亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下陜西 非遺介紹性文本的英譯

        2024-02-18 04:51:53田亞亞

        摘? ? 要:陜西省非遺是陜西省文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn)與載體,其英語(yǔ)譯介有助于推動(dòng)陜西省文化精粹走出國(guó)門、走向世界,助推陜西省非遺在國(guó)際范圍的保護(hù)、傳承與發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論為陜西省非遺介紹性文本的英譯提供了理論支撐與方法指導(dǎo),可以有效解決非遺介紹性文本中流水句、文化專有項(xiàng)以及非遺項(xiàng)目名稱等翻譯難點(diǎn)。在翻譯流水句時(shí),譯者應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,使用分譯法,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)“意合”到英語(yǔ)“形合”的自然轉(zhuǎn)換;在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),譯者應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注文化維的轉(zhuǎn)換,使用內(nèi)容層面異化、語(yǔ)言層面歸化的翻譯策略,對(duì)外傳播中國(guó)文化;在翻譯非遺項(xiàng)目名稱時(shí),譯者應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注交際維的轉(zhuǎn)換,得“意”忘形,準(zhǔn)確傳達(dá)非遺名稱的內(nèi)涵意義。

        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換;陜西省非遺;介紹性文本;英譯

        中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):1009-5128(2024)01-0072-07

        收稿日期:2023-10-26

        基金項(xiàng)目:陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯與國(guó)際傳播模式研究(2019M039);陜西省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目:互聯(lián)網(wǎng)+背景下陜西省非遺的傳播研究(S202311396078)

        作者簡(jiǎn)介:田亞亞,女,陜西商州人,商洛學(xué)院人文學(xué)院副教授,翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        一、引言

        非遺既是文化遺產(chǎn)的重要組成部分,又是歷史文化的重要載體,展現(xiàn)了不同民族、不同群體的文化特性,反映出文化的多樣性和人類文明的創(chuàng)造力,具有重要的歷史、科學(xué)、教育、文化、審美、藝術(shù)和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。[1]陜西省悠久的歷史、深厚的文化積淀和獨(dú)特的地理位置孕育了其豐富多樣的非遺資源。截至2023年7月底,陜西省已公示了七批非遺名錄,其中入選聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非遺代表作名錄的項(xiàng)目4項(xiàng),國(guó)家級(jí)非遺名錄項(xiàng)目91項(xiàng)、省級(jí)非遺名錄項(xiàng)目766項(xiàng)。[2]陜西省的非遺是陜西的,也是中國(guó)的,亦是世界的,其英語(yǔ)譯介有助于推動(dòng)陜西省文化精粹走出國(guó)門、走向世界,助推陜西省非遺在國(guó)際范圍的保護(hù)、傳承與發(fā)展,促進(jìn)文化交流、包容與互鑒。

        調(diào)查發(fā)現(xiàn),陜西省非遺翻譯研究不到10年時(shí)間,成果主要為譯著與學(xué)術(shù)論文兩大類。在翻譯實(shí)踐方面,2021年蘇蕊出版了譯著《陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中的民俗文化英譯》,以漢英雙語(yǔ)形式介紹了陜西省前四批85項(xiàng)傳統(tǒng)民俗類非遺項(xiàng)目的基本內(nèi)容[3];2022年田亞亞、楊嬌、廉潔出版了譯著《陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(漢英對(duì)照)》,以圖文并茂的形式介紹了陜西省前四批十大類120項(xiàng)頗具代表性的非遺項(xiàng)目。[4]這兩本著作是陜西省非遺翻譯方面重要的研究成果,對(duì)于陜西省非遺的國(guó)際傳播具有積極的推動(dòng)作用。在翻譯研究領(lǐng)域,學(xué)者主要探討了陜西省非遺翻譯的原則、策略與方法。田亞亞、孫雪娥等從生態(tài)翻譯學(xué)“平衡和諧”原則與“多維整合”原則視角探討了陜西省非遺外宣翻譯原則與策略[5],基于譯者主體性視角探析了譯者如何理解陜西省非遺外宣文本原文、編輯原文以及選取翻譯策略[6],基于歸化、異化視角探析了陜西省非遺外宣文本中文化專有項(xiàng)的英譯策略與方法[7];于強(qiáng)福以《劈山救母》的翻譯為例,提出了陜西省國(guó)家級(jí)非遺華陰老腔說(shuō)唱詞的英譯策略[8];張茜、魏旭基于文化視角,結(jié)合外宣翻譯的原則,探析了陜西省非遺語(yǔ)料的翻譯策略與方法[9]。上述成果從不同視角出發(fā),研究了陜西省非遺翻譯的相關(guān)問(wèn)題,然而系統(tǒng)性研究陜西省非遺介紹性文本翻譯難點(diǎn)及其對(duì)策的成果鮮見。生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論為陜西非遺介紹性文本中翻譯難點(diǎn)的解決提供了理論支撐與方法指導(dǎo)。本文將基于“三維轉(zhuǎn)換”理論,深入探析陜西省非遺介紹性文本中流水句、文化專有項(xiàng)以及非遺項(xiàng)目名稱等難點(diǎn)的翻譯,以期為我國(guó)非遺、民俗等文化類文本的翻譯提供有益借鑒。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)以及“三維轉(zhuǎn)換”理論

