工具開(kāi)展研究的初步嘗試,在數(shù)據(jù)處理與分析方面有待深入。希望本文的實(shí)踐與探索,能為廣大翻譯研究及文學(xué)研究工作者帶來(lái)啟發(fā)與思考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王文強(qiáng).《西游記》英譯史研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2020.

        [2]駱雯雁.行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論在翻譯生產(chǎn)描述研究中的應(yīng)用——以亞瑟·韋利英譯《西游記》為例[J].外語(yǔ)研究,2020,37(02):84-90.

        [3]劉珍珍.《西游記》翻譯中的審美態(tài)度書(shū)寫(xiě)[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2023,32(05):69-73.

        [4]王鎮(zhèn),方語(yǔ)嫣.接受美學(xué)視角下《西游記》的英譯本研究——以韋利的《猴》和余國(guó)藩的全譯本為例[J].江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2023,21(01):52-60.

        [5]朱明勝,許文勝.阿瑟·韋利與《西游記》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化[J].明清小說(shuō)研究,2023(02):214-230.

        [6]王鎮(zhèn),郭艷花.《西游記》在美國(guó)的跨文化傳播[J].江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2022,20(04):46-55.

        [7]孟婧勔.接受美學(xué)理論在文化傳播活動(dòng)中的應(yīng)用[J].文化產(chǎn)業(yè),2022(28):75-77.

        [8]張汨,王志偉.金庸《射雕英雄傳》在英語(yǔ)世界的接受與評(píng)價(jià)——基于Goodreads網(wǎng)站讀者評(píng)論的考察[J].東方翻譯,2020(05):18-25.

        [9]李靜霞,肖志清.副文本視角下基于讀者評(píng)論的中國(guó)典籍外譯——以《論語(yǔ)》三譯本為例[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023,23(05):92-98+105.

        [10]余承法,鄭劍委.基于讀者反饋的《西游記》英譯版海外傳播研究[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2021,50(06):83-89.

        [11]陳龍,管子玉,何金紅,等.情感分類研究進(jìn)展[J].計(jì)算機(jī)研究與發(fā)展,2017,54(06):1150-1170.

        [12]鐘佳娃,劉巍,王思麗,等.文本情感分析方法及應(yīng)用綜述[J].數(shù)據(jù)分析與知識(shí)發(fā)現(xiàn),2021,5(06):1-13.

        [13]陶小雨,馮慶華.許淵沖莎劇漢譯情感傾向表征下的譯者主體性[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2023(02):82-88+117.

        [14]楊立公,朱儉,湯世平.文本情感分析綜述[J].計(jì)算機(jī)應(yīng)用,2013,33(06):1574-1578+1607.

        [15]辛爾露.從媒介批評(píng)視野看社交網(wǎng)絡(luò)中的點(diǎn)贊評(píng)論[J].東南傳播,2014(04):115-117.

        [16]姚曉鷗,毛家驥.點(diǎn)贊的媒介化過(guò)程與數(shù)據(jù)掛礙的現(xiàn)象學(xué)研究[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2022,44(04):19-27+56.

        [17]程絢.日本動(dòng)漫對(duì)外傳播研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2016.

        [18]楊馥寧.《西游記》與《巨人傳》的底層審美趣味對(duì)比研究[D].西安:西北大學(xué),2017.

        粉嫩的极品女神尤物在线| 亚洲自拍另类制服在线| 少妇被黑人整得嗷嗷叫视频| 日本一二三四高清在线| 手机看片自拍偷拍福利| 精品人妻午夜一区二区三区四区 | 精品国产免费一区二区久久| 女女同女同一区二区三区| 亚洲无线一二三四区手机| 免费看黄a级毛片| 欧美aⅴ在线| 91网红福利精品区一区二| 中文字幕日本一区二区在线观看| 国产精品一区二区三区蜜臀| 国产人妖直男在线视频| 亚洲国产综合在线亚洲区亚洲av| 97成人精品视频在线| 国色天香中文字幕在线视频| 国产精品久久久久久久妇| 中文文精品字幕一区二区| 国产精品亚洲片夜色在线| 国产自产拍精品视频免费看| 国产成人高清视频在线观看免费 | 国产成人AV乱码免费观看| 青青草视频在线观看入口| 亚洲毛片一区二区在线| 亚洲情综合五月天| 夜先锋av资源网站| 亚洲欧美日韩精品高清 | 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 国产成人亚洲精品77| 国产亚洲激情av一区二区| 日韩有码在线一区二区三区合集| 成人无码一区二区三区| 久久久久亚洲av成人无码| 无码手机线免费观看| 一区二区无码中出| 国产高清一区在线观看| 亚洲中文中文字幕乱码| 7194中文乱码一二三四芒果| 国产成+人欧美+综合在线观看 |