[摘 要]兒童文學(xué)作為文學(xué)的重要分支,承載著教育和娛樂(lè)的雙重功能,其語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式對(duì)于兒童讀者尤為重要。如今,隨著全球化的發(fā)展,兒童文學(xué)的翻譯已然成為文化交流的重要途徑,但是由于不同文化和語(yǔ)言環(huán)境下兒童的認(rèn)知水平和審美習(xí)慣存在差異,因此翻譯過(guò)程中如何有效地傳達(dá)原作的意圖和風(fēng)格,成為一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。接受美學(xué)作為一種注重讀者反應(yīng)的文學(xué)理論,為我們提供了一個(gè)新的視角去審視兒童文學(xué)的翻譯,本文就接受美學(xué)視域下兒童文學(xué)翻譯中的詞句與修辭進(jìn)行闡述,希望能夠?qū)V大教師有所幫助。
[關(guān)鍵詞]接受美學(xué);兒童文學(xué)翻譯;詞句與修辭
兒童文學(xué)作為文學(xué)的一個(gè)分支,以其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富的想象力深受兒童喜愛(ài),其中兒童文學(xué)翻譯不僅要求譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,還需考慮兒童讀者的心理特征、語(yǔ)言習(xí)慣及審美需求,而且接受美學(xué)理論的出現(xiàn)為兒童文學(xué)翻譯提供了新的視角,其主要強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,關(guān)注讀者的期待視野和接受過(guò)程。在兒童文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮兒童讀者的特點(diǎn),采用合適的翻譯策略,使譯文更加貼近兒童讀者,提高其閱讀興趣和接受度。
一、接受美學(xué)的主要觀點(diǎn)
(一)讀者的核心地位與能動(dòng)作用
接受美學(xué)打破了傳統(tǒng)文學(xué)理論對(duì)作者和作品的過(guò)分關(guān)注,轉(zhuǎn)而將讀者置于文學(xué)活動(dòng)的核心位置。因?yàn)樵诮邮苊缹W(xué)看來(lái),讀者不僅是文學(xué)作品的接受者,更是文學(xué)價(jià)值的創(chuàng)造者和實(shí)現(xiàn)者,沒(méi)有讀者的參與和解讀,文學(xué)作品便失去了其存在的意義。讀者的閱讀不再是被動(dòng)的接受,而是一種積極的、創(chuàng)造性的活動(dòng)。他們通過(guò)自身的閱讀經(jīng)驗(yàn)、審美趣味和認(rèn)知能力,對(duì)作品進(jìn)行個(gè)性化的解讀和重構(gòu),賦予作品新的生命和意義,這種能動(dòng)性的創(chuàng)造活動(dòng),不僅可以體現(xiàn)讀者在文學(xué)活動(dòng)中的主體地位,也能夠彰顯文學(xué)作品的開(kāi)放性和多義性[1]。而且在接受美學(xué)視角下,讀者不再是被動(dòng)的接受者,而是主動(dòng)的參與者,他們的閱讀行為不再是被動(dòng)的反應(yīng),而是一種積極的創(chuàng)造。讀者只需要通過(guò)自己的閱讀體驗(yàn)和理解,與作品進(jìn)行深入的交流和對(duì)話,便能夠共同完成文學(xué)作品的創(chuàng)作和接受過(guò)程,這種能動(dòng)性的創(chuàng)造活動(dòng),不僅可以豐富文學(xué)作品的內(nèi)涵和意蘊(yùn),還能提升讀者的審美能力和文化素養(yǎng)。
(二)期待視野與審美經(jīng)驗(yàn)的構(gòu)建