        2001年,在第三屆翻譯界論壇上,我國(guó)學(xué)者胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學(xué)這一具有中國(guó)特色的原創(chuàng)翻譯理論。經(jīng)過(guò)20余年的發(fā)展,該理論已逐漸成熟完善,并在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了重要的影響。[10]生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。該范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)和翻譯群落生態(tài)(譯者)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行縱觀和描述。[11]129生態(tài)翻譯學(xué)研究包括宏觀“譯學(xué)”、中觀“譯論”、微觀“譯本”三個(gè)方面。宏觀“譯學(xué)”主要論述了翻譯管理、翻譯市場(chǎng)、翻譯教育、翻譯本體等生態(tài)體系以及翻譯生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)與平衡;中觀“譯論”主要闡釋了翻譯本體理論中“何為譯”“誰(shuí)在譯”“如何譯”“為何譯”等核心問(wèn)題;微觀“譯本”主要研究“多維”轉(zhuǎn)換、“掏空”再現(xiàn)、環(huán)境“補(bǔ)建”、自然化“仿生”等生態(tài)翻譯策略與方法[11]132–300。作為跨學(xué)科譯學(xué)理論,生態(tài)翻譯學(xué)形成了自己的理論框架、術(shù)語(yǔ)體系和學(xué)派,其理論已被廣泛地應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。[12]

        “三維轉(zhuǎn)換”可以看作生態(tài)翻譯理論的一個(gè)視角或研究的維度。[13]“語(yǔ)言維”的轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[14]?!拔幕S”的轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),克服由于文化差異造成的交流障礙,努力保護(hù)兩種語(yǔ)言文化生態(tài)的平衡和諧,確保信息交流的順利實(shí)現(xiàn)?!敖浑H維”的轉(zhuǎn)換指譯者除語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還應(yīng)將轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面上,既關(guān)注原語(yǔ)系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語(yǔ)系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者;又關(guān)注原語(yǔ)系統(tǒng)里包括原語(yǔ)語(yǔ)言/文化形式和語(yǔ)言/文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給了讀者。在具體的翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言、文化、交際等因素往往相互交織,互聯(lián)互動(dòng),因此這三個(gè)維度在一定程度上是重疊的。另外需要指出的是,翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換不止限于上述的“三維”轉(zhuǎn)換,但此“三維”應(yīng)該是最主要的。[11]237–238

        三、“三維轉(zhuǎn)換”理論在陜西省非遺

        介紹性文本翻譯中的應(yīng)用

        “三維轉(zhuǎn)換”理論為文化類文本的英譯提供了理論支撐和方法指導(dǎo)。在處理陜西省非遺代表性項(xiàng)目介紹性文本中流水句、文化專有項(xiàng)以及非遺代表性項(xiàng)目名稱等翻譯難點(diǎn)時(shí),譯者可依據(jù)該理論,靈活使用分譯、音譯加解釋、直譯加解釋等翻譯方法,將源語(yǔ)以恰當(dāng)?shù)姆绞揭浦灿谧g入語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,使其能夠在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中“生存”并“長(zhǎng)存”。

        (一)語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換:分譯流水句,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)“意合”到英語(yǔ)“形合”的轉(zhuǎn)換

        “語(yǔ)言維”的轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換要求譯者清楚源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言差異以及二者之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,將源語(yǔ)的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言形式。語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換是文化維與交際維轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),譯語(yǔ)和源語(yǔ)只有實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,才可能實(shí)現(xiàn)文化維與交際維的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢英語(yǔ)言形式差異巨大。漢語(yǔ)重“意合”,以意統(tǒng)形,句子結(jié)構(gòu)松弛,較少使用連接詞,讀者可依據(jù)隱藏的邏輯關(guān)系理解句子的含義;英語(yǔ)重“形合”,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),以形顯意,常借助連接詞表現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系。[15]314

