亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國小說方言外譯策略分析與建議

        2024-01-25 10:18:29李巍
        文教資料 2023年18期
        關鍵詞:翻譯

        摘 要:方言在文學作品中的作用無法被標準語替代,但方言的翻譯也給譯者提出了挑戰(zhàn),難點在于如何保證翻譯的準確性并保留方言中的地域文化信息。本文在提煉畢飛宇小說語言特色的基礎上,以小說《玉米》中興化方言的法譯為例,通過自建語料庫的分析與統計,探討了方言直譯和意譯的優(yōu)劣性,強調了文學作品中方言翻譯的重要意義,并對中國文學作品中方言的外譯提出可行性建議。

        關鍵詞:方言 畢飛宇 《玉米》 翻譯

        在古今中外的文學作品中,方言幾乎從來不曾缺席。作家在進行創(chuàng)作時,常在某些段落中舍標準語而用方言。由于方言中蘊含著特殊的地域文化要素,方言在塑造人物形象、推動情節(jié)發(fā)展、傳遞文化信息等方面皆可產生獨特的文學效果。學界普遍認為,使用某一方言的語言集團擁有其特定的文化,并通過方言反映其獨有的群體特征。中國古代譯者早已關注方言翻譯的問題:“且此方言語,雅即經籍之文,俗乃街巷之說,略同西域。細即典正,粗即訛僻也……”[1]胡適極為看重文學作品中方言的作用:“國語的文學從方言的文學里出來,仍需要向方言的文學里去尋他的新材料、新血液、新生命?!保?]也有當代學者持類似的觀點:“方言土語是中華典籍重要的文化元素,是中華優(yōu)秀傳統文化的來源和代表,在刻畫人物形象、表達文學主旨、再現地域文化等方面起著舉足輕重的作用?!保?]

        然而,文學作品中的方言表達卻對譯者提出了重大挑戰(zhàn)。如何在譯文中盡可能完整地保留方言中蘊含的地域文化信息,成為橫亙在譯者和譯學研究者面前的切實難題。當前國內學者關于方言翻譯的研究主要有兩大方向。

        一是方言翻譯的普適理論研究。黃忠廉提出了方言翻譯的七種轉換機制[4];余靜探討了英美文學中方言漢譯的六種常用方法,描寫了每種方法與標準語形成的“落差”效果[5];周領順結合中國文化的對外傳播,提出方言翻譯批評研究的三條路徑[6];桑仲剛依托活動理論,探索了方言翻譯決策過程的新途徑[7]。二是具體文學作品的方言翻譯研究。宋慶偉探討了葛浩文對莫言小說中方言的誤譯[8];姜靜以《苔絲》和《賣花女》為例,探討了話語模式和翻譯目的對方言翻譯策略的影響[9];顧星環(huán)探討了王安憶小說中的吳語表達及其英譯策略[10]。在中國文化“走出去”的背景下,對具體文學作品的研究更具現實意義,其中尤以中國文學作品中方言的外譯研究為重。然而,當前已有研究以中國文學作品中方言的英譯研究為主,其他語種的外譯研究略顯不足,難以對方言外譯的研究提供多語種、立體化的支撐。

        法語是聯合國工作語言之一,也是國際奧委會的第一官方語言,是除英語以外全球使用范圍最為廣泛的語言,在國際政治、經濟、文化等領域影響深遠。法國文學歷史悠久,占據了西方文學的半壁江山,涌現了莫里哀、盧梭、雨果、巴爾扎克、司湯達、左拉、莫泊桑、羅曼·羅蘭、普魯斯特、薩特、加繆、勒克萊齊奧、安妮·埃爾諾等世界文學大家。長期以來,法國民眾擁有良好的文學素養(yǎng)與閱讀習慣,且對外國文學作品具有較強的包容性。中國文學作品能否“走入”法國,是檢驗中國文學外譯成效的重要參考。在中國當代作家中,畢飛宇作品的外譯取得了較好的成效。他的作品外譯就是從法國開始的:“與多數中國當代作家的外譯之路不同,畢飛宇作品的外譯并非始于英語……法國成為畢飛宇作品外譯的濫觴之地,奠定了其向歐美譯介的堅實基礎?!保?1]因此,對畢飛宇小說方言法譯的研究,可以對現有的文學作品方言翻譯研究作出有益的補充,對進一步從方言翻譯的視角推動中國文學“走出去”提供必要支撐。

