作為好萊塢中國本土化策略的重要模式,中國元素片一直是好萊塢所青睞的對象。但近年來好萊塢的中國元素片在中國市場頻頻遇冷,中國觀眾的觀影興趣不斷下降。本文透過這一影視現(xiàn)象,借助案例分析、對比研究和相關性分析等多種方式,研究好萊塢中國元素片市場遇冷的成因,并通過解讀這一現(xiàn)象背后的相關影響因素,從文化視域的角度對好萊塢中國元素片予以剖析和呈現(xiàn),對它們的缺陷進行探討,從而實現(xiàn)對好萊塢中國本土化戰(zhàn)略的再思考。
中國市場對于好萊塢的重要性不言而喻。20世紀20年代,上海地區(qū)便大量進口好萊塢的美國電影,這一時期好萊塢電影曾在中國風靡一時,為中國電影業(yè)的放映環(huán)境和營銷政策打下基礎,也影響中國民族電影工業(yè)興起[1]。近年來伴隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國電影市場規(guī)模也不斷壯大,龐大的電影消費群體和快速崛起的中國市場對于好萊塢而言無疑是一個巨大的誘惑。
2012年,中美兩國簽訂《中美電影諒解備忘錄》(US-China Memorandum of Understanding Regarding Films for Theatrical Release),中國同意每年增加14部特殊格式(3D或IMAX格式)的分賬片,分賬比例也由此前的13%提高到25%,從此外國分賬片的配額擴大到34部[2]。但在相當長的時間里,好萊塢電影始終占據(jù)著中國分賬片的大頭,崛起下的中國電影市場為好萊塢帶來了巨大的利潤,也吸引著好萊塢不斷加碼中國電影市場。
但近年來,好萊塢的中國元素片卻屢屢碰壁,在中國本土電影市場的戰(zhàn)績不佳,連續(xù)多部電影票房慘淡,甚至遭到了中國觀眾的抵制。中國影迷對好萊塢中國元素片的消費熱情呈現(xiàn)下降趨勢,這一趨勢沖擊了好萊塢在中國元素片上的策略。
顯然,這種冷遇現(xiàn)象的出現(xiàn)是多種因素影響下的結果。因此,在關注到這種現(xiàn)象的同時,也需要透過不同的視角,分析其中的差異,看到好萊塢中國元素片遇冷的成因,從而對跨境視域下的電影傳播予以參考和反思。
1 中國元素:從票房捷徑到困境
1.1 捷徑:中國元素的市場熱度
好萊塢電影中的中國元素并非近年來才出現(xiàn)的現(xiàn)象。在早期的好萊塢電影中,便可以看到唐人街、中式快餐、中山裝等中國元素的身影。然而,這些元素在當時的電影中往往被用來丑化中國形象,并未正面展現(xiàn)中國文化的魅力。直到李小龍、成龍等功夫巨星的成功,好萊塢電影中的中國元素才開始發(fā)生轉變,功夫成為歐美國家最為熟知的中國符號之一[3]。
近年來,隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展和電影市場的不斷壯大,好萊塢電影公司開始更加積極地融入中國元素以迎合中國觀眾的需求。從《鋼鐵俠3》中的吳醫(yī)生到《阿凡達》中的潘多拉秘境,再到《變形金剛4》中的香港場景,中國元素在好萊塢大片中的比重越來越高。這些元素的融入不僅豐富了電影的內(nèi)容和層次,還通過影視形式實現(xiàn)了對中國形象的海外傳播,符合中國觀眾的預期和需求[4]。
票房數(shù)據(jù)也證明了這一點?!栋⒎策_》《功夫熊貓3》和《變形金剛4》等融入中國元素的好萊塢大片在中國市場取得了顯著的票房成績。這些成功案例讓好萊塢電影公司看到了中國元素的市場潛力,紛紛加大在中國市場的投入,試圖通過融入更多中國元素來吸引中國觀眾。
1.2 困境:中國元素的市場遇冷