        語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)于陜西省非遺介紹性文本中流水句的翻譯。“流水句一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連?!保?6]23受母語(yǔ)的影響,在將流水句翻譯為英語(yǔ)時(shí),譯者往往忽略了連詞、照應(yīng)等語(yǔ)篇銜接手段的使用,譯文套用原文的句子結(jié)構(gòu),“中式英語(yǔ)”痕跡明顯,譯文連貫性與流暢性欠佳。[17]在翻譯陜西省非遺介紹文本時(shí),如果譯者機(jī)械地將原文的一個(gè)流水句處理為一個(gè)英文句子,那么譯文將會(huì)出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)龐雜、句間關(guān)系復(fù)雜、邏輯不清晰、語(yǔ)義晦澀難懂等問(wèn)題。因此,譯者應(yīng)注意漢英句子結(jié)構(gòu)的差別,深入分析流水句中小句間的邏輯關(guān)系,根據(jù)邏輯關(guān)系將其切分成若干短句,并合理使用連詞、照應(yīng)、重復(fù)等語(yǔ)篇銜接手段明晰句子間的邏輯關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)“意合”到英語(yǔ)“形合”的自然轉(zhuǎn)換。

        例1? ①木偶的頭部以泥土雕塑,②干后彩繪成各類角色,//③頸部用鐵絲與偶身相連,④偶人軀干四肢以木刻制,//⑤偶頭和偶身可以靈活搭配,⑥以便組成不同的角色。[18]66

        該例出自陜西省國(guó)家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目“合陽(yáng)提線木偶戲”的介紹性文本。該例為典型的流水句,共包含6個(gè)小句。譯者首先應(yīng)理清各小句之間的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)邏輯關(guān)系將原文轉(zhuǎn)換為若干英語(yǔ)句子。第一和第二個(gè)小句的主語(yǔ)都為“木偶的頭部”,兩小句為并列關(guān)系,可將其處理為一個(gè)英語(yǔ)句子。第四小句中的“偶人軀干”與第三小句中“偶身”為同義詞,同義詞可以在語(yǔ)義上重復(fù)、補(bǔ)充上文內(nèi)容,使上下語(yǔ)段彼此關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的連貫[19],譯者可將這兩個(gè)小句轉(zhuǎn)換為一個(gè)英文句子。第五和第六小句具有明顯的因果關(guān)系,前者為主句,后者為目的狀語(yǔ),可譯作一個(gè)英語(yǔ)句子。分譯后的句子語(yǔ)義清晰,易于譯入語(yǔ)讀者理解與接受。

        建議將該例譯為:Heads of the puppets are made of clay and painted into various characters after being dried. The neck is connected to the body with a piece of iron wire-the body and limbs of the puppet are carved out of wood. The heads and bodies can be matched flexibly to form different characters.

        例 2? 運(yùn)用馬明仁膏藥制作技藝精心制作的膏藥藥性溫和,藥力持久,氣味芳香,//冬天不脆,夏天不流,外觀黑如漆,明如鏡,//具有通行經(jīng)絡(luò)、活血散瘀、祛風(fēng)除濕、消腫鎮(zhèn)痛等療效,對(duì)因風(fēng)寒濕邪痹阻及慢性勞損引起的風(fēng)濕、類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎、骨質(zhì)增生、腰椎間盤突出、頸椎病、肩周炎、膝關(guān)節(jié)疾患等有十分顯著的康復(fù)作用。[20]147

        該例出自陜西省國(guó)家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目“馬明仁膏藥制作技藝”的介紹文本。該例為典型的流水句,包含多個(gè)小句,每個(gè)小句的邏輯主語(yǔ)都為“馬明仁膏藥”。由于漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的巨大差異,原文無(wú)法被譯為一個(gè)英語(yǔ)句子。譯者首先需要?jiǎng)澐忠馊?,找出每個(gè)意群的主語(yǔ),理清不同意群之間以及同一意群不同小句間的邏輯關(guān)系,然后將原句分譯為若干英語(yǔ)句子。該流水句包含三個(gè)意群,可譯為三個(gè)英語(yǔ)句子。第一個(gè)意群包含了馬明仁膏藥的藥性、藥力和氣味等信息,可轉(zhuǎn)換為一個(gè)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句。第二個(gè)意群為馬明仁膏藥的特性與外觀特點(diǎn),可轉(zhuǎn)換為一個(gè)由and連接的英語(yǔ)并列句。第三個(gè)意群為馬明仁膏藥的療效,其中前半部分“具有通行經(jīng)絡(luò)、活血散瘀、祛風(fēng)除濕、消腫鎮(zhèn)痛等療效”與后半部分“對(duì)因風(fēng)寒濕邪痹阻及慢性勞損引起的風(fēng)濕、類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎、骨質(zhì)增生、腰椎間盤突出、頸椎病、肩周炎、膝關(guān)節(jié)疾患等有十分顯著的康復(fù)作用”具有邏輯上的因果關(guān)系,因此可將前半部分處理為介詞with引導(dǎo)的原因狀語(yǔ),后半句處理為主句。