        在小說《玉米》中,多處出現畢飛宇家鄉(xiāng)興化的方言。本文通過自建語料庫,將《玉米》中的興化方言及其法語譯文進行對比,重點考察譯者對原文中方言的理解及其翻譯策略,并在此基礎上對中國文學作品中方言的外譯提出可行性建議。

        一、畢飛宇小說的語言特點

        畢飛宇小說具有鮮明的語言特色。李敬澤認為畢飛宇語言的辨識度之高,在當代作家中是比較少見的,有著鮮明的“畢飛宇腔調”[12]。李鳳亮認為,畢飛宇的語言具有極高的識別度,對傳統和現代的元素進行有機融合,極富創(chuàng)造力。[13]艾偉認為,畢飛宇借助獨特的文學語言,在敘事中將感性與理性這對矛盾體結合在一起,在敘述的過程中,他的語言就像一只孔雀,有一個潛在的觀賞者,開屏之前就已然可以聽到觀賞者的贊美之聲。[14]彭秀銀認為畢飛宇小說的語言充滿了詩性表達、個性化比喻和反諷。[15]張鈞稱其在語言方面有一種植物生長的感覺,水靈靈地、悄悄地生長著,充滿著生命柔韌的韻味。[16]

        在畢飛宇的文學語言中,方言起到了不可或缺的作用,是其語言特色的重要來源。畢飛宇出生于江蘇興化,大學就讀于揚州,畢業(yè)后在南京工作。江蘇方言極其復雜,興化、揚州、南京三地雖同屬江淮官話地區(qū),但在方言方面仍存在較大差異。畢飛宇的童年和青少年時期均在興化度過,最熟悉的方言就是興化話。其作品也多描述興化人和興化事,如《玉米》《平原》《地球上的王家莊》《蘇北少年“堂吉訶德”》等,興化方言為這些作品注入了鮮活的生命力。

        二、《玉米》中的方言法譯探析

        《玉米》描寫的故事主要發(fā)生在江蘇興化王家莊,講述了玉米、玉秀、玉秧三姐妹的命運。她們的個性差異造就了各自不同的人生:“姐姐玉米是寬闊的,她像鷹,她是王者,她屬于白天,她的體內有浩浩蕩蕩的長風;而玉秀和玉秧屬于夜晚,秘密的、曖昧的、交雜著恐懼和狂喜的夜晚,玉秀如妖精,閃爍、蕩漾,這火紅的狐貍在月光中伶俐地尋覓、奔逃;玉秧平庸,但正是這種平庸吸引了畢飛宇,他在玉秧充滿體積感的遲鈍、笨重中看出田鼠般的敏感和警覺?!保?7]除三姐妹外,該小說還塑造了王連方、柳粉香、施桂芳等性格鮮明的人物形象。興化方言的靈活運用,尤其是在對話中出現的方言,對人物形象的塑造起到了畫龍點睛的作用。

        法國畢基埃出版社于2005年出版了《玉米》的法譯本,由法國著名漢學家巴彥(Claude Payen)翻譯,獲得法國讀者的一致好評。表1列舉了《玉米》中的興化方言、法語譯文以及翻譯策略。

        以上共列舉出《玉米》中的40處興化方言。從翻譯準確性來看,較為準確的翻譯有29處,占比72.5%;欠額翻譯4處,占比10%;未譯7處,占比17.5%。從翻譯策略來看,直譯有26處,占比65%;意譯有7處,占比17.5%;未譯有7處,占比17.5%。從法語特征來看,標準語有29處,占比72.5%;兒語、俗語、口語有4處,占比10%;未譯有7處,占比17.5%。

        《玉米》的法譯本獲得了法國讀者的較高評價,在法國亞馬遜網站和Babelio讀書網站均獲得四星好評。然而,即便是如此成功的譯作,在翻譯的準確性方面,也存在較多遺憾,如方言的未譯之處達到7處,欠額翻譯也有4處。