期待視野是接受美學(xué)中的一個(gè)核心概念,它指的是讀者在閱讀作品之前所持有的預(yù)先理解和期待。這種期待視野來(lái)源于讀者既往的閱讀經(jīng)驗(yàn)、文化背景和審美趣味等因素,在接受美學(xué)看來(lái),期待視野是讀者理解作品的重要前提和基礎(chǔ),它影響著讀者對(duì)作品的閱讀態(tài)度、審美評(píng)價(jià)和接受程度。而在文學(xué)接受過(guò)程中,讀者會(huì)根據(jù)自己的期待視野對(duì)作品進(jìn)行解讀和評(píng)價(jià)。如果作品符合讀者的期待視野,那么讀者就會(huì)感到滿(mǎn)意和愉悅[2];如果作品超出了讀者的期待視野,那么讀者就會(huì)感到新奇和興奮。這種閱讀體驗(yàn)會(huì)促使讀者不斷修正和完善自己的期待視野,從而構(gòu)建起更加豐富和深刻的審美經(jīng)驗(yàn)。而且期待視野并非固定不變,它會(huì)隨著讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)和文化背景的變化而不斷發(fā)展變化,讀者在閱讀過(guò)程中會(huì)不斷遇到新的作品和新的審美經(jīng)驗(yàn),這些新的經(jīng)驗(yàn)會(huì)不斷挑戰(zhàn)和更新讀者的期待視野,促使讀者不斷拓展自己的審美視野和認(rèn)知能力。
(三)文本召喚結(jié)構(gòu)與意義的生成
接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品是一種召喚結(jié)構(gòu),它包含了許多意義未定性和意義空白,這些未定性和空白是文學(xué)作品吸引讀者參與解讀和創(chuàng)造的重要因素。讀者在閱讀過(guò)程中需要發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力,填補(bǔ)這些空白和賦予文本以意義。這種意義的生成過(guò)程既是讀者與作品之間的交流和對(duì)話過(guò)程,也是讀者自我實(shí)現(xiàn)和提升的過(guò)程,文本的召喚結(jié)構(gòu)促使讀者在閱讀過(guò)程中進(jìn)行積極的思考和探索。讀者需要根據(jù)自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)和審美趣味對(duì)文本進(jìn)行個(gè)性化的解讀和重構(gòu),從而生成獨(dú)特的意義和感受。這種意義的生成過(guò)程不僅體現(xiàn)了讀者的主體性和創(chuàng)造性,也彰顯了文學(xué)作品的開(kāi)放性和多義性;而且在接受美學(xué)視角下,文學(xué)作品的意義不再是由作者單方面賦予的,而是由作者和讀者共同創(chuàng)造和生成的。讀者通過(guò)自己的閱讀體驗(yàn)和解讀活動(dòng),賦予作品以新的意義和內(nèi)涵,使作品不斷煥發(fā)出新的生機(jī)和活力,這種共同創(chuàng)造和生成的過(guò)程既體現(xiàn)了文學(xué)作品的獨(dú)特性和魅力所在,也彰顯了文學(xué)活動(dòng)的開(kāi)放性和多元性。
二、接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯的關(guān)系
(一)接受美學(xué)視域下的翻譯觀
在接受美學(xué)的視域下,翻譯不再僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者需要考慮目標(biāo)讀者的文化背景、審美習(xí)慣和認(rèn)知水平,以使譯文在讀者中產(chǎn)生共鳴。對(duì)于兒童文學(xué)的翻譯,這種讀者導(dǎo)向的翻譯觀尤為重要,因?yàn)閮和鳛樘囟ǖ淖x者群體,其理解和接受能力與成人有很大不同,接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯,強(qiáng)調(diào)譯者需通過(guò)靈活的詞句選擇和修辭手法,使譯文在保持原作意圖的同時(shí),適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
(二)兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)
兒童文學(xué)的語(yǔ)言風(fēng)格通常具有簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、富有趣味性等特點(diǎn),它通過(guò)貼近兒童生活的語(yǔ)言和富有想象力的表達(dá),吸引兒童讀者的注意力,并激發(fā)他們的閱讀興趣。而且兒童文學(xué)的翻譯需要充分考慮這些語(yǔ)言特點(diǎn),確保譯文能夠引起兒童讀者的共鳴和興趣。除此以外,兒童文學(xué)的修辭手法也需簡(jiǎn)單明了,易于理解,從而幫助兒童讀者更好地理解作品的內(nèi)容和主題[3]。