        建議將該例譯為:Mamingren plaster is mild in n-

        ature, durable in potency and fragrant in smell. It looks

        as dark as black lacquer and as bright as mirror and it is

        not brittle in winter, nor easy to melt in summer.With functions of promoting blood circulation and dissolving s-

        tasis, dispelling wind and eliminating dampness, reduc-

        ing swelling and pain, etc., it has very significant thera-

        peutic effects on diseases caused by coldness, wetness

        as well as chronic strain, such as rheumatism, rheumat-

        oid arthritis, bone hyperplasia, lumbar disc herniation,cervical spondylosis, periarthritis of shoulder, knee joi-

        nt diseases and so on.

        (二)文化維的轉(zhuǎn)換:內(nèi)容層面異化、語(yǔ)言層面歸化,對(duì)外傳播中國(guó)文化

        文化維的轉(zhuǎn)換要求譯者在譯語(yǔ)中保留、闡釋源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,努力克服文化差異所造成的障礙,保護(hù)兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)平衡和諧,確保信息的有效傳遞。[11]237文化維的轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)于陜西省非遺代表性項(xiàng)目介紹性文本中文化專有項(xiàng)的翻譯。陜西省非遺介紹性文本中包含大量音樂、戲劇、曲藝、舞蹈、美術(shù)、手工技藝、醫(yī)藥、體育等領(lǐng)域的文化專有項(xiàng)。由于中西方文化的差異性,文化專有項(xiàng)在英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此是翻譯的難點(diǎn)。在翻譯非遺介紹性文本中的文化專有項(xiàng)時(shí),譯者應(yīng)充分考慮中西方文化差異以及譯入語(yǔ)讀者對(duì)我國(guó)文化的認(rèn)知水平與接受能力,采用內(nèi)容層面異化與語(yǔ)言層面歸化的翻譯策略,盡可能地保留原文的異質(zhì)化特點(diǎn),同時(shí)使譯文易于譯入語(yǔ)讀者理解和接受。

        例 3 合陽(yáng)提線木偶戲主要有生、旦、凈、丑四個(gè)行當(dāng),其表演方法主要是提線。[18]66

        該例出自陜西省國(guó)家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目“合陽(yáng)提線木偶戲”的介紹文本。原文中的“生、旦、凈、丑”是我國(guó)戲劇中最常見的四個(gè)角色種類,是典型的中華傳統(tǒng)文化符號(hào),屬于文化專有項(xiàng)?!吧敝改凶樱弧暗敝概?;“凈”俗稱花臉,又叫花面;“丑”指滑稽人物。譯者可采用音譯加解釋的方法翻譯這幾個(gè)詞語(yǔ),分別將其譯為sheng (the male role)、dan (the female role)、jing (the painted-face role)、chou (the comic role)。譯文中漢語(yǔ)拼音保留了原文的異質(zhì)化特點(diǎn),解釋性翻譯能夠幫助譯入語(yǔ)讀者理解這四個(gè)詞語(yǔ)的涵義。譯文不僅能夠豐富譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá),而且有助于對(duì)外傳播我國(guó)戲曲文化,譯文和原文實(shí)現(xiàn)了文化維的平衡與和諧。

        例 4 脈診是中醫(yī)獨(dú)特的診病方法,俗稱“號(hào)脈”或“切脈”。戰(zhàn)國(guó)時(shí)著名醫(yī)學(xué)家扁鵲創(chuàng)立了中醫(yī)“望、聞、問(wèn)、切”的“四診法”。[21]128