        在翻譯策略方面,直譯占據了絕對優(yōu)勢,可見譯者更傾向于通過“異化”的翻譯策略保留中國文化特征,并取得了較好的接受效果。恰如著名漢學家葛浩文在翻譯莫言作品時,也選擇了以直譯為主的翻譯方法。

        在法語特征方面,標準語占據了絕對優(yōu)勢。雖能準確傳達原文含義,卻造成了方言中所蘊含的文化信息的缺失,原作中使用方言而非標準語的預設目標在譯文中未能實現。美國作家馬克·吐溫非常反感將原文中的方言譯為標準語的做法,他的小說《卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙》中有很多美國的方言土語,甚至俚語行話,均被法語譯者譯為了標準語,馬克·吐溫認為這樣的譯文難以傳達作品中方言的重要性及其含義。[18]

        方言翻譯的兩難之處恰在于:將方言翻譯為標準語,會丟失方言的文化內涵和部分文學價值;而將方言翻譯為對應的外語方言,尤其是將中國文學作品中的方言譯為英語或法語方言,則會對人物形象造成更大的破壞。例如,將主人公玉米所說的方言譯為法國普羅旺斯方言,那么法國讀者心目中構建出的人物形象極有可能是一個金發(fā)碧眼的普羅旺斯姑娘。英國譯者藍詩玲(Julia Lovell)對此深有感觸:“方言很難翻譯……你幾乎不可能找到一種對等的目標語方言……處理方言時你有多種選擇,例如可以試著翻譯成一種英語方言,如威爾士語或倫敦土話,但我認為那樣做是有問題的,因為你在向讀者暗示這些故事人物不是中國人,而是來自倫敦、威爾士或約克郡?!保?9]面對方言翻譯的兩難窘境,中外譯者在翻譯實踐中一直進行著嘗試和努力。

        三、文學作品方言外譯的策略建議

        (一)對原文方言的準確理解是翻譯的前提

        譯者應加強與作者的溝通,準確理解方言含義。中國方言尤為復雜,如畢飛宇小說中的興化方言,可謂“十里不同音”。很多興化方言連鄰近的揚州人也未必能夠了解,遑論江蘇省外乃至國外的讀者了。因此,譯者對原文方言的理解出現偏差實屬正?,F象。在翻譯過程中,譯者須保持與作者及相關方言專家的溝通,在準確理解原文含義及其文化內涵的前提下進行翻譯。在《玉米》法譯本中,譯者巴彥對興化方言的理解情況總體較好,但對“該派的”等表達未做深入理解,在翻譯中直接省略,改變了原文的應有之義。

        (二)在文中起特殊作用的方言應盡可能避免譯為標準語

        在人物形象塑造等方面,方言的作用無可替代。更為重要的是,方言中往往蘊含著豐富的文化信息。從源語方言到目的語方言的譯法固然不可多用,但也不應將方言全部譯為標準語,這樣會導致方言中文化信息的缺失。奈達認為:“對于真正成功的翻譯來說,對雙語文化的掌握甚至比雙語本身更為重要,因為詞語只有在它們所處的文化中才有意義?!保?0]可見,翻譯過程中能否完整保留文化信息,才是對譯者翻譯功底的最大考驗。建議通過以下方式翻譯重要方言:① 在適當的情況下,使用口語、俗語、俚語、兒語等方式進行方言的翻譯;② 可以嘗試使用音譯等異化翻譯策略,保留漢語發(fā)音,同時通過解釋性翻譯、加注等方式解決讀者的閱讀障礙問題,在保留原作文學性的同時促進中國文化的傳播;③ 在序言、書評以及圖書宣傳活動中,請譯者、作者或相關專家加強對原作方言的普及與解釋。

        (三)綜合考量,根據實際情況選取最佳翻譯策略

        在翻譯過程中,對承載文學意義或文化信息較少的方言,可以適當考慮譯為標準語,如《玉米》中的“葵花子”“帳子”等;原文中從兒童或青少年口中說出的方言,可以考慮譯為兒語,如《玉米》中的“姨娘”等;原文中的講話者如果是文化層次較低的人,可以考慮譯為俚語,如《玉米》中的“嘔屎”“二五兮兮”等;原文中涉及特殊文化概念的方言,可以在音譯的同時,使用解釋性翻譯或加注,如《玉米》中的“陰歷年”“男將”等。翻譯無定法,譯者須依據原作方言的語義、文化信息及文學效果,靈活把握翻譯方法,爭取做到既能準確傳達原文意義,又能在最大程度上保留原文方言的文學性和文化性。

        參考文獻:

        [1] (宋)釋贊寧.宋高僧傳譯經篇附論[M]//朱志瑜,朱曉農.中國佛籍譯論選輯評注.北京:清華大學出版社,2006:127-139.