三、兒童文學(xué)翻譯中的詞句處理
(一)詞匯選擇的重要性
在兒童文學(xué)的翻譯過(guò)程中,詞匯的選擇至關(guān)重要,而且由于兒童的詞匯量有限,譯者需選擇簡(jiǎn)單易懂的詞匯,避免使用過(guò)于復(fù)雜或生僻的詞語(yǔ)。例如,在翻譯《小王子》時(shí),譯者需要選擇貼近兒童生活的詞匯,使譯文既保持原作的童真和哲理,又易于兒童理解,而且詞匯的選擇不僅影響到兒童對(duì)文本的理解,還直接關(guān)系到他們的閱讀體驗(yàn)。因此,譯者在選擇詞匯時(shí),需充分考慮兒童的認(rèn)知水平和語(yǔ)言能力。
(二)詞語(yǔ)搭配與句式結(jié)構(gòu)
不同的詞語(yǔ)搭配和句式結(jié)構(gòu),能夠產(chǎn)生不同的語(yǔ)言效果和情感表達(dá),因此,譯者需靈活運(yùn)用這些語(yǔ)言手段,以傳達(dá)原作的風(fēng)格和意圖。例如,在翻譯《彼得兔的故事》時(shí),譯者需通過(guò)簡(jiǎn)潔而生動(dòng)的句子結(jié)構(gòu),保留原作的敘述風(fēng)格和節(jié)奏感。適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)搭配和句式結(jié)構(gòu),不僅能增強(qiáng)譯文的可讀性,還能幫助兒童讀者更好地理解作品的情節(jié)和情感。
(三)文化背景與詞句翻譯
兒童文學(xué)作品往往包含豐富的文化背景知識(shí),這些文化元素在詞句翻譯中需要特別注意,所以譯者需在保留原作文化色彩的同時(shí),確保目標(biāo)讀者能夠理解和接受。例如,在翻譯中國(guó)古典兒童文學(xué)作品《西游記》時(shí),譯者需對(duì)其中的神話和歷史背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,使外國(guó)兒童讀者能夠理解其中的意義和趣味。而譯者則需通過(guò)巧妙的詞句處理,使譯文既保留原作的文化特色,又適應(yīng)目標(biāo)讀者的文化背景[4]。
四、接受美學(xué)的主要觀點(diǎn)及其在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用策略
(一)詞匯層面:兒童視角與童趣表達(dá)
在兒童文學(xué)翻譯中,詞匯的選擇至關(guān)重要。其中,兒童的語(yǔ)言能力和認(rèn)知特點(diǎn)決定了他們?cè)陂喿x時(shí)更傾向于簡(jiǎn)單、直觀、富有童趣的表達(dá)。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮兒童的接受能力和興趣點(diǎn),避免使用生僻詞和復(fù)雜詞匯,轉(zhuǎn)而采用兒童易于理解的詞匯,以此保障譯文的吸引力和可讀性。為了確保譯文符合兒童的閱讀水平,譯者應(yīng)挑選那些兒童在日常生活中常見(jiàn)、常用的詞匯。例如,在描述場(chǎng)景或事物時(shí),可以采用具體的、形象化的詞匯,以便兒童能夠迅速建立起對(duì)文本內(nèi)容的直觀感知,而且通過(guò)運(yùn)用擬聲詞、疊詞等富有童趣的詞匯,譯者不僅能夠增強(qiáng)譯文的趣味性,還能進(jìn)一步激發(fā)兒童的閱讀興趣和想象力。以《夏洛的網(wǎng)》為例,譯者在處理文本中的詞匯時(shí)展現(xiàn)了高超的技巧,例如,在描述集市場(chǎng)面空無(wú)一人時(shí),任溶溶選擇了“空無(wú)一人”這一簡(jiǎn)單直白的表達(dá),相較于康馨的“闃無(wú)人跡”,更加符合兒童的認(rèn)知水平和閱讀習(xí)慣[5]。同樣在描述溪邊爛泥巴的觸感時(shí),譯者采用了疊音詞“暖洋洋的、濕嗒嗒的、黏糊糊的、滑溜溜的”,這種生動(dòng)形象的表達(dá)不僅易于兒童理解,還能讓他們?cè)陂喿x過(guò)程中產(chǎn)生身臨其境的感受。除此以外,兒童對(duì)新鮮事物充滿(mǎn)好奇,喜歡模仿各種聲音,因此,在翻譯過(guò)程中加入擬聲詞,能夠更好地滿(mǎn)足兒童的探究欲望。例如,在描述雨水拍打窗戶(hù)和流出水管的聲音時(shí),譯者采用了“啪啪啦啦”和“咕咚咕咚”這兩個(gè)擬聲詞,使文本更加生動(dòng)有趣,同時(shí)也激發(fā)了兒童的想象力和聯(lián)想力。
(二)句法層面:簡(jiǎn)化與調(diào)整以適應(yīng)兒童閱讀習(xí)慣