        該例出自陜西省級(jí)非遺代表性項(xiàng)目“楊氏一指診脈技藝”的介紹文本。“望、聞、問(wèn)、切”是中醫(yī)最基本的四種診斷方法,為醫(yī)學(xué)行業(yè)的文化專有項(xiàng)。望診, 指運(yùn)用視覺觀察病人的神色、動(dòng)態(tài)、體表各部、舌體與舌苔,大小便和其他分泌物,從而獲取與疾病有關(guān)的辯證資料。[22]1626聞診, 包括聽聲音和嗅氣味兩方面。前者憑聽覺了解病人的語(yǔ)言、呼吸、咳嗽、呻吟等聲音變化。后者憑嗅覺嗅病人口氣、體氣和排泄物的氣味。[22]1311問(wèn)診, 指詢問(wèn)患者以往的病史,起病原因、發(fā)病和治療經(jīng)過(guò)以及現(xiàn)在的癥狀、飲食喜好等情況。[22]703切診,包括脈診和按診,指醫(yī)者運(yùn)用手和指端的感覺,對(duì)病人體表某些部位進(jìn)行觸摸按壓的檢查方法。[22]258在《新世紀(jì)漢英大詞典》中可查到“望、聞、問(wèn)、切”的英文分別為inspection、auscultation and olfaction、interrogation、pulse feeling and palpation。但是詞典中的譯文無(wú)法充分傳達(dá)“望、聞、問(wèn)、切”的文化內(nèi)涵,因此,建議譯者采用直譯加解釋性翻譯的方法,譯出每種診法具體、詳細(xì)的內(nèi)容。與單純的直譯或意譯相比,解釋性翻譯可以使譯入語(yǔ)讀者了解每種診法的具體內(nèi)容與特點(diǎn),幫助其了解、接受中醫(yī)文化,進(jìn)而推動(dòng)中醫(yī)文化的對(duì)外傳播。

        建議將原文譯為:Pulse diagnosis, commonly na-

        med as “feeling the pulse” , is a unique diagnosis meth-

        od of traditional Chinese medicine. Bian Que, a famous

        physician in the Warring States Period, created the four-

        step diagnoses of “inspection, auscultation and olfaction,

        interrogation, and pulse feeling and palpation”. Inspection

        refers to looking at the patients look complexion,eyes,

        tongue, skin, excretion, movements, etc. to obtain rele-

        vant information on the patients disease; auscultation

        and olfaction means listening to the patients voice;bre-

        ath, coughs, moans, etc. and smelling the patients bre

        ath, body odor and excretions; interrogation is asking a-

        bout the patients medical history, cause and course of disease, course of treatment, present symptoms, food p-

        reference, etc; pulse feeling and palpation means that t-

        he doctor uses his fingers to feel the patients pulse, to-

        uch and press certain parts of the patients body.

        例 5? 澄城刺繡文化內(nèi)涵豐富。象征和托物寓意是澄城刺繡的一大特征。人們希望幸福,借同音物,如蝙蝠,以象征“?!?。人們希望擺脫貧窮、加官晉爵,常借用美麗的梅花鹿以象征“祿”。[18]122

        上例出自陜西省第二批國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目“澄城刺繡”的介紹文本。雖然中西方國(guó)家都有蝙蝠,但蝙蝠在中西方文化中有截然相反的寓意。在中國(guó)文化中,“蝙蝠”中的“蝠”與“?!弊值闹C音,因此被視為福氣的象征。這種觀念源于古代中國(guó)非常注重諧音的傳統(tǒng)。然而在西方文化中,蝙蝠常常被描繪成黑暗勢(shì)力的象征。艾克西拉認(rèn)為:原文中的某些項(xiàng)目在譯入語(yǔ)讀者文化系統(tǒng)中沒有對(duì)應(yīng)項(xiàng),或者譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)中對(duì)應(yīng)項(xiàng)的文本地位與該項(xiàng)目不同,因此翻譯時(shí)難以譯出該項(xiàng)目在原文中的功能和含義,該類項(xiàng)目則為文化專有項(xiàng)。[23]根據(jù)此定義,“蝙蝠”為文化專有項(xiàng)。在該例中,如果譯者將“蝙蝠”直譯為bat,不加任何解釋性詞句,將“人們希望幸福,借同音物,如蝙蝠,以象征‘?!弊g為People hope for happiness, so by making use of homonymes, they embrioder bat to symbolize happiness,那么譯文讀者僅能明白在中國(guó)文化中蝙蝠象征幸福,但他們無(wú)法明白為什么在中國(guó)文化中蝙蝠具有這樣的象征意義,甚至于會(huì)對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生誤解。同理,如果譯者將上例中的“梅花鹿”直譯為sika deer,將“人們希望擺脫貧窮、加官晉爵,常借用美麗的梅花鹿以象征‘祿”譯為“People want to get rid of poverty and get promotion in career, so they often embroider the beautiful sika deer to symbolize wealth and promotion.”。那么譯入語(yǔ)讀者僅能明白梅花鹿在中國(guó)文化中象征財(cái)富與職位上升,但他們不能明白為什么梅花鹿具有這樣的象征意義。因此建議譯者使用音譯加解釋的方法翻譯“蝙蝠”“?!薄懊坊埂薄暗摗?,從而幫助譯入語(yǔ)讀者明白“蝙蝠”與“?!蓖簦案!钡囊馑紴椤靶腋?、好運(yùn)”,“梅花鹿”中的“鹿”與“祿”同音,“祿”的意思為“富裕、財(cái)富”,進(jìn)而幫助其理解中國(guó)人為什么視“蝙蝠”“梅花鹿”為祥瑞之物。