然而,近年來好萊塢中國元素片在中國市場卻頻頻遇冷。盡管好萊塢電影公司加大了在中國市場的投入,但許多大制作電影在中國市場的票房成績卻未能達到預期水平。例如,《蜘蛛俠:縱橫宇宙》《速度與激情10》和《碟中諜7》等好萊塢大片在中國市場的票房表現(xiàn)均不盡如人意。
此外,以中國為背景打造的美式中國風電影也未能引起中國觀眾的興趣。例如,《雪人奇緣》《花木蘭》和《飛奔去月球》等電影在中國市場的票房成績均不理想。其中,《花木蘭》雖然在國內(nèi)票房達到2.8億元人民幣,但口碑卻遭遇了“滑鐵盧”,被批評為對中國文化的誤讀和誤用[5]。
這種困境的出現(xiàn)有多重原因。一方面,好萊塢電影在融入中國元素時往往存在文化誤解和刻板印象,導致中國觀眾對電影產(chǎn)生抵觸情緒。另一方面,隨著中國本土電影的崛起,中國觀眾對好萊塢電影的依賴度逐漸降低,更加傾向于觀看符合自己文化背景和審美需求的本土電影。
2 中國元素片遇冷的成因探究
2.1 他者視域下的認同差異
好萊塢中國元素片在中國市場遇冷的一個重要原因是“他者”視域下的文化認同差異。在好萊塢的敘事體系中,美國文化被視為“自我”,而中國元素則被視為“他者”,即異國文化的代表[6]。這種定位導致中國元素在好萊塢電影中往往只是作為裝飾或陪襯,難以真正融入電影內(nèi)核,從而難以引發(fā)中國觀眾的共鳴。
好萊塢電影在融入中國元素時,往往站在西方的話語體系中進行表達,這些元素雖然披上了中國的外衣,但本質(zhì)上仍然是西方人所理解的中國文化。這種“他者”再現(xiàn)使得中國觀眾在觀看電影時感受到一種空洞和疏離。例如,《功夫熊貓》系列電影雖然以中國功夫和熊貓為題材,但電影中體現(xiàn)的卻是美國式的個人英雄主義價值觀,與中國觀眾的文化背景相脫節(jié)[7]。
隨著中國觀眾審美水平的提高,他們對好萊塢電影中的中國元素提出了更高的要求。當觀眾發(fā)現(xiàn)這些元素只是表面的、淺層次的呈現(xiàn)時,便會對電影產(chǎn)生失望和抵觸情緒。因此,好萊塢電影在融入中國元素時,需要更加深入地了解中國文化,避免簡單的文化符號堆砌,以實現(xiàn)真正的文化認同和共鳴。
2.2 西方敘事下的文化誤解
好萊塢電影在呈現(xiàn)中國文化和中國形象時,常常出現(xiàn)文化誤解的情況,這也是導致中國元素片遇冷的原因之一。由于西方社會對中國本土的陌生感以及部分媒體的抹黑,好萊塢電影在塑造中國形象時往往帶有東方主義色彩,即對中國文化進行誤讀和誤用。
例如,在《小黃人大眼萌:神偷奶爸前傳》中,導演將中國十二生肖的元素作為反派呈現(xiàn),并且“中國龍”的形象采用了西方的“Dragon”形象而非中國傳統(tǒng)的龍形象。這種處理方式不僅不符合中國文化的邏輯,也引發(fā)了中國觀眾的不滿和批評。同樣,《花木蘭》真人版中的妝造也受到了中國觀眾的吐槽,因為制片商對其解讀缺少對真實歷史背景的考究,導致妝容的貼合度和還原度不夠高[8]。
好萊塢電影在敘事立場上往往是扎根于美國本土文化之中,透過美國文化的視角進行創(chuàng)作。這種敘事方式使得中國元素在電影中往往被邊緣化或扭曲化,無法準確傳達中國文化的精髓。因此,好萊塢電影在呈現(xiàn)中國文化時,需要更加尊重和理解中國文化,避免文化誤解和誤用的出現(xiàn)。
2.3 模式套路下的內(nèi)核雷同
好萊塢電影在制作上往往遵循著一套完整而規(guī)范的流程,這導致許多電影在敘事上呈現(xiàn)出相似的套路和模式。就中國元素片而言,這種模式化的敘事方式使得電影在內(nèi)容和主題上缺乏創(chuàng)新性和多樣性,難以吸引中國觀眾的關注。
好萊塢電影中的主人公往往都是勇敢、善良、正義的化身,他們?yōu)榱撕葱l(wèi)西方價值觀而與反派進行堅決戰(zhàn)斗。這種相似的主人公敘事使得觀眾在觀看電影時感到審美疲勞和無聊。即便是針對中國觀眾的中國元素片,好萊塢在收割票房的同時也會對中國觀眾進行文化輸出,但這種文化輸出往往缺乏深度和廣度,難以引起觀眾的共鳴。