在兒童文學(xué)的翻譯中,句法層面的處理至關(guān)重要,因?yàn)閮和恼Z(yǔ)言習(xí)慣較為簡(jiǎn)單直接,因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮這一特點(diǎn),將長(zhǎng)句拆分成短句,避免使用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),以確保譯文易于兒童理解和接受。例如,國(guó)外兒童文學(xué)作品原著中常出現(xiàn)長(zhǎng)句、倒裝句和被動(dòng)句等復(fù)雜句式,這些句式結(jié)構(gòu)對(duì)于兒童來(lái)說(shuō)理解起來(lái)較為困難。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)這些句式進(jìn)行適當(dāng)簡(jiǎn)化。例如,在翻譯《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中的假設(shè)復(fù)句時(shí),譯者可以將原句拆分成兩個(gè)簡(jiǎn)單的句子,如“他們給予她強(qiáng)大的魔力,比她以前失去的東西更強(qiáng)大”,這樣的拆分不僅使句子更加簡(jiǎn)潔明了,而且符合兒童的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn)[6]。
除此以外,兒童的語(yǔ)言習(xí)慣中很少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此,譯者在遇到被動(dòng)句時(shí)需要進(jìn)行主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。例如,在翻譯《綠野仙蹤》中的被動(dòng)句時(shí),譯者可以將“the ladder was finished”翻譯成“樣子做好了”,這樣的轉(zhuǎn)換既保留了原文的意思,又符合兒童的表達(dá)習(xí)慣。同樣地,對(duì)于“This Cap had been made for a wedding”這樣的被動(dòng)句,譯者可以將其轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài):“這頂金冠是為了奎拉拉結(jié)婚而做的。”這樣的表達(dá)更加直觀易懂,便于兒童理解。當(dāng)然,除了簡(jiǎn)化句式和轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)外,譯者還需要注意調(diào)整語(yǔ)序以符合兒童的閱讀習(xí)慣,兒童通常習(xí)慣于按照時(shí)間順序和邏輯順序來(lái)理解句子,因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量遵循這一原則,例如,在翻譯《綠野仙蹤》中的句子“Strangest of all,these people...were so small that tallest of them was no higher than Dorothy’s knee”時(shí),譯者可以將否定句“no higher than”轉(zhuǎn)換成肯定句“只有”,這樣的轉(zhuǎn)換不僅強(qiáng)調(diào)了小矮人的身高特點(diǎn),而且更符合兒童的表達(dá)方式。
(三)修辭層面:保留并創(chuàng)新修辭手法以適應(yīng)兒童
在兒童文學(xué)翻譯中,修辭手法的處理尤為關(guān)鍵,其中,兒童文學(xué)作品常常通過(guò)比喻、擬人等修辭手法來(lái)增強(qiáng)文本的趣味性和吸引力。因此,譯者在翻譯時(shí),不僅要保留原文的修辭手法,還要使之符合兒童的語(yǔ)言習(xí)慣,甚至可以通過(guò)創(chuàng)新來(lái)增加譯文的趣味性和可讀性。而其中比喻是兒童文學(xué)中常見(jiàn)的修辭手法,它通過(guò)將不同事物進(jìn)行類(lèi)比,使抽象的概念具象化,便于兒童理解。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)努力保持原文的比喻意象,同時(shí)選擇兒童熟悉的詞匯和表達(dá)方式,使譯文更加貼近兒童的生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知水平。