        建議將上例譯為:Chengcheng embroideries con-

        tain rich connotation, which is expressed in the way of symbolization. People hope for happiness, so by making

        use of homonymes, they embroider bianfu (referring to

        bats in English) to symbolize “fu” which means happin-

        ess and good luck. People want to get rid of poverty and get promotion in career, so they often embroider the be-

        autiful animal meihualu (referring to sika deer in Engli-

        sh) to symbolize “l(fā)u” which means wealth and good for-

        tune.

        (三)交際維的轉(zhuǎn)換:得“意”忘形,準(zhǔn)確傳達(dá)非遺項(xiàng)目名稱內(nèi)涵意義

        交際維的轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯的過(guò)程中除了關(guān)注語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還應(yīng)關(guān)注原文作者的交際意圖是否通過(guò)譯文傳遞給了譯文讀者。[11]23根據(jù)德國(guó)翻譯理論家萊斯(Katharina Reiss)的文本類型理論,非遺介紹性文本應(yīng)屬于信息型文本,其功能主要是傳達(dá)事實(shí)、信息、知識(shí)等,文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而非語(yǔ)言形式,因而陜西省非遺介紹性文本翻譯的重點(diǎn)是原文信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。交際維的轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在陜西省非遺代表性項(xiàng)目名稱的翻譯方面。

        陜西省大部分非遺項(xiàng)目名稱的字面意義等同于內(nèi)涵意義,讀者通過(guò)非遺名稱就可以準(zhǔn)確理解非遺項(xiàng)目的具體內(nèi)容。此種情況下,譯者可按照非遺名稱的字面意義直譯。然而,一小部分非遺項(xiàng)目名稱的內(nèi)涵意義與字面意義相差較大,字面意義不能清晰、準(zhǔn)確反映非遺項(xiàng)目的具體內(nèi)容。此種情況下,直譯會(huì)造成信息傳遞的失敗,譯文無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。在翻譯非遺名稱之前,譯者應(yīng)閱讀、研究非遺項(xiàng)目的介紹文本,準(zhǔn)確理解非遺項(xiàng)目名稱的內(nèi)涵意義,然后再進(jìn)行翻譯。

        例如,在翻譯安塞腰鼓、宜川胸鼓、洛川蹩鼓石泉火獅子、陜北秧歌等傳統(tǒng)舞蹈類非遺項(xiàng)目名稱時(shí),譯者如果拘泥于原文語(yǔ)言形式,按照字面意思直譯,那么譯文可能為Ansai Waist Drum、Yichuan Chest Drum、Shiquan Fire Lion、 Luo chuan Bie Drur、Northern Shaanxi Yangge。這樣的譯文無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文中非遺項(xiàng)目名稱隱含的信息,原文的交際意圖無(wú)法有效地傳達(dá)給譯文讀者。根據(jù)《陜西省第一批非遺名錄圖典》與《陜西省第二批非遺名錄圖典》中的相關(guān)介紹,上述非遺項(xiàng)目屬于傳統(tǒng)舞蹈,因此譯者可采用直譯或音譯加類別詞的譯法,在譯文中舞蹈名稱后增加dance一詞,在地名后增加county等詞語(yǔ),使譯入語(yǔ)讀者明白這些非遺項(xiàng)目的屬性為舞蹈表演以及它們從屬或流行的區(qū)域,從而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)到譯語(yǔ)交際維的轉(zhuǎn)換。建議將這幾個(gè)非遺名稱分別譯為Waist Drum Dance of Ansai County、Chest Drum Dance of Yichuan County、Bie Drum Dauce of Luo chuan County、Fire Lion Dance of Shiquan County、Yangge Dance of Northern Shaanxi。