在好萊塢的敘事套路中,英雄的成長和蛻變往往經(jīng)過個人的抉擇、自我的探索和磨煉,并在此過程中遇到一位精神導師和一群給予英雄精神支持的朋友。這些英雄身上都承擔著拯救蒼生的使命。這種敘事模式對于中國觀眾而言已經(jīng)產(chǎn)生了審美疲勞,盡管每個電影故事可能會有不同的經(jīng)歷,但依然難以逃脫這種類似的模式。
因此,好萊塢在制作中國元素片時,需要打破模式化的敘事方式,注重創(chuàng)新性和多樣性的呈現(xiàn)。同時,電影中的英雄形象也應該更加符合中國觀眾的文化背景和審美需求,以引發(fā)觀眾的共鳴和認同。
綜上所述,好萊塢中國元素片遇冷的成因主要包括文化認同差異、文化誤解和模式套路下的內(nèi)核雷同等多個方面。為了改變這一困境,好萊塢電影公司需要更加深入地了解中國文化和中國觀眾的需求,避免文化誤解和誤用的出現(xiàn),同時打破模式化的敘事方式,注重創(chuàng)新性和多樣性的呈現(xiàn)。只有這樣,好萊塢中國元素片才能在中國市場重新煥發(fā)生機。
3 結語
隨著中國電影市場的迅速崛起和中國國際地位的提升,越來越多的中國文化元素被融入西方電影創(chuàng)作中,體現(xiàn)在拍攝手法、人物造型、場景道具乃至臺詞等多個方面。好萊塢作為全球電影產(chǎn)業(yè)的領頭羊,中國市場一直是其擴張戰(zhàn)略的重要一環(huán)。過去,好萊塢通過融入中國元素成功吸引了大量中國觀眾,但近年來,隨著中國觀眾審美需求的提升和影視鑒賞能力的增強,好萊塢中國元素片在中國市場頻頻遇冷。
這一困境背后,既有好萊塢與中國觀眾之間的文化認同差異,也有對中國文化的誤解,以及敘事模式和套路的雷同。因此,面對好萊塢中國元素片的遇冷現(xiàn)象,不僅要關注其市場表現(xiàn),更要深入分析背后的成因,反思中國元素片市場遇冷的真正原因。
通過反思,可以為好萊塢的中國本土化策略提供新的思考方向,同時也為中國本土電影的發(fā)展開辟新的路徑。只有深入了解中國文化和觀眾需求,打破模式化敘事,注重創(chuàng)新性和多樣性,好萊塢與中國電影市場才能實現(xiàn)良性互動,共同推動全球電影文化的繁榮發(fā)展。
引用
[1] 翁巧嫣.好萊塢電影進入中國市場的始步[J].新北大史學,2011(9):45-81
[2] 呂亞菲.好萊塢統(tǒng)治全球電影產(chǎn)業(yè)語境下的中國電影市場潛力[J].中華文化與傳播研究, 2022(2):276-288.
[3] JESSICA LIN, 王昊.好萊塢電影中中國文化符號的傳播——以《功夫熊貓》系列電影為例[J].采寫編,2023 (1):145-147.
[4] 羅立彬,王牧馨,周晗.好萊塢電影為何加入中國文化元素——兼論中國大陸電影市場“漸進式開放”的意義[J].文化產(chǎn)業(yè)研究,2021(2):174-189.
[5] 孫建業(yè).《飛奔去月球》:“美式中國風”動畫的本土認同困境[J].當代動畫,2021(1):37-40.
[6] 羅珊.“他者”視域下好萊塢影視作品中的中國形象研究[J].豫章師范學院學報,2020,35(6):27-32.
[7] 謝久祎.誤讀與正讀——《花木蘭》與《功夫熊貓》中跨文化傳播策略的比較與啟示[J].湖南廣播電視大學學報, 2018(3):39-44.
[8] 張宏凡.文化的誤讀與糾偏:《花木蘭》的參與式傳播研究[J].文學藝術周刊,2022(10):93-96.
作者簡介:楊顥(2003—),男,彝族,云南楚雄人,本科,就讀于中南財經(jīng)政法大學新聞與文化傳播學院。