        [2] 胡適.吳歌甲集·序[M]//顧頡剛.吳歌甲集·上海:上海文藝出版社,1990.

        [3] 陳琳.在中華典籍與方言外譯中講好中國故事——評《中華典籍外譯研究》 [J].中國教育學刊,2022(1):146.

        [4] 黃忠廉.方言翻譯轉換機制[J].北京理工大學學報(社會科學版),2012(2):147,151.

        [5] 余靜.論方言翻譯的“落差”策略[J].中國翻譯,2015(2):107-110.

        [6] 周領順.“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016(4):77-82.

        [7] 桑仲剛.方言翻譯研究:問題和方法[J].外語教學與研究,2015(6):935-944,961.

        [8] 宋慶偉.葛譯莫言小說方言誤譯探析[J].中國翻譯,2015(3):95-98.

        [9] 姜靜.文學文體學視角下方言話語的翻譯轉換分析——以《苔絲》和《賣花女》為例[J].西安外國語大學學報,2021(1):94-98.

        [10] 顧星環(huán).王安憶小說中的吳語表達及其英譯策略[J].當代作家評論,2021(4):185-192.

        [11] 李巍.譯者、評者與讀者:畢飛宇在法國接受的三維透視[J].上海翻譯,2022(4):66-71.

        [12] [13] [14] 湯達.中國敘事、語言辨識度與現實主義——畢飛宇作品及其翻譯傳播研討會綜述[J].廣東外語外貿大學學報,2016(3):103-108.

        [15] 彭秀銀.畢飛宇小說在英語世界的譯介研究[D].揚州:揚州大學,2019.

        [16] 張鈞.小說的立場——新生代作家訪談錄[M].桂林:廣西師范大學出版社,2002.

        [17] 李敬澤.守望《玉米》//畢飛宇.玉米 [M].北京:人民文學出版社,2013:序.

        [18] 陳潔.方法和理論:方言翻譯研究60年[J].宜春學院學報,2020(2):92-98.

        [19] 汪寶榮.試論中國現當代小說中鄉(xiāng)土語言英譯原則與策略[J].山東外語教學,2016(5):106-112.

        [20] [美]奈達.語言與文化——翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001:82.

        基金項目:2020年度江蘇省社科基金項目“畢飛宇作品在法國的譯介研究” (20WWB006 主持人:李巍)。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产久视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 婷婷丁香五月中文字幕| 女人和拘做受全程看视频| 久久中文精品无码中文字幕| 91手机视频在线| 国产三级自拍视频在线| 国产在线观看视频一区二区三区| 国产精品天堂avav在线| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产成人啪精品午夜网站| 丰满人妻一区二区三区免费| 国产最新女主播福利在线观看| 久久精品免费观看国产| 加勒比无码专区中文字幕| 亚洲情精品中文字幕99在线| 亚洲图片自拍偷图区| 国产超碰人人模人人爽人人喊| 日韩成人精品日本亚洲| 久久综合激情的五月天| 好吊妞无缓冲视频观看| 激情综合欧美| 黑人一区二区三区高清视频| 亚洲一区二区三区中国| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 亚色中文字幕| 久久久亚洲av成人乱码| 欧美xxxx做受欧美| 国产视频导航| 区无码字幕中文色| 国产精品一区二区偷拍| 风流老熟女一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区 | 国产在线观看91一区二区三区| 国产精品久久久久久久久岛| 91视频爱爱| 亚洲成人av大片在线观看| 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 国产精品沙发午睡系列990531 | 天堂aⅴ无码一区二区三区| 九九久久国产精品大片|