        再如,在翻譯傳統(tǒng)美術(shù)類非遺項(xiàng)目“東龍山狗娃咪泥哨”時(shí),譯者如果不深入了解該非遺項(xiàng)目的相關(guān)內(nèi)容,望文生義,該名稱很可能會(huì)被譯為Donglongshan Dog-shaped Clay Whistles。根據(jù)《陜西省第三批非遺名錄圖典》中該非遺項(xiàng)目的相關(guān)介紹“東龍山狗娃咪的造型多為小狗、小貓、小鳥、小獅、小猴、人騎獅、人騎狗、猴騎獅、狗騎獅,以及十二生肖等”[21]76,“東龍山狗娃咪泥哨”中“狗娃”并不能按照字面意思直譯為dog-shaped,而應(yīng)意譯為animal-shaped。另外,通過(guò)閱讀該非遺項(xiàng)目的介紹性文本可知,“東龍山狗娃咪泥哨”是指東龍山村民所制作的動(dòng)物形狀的泥哨,為向譯入語(yǔ)讀者提供更多的背景信息,實(shí)現(xiàn)該非遺名稱信息傳遞的交際功能,譯者可將該非遺名稱譯為Animal-shaped Clay Whistles of Donglongshan Village。在翻譯“黃帝陵祭典”這一名稱時(shí),譯者如果拘泥于原文字面意義與語(yǔ)言形式,忽略原文的交際功能,譯文可能為Yellow Emperor Mausoleum Sacrificial Ceremonies。該譯文雖然忠實(shí)地譯出了原文中的每一個(gè)詞語(yǔ)的意義,與原文語(yǔ)言形式完全對(duì)等。然而,該譯文卻無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)該非遺項(xiàng)目的內(nèi)涵意義?!包S帝陵祭典”指在黃帝陵所舉辦的祭祀典禮,建議將其譯為Sacrificial Ceremonies at Yellow Emperors Mausoleum。at一

        詞明晰了Sacrificial Ceremonies和Yellow Emperors Mausoleum之間的關(guān)系,有助于譯入語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解該非遺項(xiàng)目名稱的內(nèi)涵意義。

        四、結(jié)語(yǔ)

        陜西省非遺是陜西省文化“軟實(shí)力”的重要組成部分,是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),其翻譯是陜西省文化走向世界和陜西省非遺在國(guó)際范圍保護(hù)、傳播與傳承的首要任務(wù)和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論為陜西省非遺介紹性文本的翻譯提供了理論支撐與方法指導(dǎo),可以有效解決非遺介紹性文本中流水句、文化專有項(xiàng)以及非遺項(xiàng)目名稱等翻譯難點(diǎn)。在翻譯非遺介紹性文本中的流水句時(shí),譯者應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,了解漢英語(yǔ)言形式的差異,根據(jù)意群切分漢語(yǔ)長(zhǎng)句,借助連詞、照應(yīng)等銜接手段,明晰句子間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)“意合”到英語(yǔ)“形合”的自然轉(zhuǎn)換。在翻譯非遺介紹性文本中的文化專有項(xiàng)時(shí),譯者應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注文化維的轉(zhuǎn)換,使用內(nèi)容層面異化、語(yǔ)言層面歸化的翻譯策略,力爭(zhēng)使譯文既能保留原文異質(zhì)化特點(diǎn),激發(fā)讀者了解非遺的興趣,又能夠照顧到譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力與語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播我國(guó)特色文化的功能。在翻譯非遺項(xiàng)目名稱時(shí),譯者應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注交際維的轉(zhuǎn)換,打破原文中非遺項(xiàng)目名稱語(yǔ)言形式和字面意思的束縛,深入研究非遺項(xiàng)目介紹文本,準(zhǔn)確理解非遺項(xiàng)目名稱的內(nèi)涵意義,有效傳達(dá)其隱含的信息以及非遺項(xiàng)目的具體內(nèi)容。

        參考文獻(xiàn):

        [1]? 王文章.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概論[M].北京:教育科學(xué)出版社,2010.

        [2]? 張洪銘.為非遺傳承插上數(shù)字化翅膀[EB/OL]. (2023-06-28)[2023-08-20].http://ent.people.com.cn/n1/2023/0628/c1012-40022736.html.

        [3]? 陜西省文化和旅游廳,陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心.陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中的民俗文化英譯[M].蘇蕊,譯.西安:西北大學(xué)出版社,2021.

        [4]? 田亞亞,楊嬌,廉潔.陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(漢英對(duì)照)[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2022.

        [5]? 田亞亞,孫雪娥.生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的啟示:陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):55-60.

        [6]? 田亞亞,付丹亞.譯者主體性視角下陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯探析[J].文化學(xué)刊,2018(4):169-171.

        [7]? 田亞亞.陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本中文化專有項(xiàng)英譯探析[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(7):120-123.