例如,在翻譯描述小王子動(dòng)作的句子時(shí),可以保留原文中的動(dòng)物比喻,如“crawl like a fly,jump like a frog”,被翻譯成“像蒼蠅一樣爬,像青蛙一樣跳”,這樣的表達(dá)既保留了原文的修辭效果,又符合兒童的語(yǔ)言習(xí)慣;至于擬人手法則賦予無(wú)生命的事物以人的情感和行為,使文本更加生動(dòng)有趣。所以在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)繼續(xù)沿用擬人手法,同時(shí)注重表達(dá)的自然和流暢。例如,在翻譯《瘸腿小王子》中描述自然風(fēng)光的句子時(shí),可以保留原文的擬人手法,將“Winds blowing,water flowing”翻譯成“風(fēng)兒在吹,水兒在流”,這樣的表達(dá)既生動(dòng)又富有童趣。除此以外,押韻和雙關(guān)等修辭手法也能為兒童文學(xué)增添不少樂(lè)趣。在翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)需要適當(dāng)運(yùn)用這些手法,使譯文更加朗朗上口、引人入勝。例如,在翻譯公爵夫人的話時(shí),可以運(yùn)用雙關(guān)手法,將“mine”的雙層含義巧妙地體現(xiàn)出來(lái),既傳達(dá)了原文的意思,又增添了幽默感。
結(jié)束語(yǔ)
總而言之,接受美學(xué)理論為兒童文學(xué)翻譯提供了獨(dú)特的視角和深刻的啟示。因此,在兒童文學(xué)翻譯中,譯者不僅要關(guān)注原文的內(nèi)容和形式,更要深入理解兒童讀者的期待視野和審美需求。例如,通過(guò)精心選擇詞匯、簡(jiǎn)化句式結(jié)構(gòu)、調(diào)整語(yǔ)序以及靈活運(yùn)用修辭手法打造出既忠實(shí)于原作又深受兒童喜愛(ài)的譯文。這種以?xún)和癁橹行牡姆g策略,不僅能夠有效地傳達(dá)原作的意圖和風(fēng)格,還能夠激發(fā)兒童的閱讀興趣,提升他們的閱讀體驗(yàn)。如今在全球化背景下,兒童文學(xué)翻譯已然成為文化交流的重要橋梁,通過(guò)接受美學(xué)的視角,我們不僅能夠更好地理解和翻譯兒童文學(xué)作品,還能夠促進(jìn)不同文化間的交流與理解。因此,譯者應(yīng)不斷提升自身的文學(xué)素養(yǎng)和翻譯能力,以更加精準(zhǔn)、生動(dòng)的譯文,為兒童讀者打開(kāi)一扇扇通往文學(xué)世界的窗戶(hù)。
參考文獻(xiàn)
[1]卞建華.文學(xué)翻譯批評(píng)中運(yùn)用文學(xué)接受理論的合理性與局限性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(1):42-45.
[2]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[M].北京:中國(guó)翻譯,2000:2.
[3]吳艷輝.淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(10):53-55.
[4]文軍,王晨爽.抗戰(zhàn)時(shí)期(1931-1945)外國(guó)兒童文學(xué)的譯介及其影響[J].中國(guó)比較文學(xué),2008(4):10-20.
[5]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004,25(6):33-36.
[6]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5):26-28.
作者簡(jiǎn)介:蘇亦可(1987— ),女,漢族,湖北松滋人,武漢傳媒學(xué)院人文與藝術(shù)學(xué)院中文教研室,碩士。
研究方向:語(yǔ)言與文化研究。
陶立軍(1980— ),女,漢族,湖北荊門(mén)人,武漢傳媒學(xué)院人文與藝術(shù)學(xué)院中文教研室,教授,博士。
研究方向:語(yǔ)言學(xué),民俗學(xué),美學(xué)。
基金項(xiàng)目:武漢傳媒學(xué)院教育改革研究項(xiàng)目“武漢傳媒學(xué)院美育方案制定路徑研究”(項(xiàng)目編號(hào):XJ2023150)。