        [8]? 于強(qiáng)福.非遺戲曲華陰老腔說(shuō)唱詞英譯策略探究[J].四川戲劇,2019(10):92-95.

        [9]? 張茜,魏旭.文化語(yǔ)境視角下陜西非遺語(yǔ)料英譯研究[J].文化學(xué)刊,2023(6):198-201.

        [10]? 孟凡君.論生態(tài)翻譯學(xué)在中西翻譯研究中的學(xué)術(shù)定位[J].中國(guó)翻譯,2019(4):42-49.

        [11]? 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [12]? 薛紅果.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2022(4):97-100.

        [13]? 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6.

        [14]? 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

        [15]? 潘文國(guó).漢英語(yǔ)言對(duì)比概論[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

        [16]? 呂叔湘.漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [17]? 胡萍,劉艷霞.從“焦點(diǎn)”和“散點(diǎn)”看漢語(yǔ)流水句英譯技巧[J].外語(yǔ)與翻譯,2021(4):32-37.

        [18]? 陜西省文化廳,陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心.陜西省第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典[M].西安:陜西人民美術(shù)出版社,2008.

        [19]? 崔文琦.英語(yǔ)寫作中語(yǔ)篇銜接手段的教學(xué)研究[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(3):92-97.

        [20]? 陜西省文化廳,陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心.陜西省第二批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2010.

        [21]? 陜西省文化廳,陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心.陜西省第三批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典[M].西安:陜西人民美術(shù)出版社,2012.

        [22]? 李經(jīng)緯,余瀛鰲.蔡景峰,等.中醫(yī)大辭典(第2版)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005.

        [23]? 張南峰.艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004(1):18-23.

        【責(zé)任編輯? ? 馬? ?俊】

        On the English Translation of the Introductory Texts of Shaanxi Intangible Cultural Heritage from the Perspective of Three-dimensional Transformations of Eco-translatology

        TIAN Yaya

        (School of Humanities, Shangluo University, Shangluo 726000, China)

        Abstract: Shaanxi intangible cultural heritage is an important embodiment and carrier of Shaanxi cultural soft power, whose translation can not only help Shaanxi cultural essence go to the world, but can also promote the worldwide protection, heritage and development of Shaanxi intangible cultural heritage. The “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology provides theoretical support and methodological guidance for the English translation of introductory texts of Shaanxi intangible cultural heritage, which can effectively solve translation difficulties such as paratactic sentences and culture-specific items in the introductory texts of intangible cultural heritage as well as names of intangible cultural heritage representative items. When translating paratactic sentences, translators should focus on the transformation of language dimension, making using of the translation method of division to achieve natural transformation from Chinese which features parataxis to English which features hypotaxis. When translating culture-specific items, translators should focus on the transformation of cultural dimension, adopting translation strategy of foreignization in content and domestication in language to spread Chinese culture to foreign countries. When translating names of intangible cultural heritage representative items, translators should focus on the transformation of communicative dimension, breaking through constraint of linguistic form of the original text and accurately conveying the connotative meaning and communicative function of the names.

        Key words:three-dimensional transformation; Shaanxi intangible cultural heritage; introductory texts; English translation

        国语对白在线观看免费| 日本乱偷人妻中文字幕| 人人爽人人爽人人片av| 97高清国语自产拍| 亞洲綜合無碼av一區二區| 国产裸体AV久无码无遮挡| 综合人妻久久一区二区精品 | 久久精品一区一区二区乱码| 精品一区二区三区久久| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲熟女www一区二区三区| 在线观看av永久免费| 亚洲AV永久天堂在线观看| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 日日噜噜夜夜久久密挑| 亚洲av高清一区二区在线观看 | 日韩精品成人一区二区三区久久久| 色婷婷久久精品一区二区| 国产免费又爽又色又粗视频| 久久久久亚洲av无码专区首jn| 国产69精品久久久久9999| 四虎精品免费永久在线| 亚洲性爱区免费视频一区| 日韩人妻精品视频一区二区三区| 毛片无码国产| 国产性猛交╳xxx乱大交| 久久国产精品超级碰碰热| 手机在线国产福利av| 亚洲av日韩一区二区| 天堂中文官网在线| 四虎永久免费一级毛片| 99国产精品无码专区| 人妖系列在线免费观看| 中文有码人妻字幕在线| 日韩精品久久久肉伦网站| 国产精品一区二区久久| a级国产精品片在线观看| 亚洲成人av大片在线观看| 宅男666在线永久免费观看 | 麻豆国产av在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆|