中國(guó)的茶文化擁有悠久的歷史。作為一種由茶業(yè)發(fā)展而來(lái)的文化現(xiàn)象,茶文化蘊(yùn)含著深厚的內(nèi)涵,是中國(guó)文化的一張獨(dú)特名片。在中國(guó)人的日常生活中,品茗飲茶已成為不可或缺的一部分,它不僅是人們閑暇時(shí)的一種娛樂(lè)方式,更成為人們感悟生活哲學(xué)的途徑之一,這正是茶文化能夠長(zhǎng)久保持活力的原因[1]。有學(xué)者指出,“在游牧文明的影響之下,內(nèi)蒙古民族文化展現(xiàn)出了與國(guó)內(nèi)其他地區(qū)顯著不同的風(fēng)貌,內(nèi)蒙古茶文化亦是如此,具有不同于中原茶文化的特征。而且自絲綢之路開(kāi)通以來(lái),內(nèi)蒙古茶文化更是向西方乃至全世界擴(kuò)散。但是內(nèi)蒙古的茶文化畢竟是由中原茶文化向外輻射形成的,因此追根溯源,具有某些相似的特征,尤其是在精神理念和文化底蘊(yùn)上呈現(xiàn)出一致性?!本唧w而言,茶文化蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵和精神內(nèi)涵。茶道強(qiáng)調(diào)“和、敬、清、寂”,追求心靈的凈化與人格的高潔;茶藝則注重泡茶技藝的精湛與茶具的精美;茶德則體現(xiàn)了茶文化的道德觀念,如廉潔、節(jié)儉、謙遜等。在新時(shí)代背景下,茶文化所蘊(yùn)含的哲學(xué)觀念能給內(nèi)蒙古民族文化的漢譯英提供形而上學(xué)方法論指導(dǎo)。下文對(duì)此進(jìn)行簡(jiǎn)單論述。
1 茶文化與內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化的漢譯英
據(jù)考古發(fā)掘證明,中國(guó)是世界上最早發(fā)現(xiàn)茶葉價(jià)值的國(guó)家,也是世界上最早種茶、采茶、喝茶的國(guó)家。早在6000年前,中國(guó)就已經(jīng)有了茶葉的使用痕跡,至少在3000年前的商朝就有了文字記載。內(nèi)蒙古地區(qū)的民族文化具有鮮明的游牧文明特征,種植業(yè)并不占據(jù)主要地位,因此,該地區(qū)茶文化形成較晚,但帶有鮮明的游牧文明特征。
1.1 內(nèi)蒙古地區(qū)的茶文化
遠(yuǎn)古時(shí)期,內(nèi)蒙古已經(jīng)是仰韶文化的分布范圍,另見(jiàn)遼河出土的紅山文化。春秋戰(zhàn)國(guó)之前,一些北方的游牧民族,如匈奴和東胡人在內(nèi)蒙古地區(qū)游牧生活。隨著戰(zhàn)爭(zhēng)和文化交流,內(nèi)蒙古地區(qū)越來(lái)越融入中原文化,彼此水乳交融,和其他少數(shù)民族文化一起,共同構(gòu)成了中華民族傳統(tǒng)文化。內(nèi)蒙古地區(qū)主要是游牧文明,孕育了獨(dú)特的茶文化。內(nèi)蒙古茶文化的獨(dú)到之處在于茶葉在這里具有多種功能。日常飲用茶可以解渴,在炎熱的夏天可以消暑,在寒冷的冬天可以暖胃。此外,高熱量的茶飲料,如奶茶、面茶和油茶在當(dāng)?shù)仫嬍持胁粌H是一種飲料,也是一種食物,用以飽腹,給人提供能量。當(dāng)?shù)剡€有用茶來(lái)進(jìn)行祭祀的傳統(tǒng),早晨的第一杯茶通常敬奉天地和祖先。同時(shí),茶葉也被當(dāng)作藥材使用,具有提神醒腦和解毒的功效。本味茶強(qiáng)調(diào)的是茶葉本身的口感和香氣,在沖泡過(guò)程中不添加任何輔料,而風(fēng)味茶則會(huì)加入如牛奶、炒米等配料,創(chuàng)造出全新的口味體驗(yàn)。內(nèi)蒙古地區(qū)的茶道與茶藝獨(dú)具特色,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝嗣竦臒崆楹每秃投Y儀之邦的風(fēng)范。在蒙古族茶道中,客人來(lái)家以后,主人會(huì)雙手捧著茶碗,向客人敬獻(xiàn)。這種敬茶的方式不僅是對(duì)客人的尊重,也是表達(dá)友誼和熱情的方式。
1.2 民族文化的漢譯英過(guò)程
在將中國(guó)傳統(tǒng)民族文化從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),主要面臨三個(gè)挑戰(zhàn):不恰當(dāng)?shù)脑~匯理解、表達(dá)方式的不精確,以及翻譯人員可能缺乏足夠的背景知識(shí)。漢語(yǔ)常常運(yùn)用比喻、擬人等修辭手法,很多詞匯承載了深層次的隱喻意義,如果單純直接翻譯,則難以傳達(dá)其真正的含義。為了準(zhǔn)確地傳遞民族文化的主要內(nèi)容,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)結(jié)合直譯與意譯的方法,在清晰理解原文意義的基礎(chǔ)上,精簡(jiǎn)語(yǔ)言,避免冗余,從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯的目標(biāo)。陳亞杰和王新[2]指出,“從目的論的角度看,翻譯少數(shù)民族特色詞匯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)廣泛借鑒各種方法,必要時(shí)采取綜合策略,如音譯、直譯、意譯、釋譯或多種譯法(通過(guò)音譯后附加釋譯的方式,補(bǔ)充必要的文化信息)結(jié)合使用。”這樣既能傳遞民族文化信息,實(shí)現(xiàn)跨文化的溝通,又能保護(hù)傳統(tǒng)文化。
2 內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化在翻譯過(guò)程中的問(wèn)題探析
2.1 中外文化信仰錯(cuò)位
傳統(tǒng)中西方文化在信仰體系上存在著根本差異。西方盛行基督教,內(nèi)蒙古地區(qū)的宗教文化和基督教存在顯著差異。內(nèi)蒙古地區(qū)信仰薩滿教和藏傳佛教。在包含宗教元素的民族文化作品的翻譯過(guò)程中,這種文化信仰的差異顯得尤為突出。例如,“長(zhǎng)生天”是蒙古民族神話中的最高天神,即蒙哥·騰格里(突厥語(yǔ)是Mangu Tangri,蒙古語(yǔ)是Mongke Tangri,讀作“騰格里”)。因蒙古人以“蒼天”(蒼穹)為永恒神,故謂“長(zhǎng)生天”。由于宗教背景的差異,該詞匯在英語(yǔ)中難以找到精確對(duì)應(yīng)的表達(dá),在漢譯英時(shí),“長(zhǎng)生天”如果直接等同于上帝耶穌“God”“Jesus”,就無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)蒙古草原文化那種粗獷、原始的生命力。在一些英文文獻(xiàn)或研究中,也可能會(huì)使用“the Eternal Blue Sky”或“the Sky Father”等表述來(lái)嘗試翻譯“長(zhǎng)生天”,但這些翻譯可能更多的是基于對(duì)蒙古族信仰的某種解讀或想象,而非直接對(duì)應(yīng)其原始含義。因此,在使用這些翻譯時(shí),需要謹(jǐn)慎考慮其準(zhǔn)確性和適用性。
2.2 中外價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)差異
價(jià)值觀體現(xiàn)了各文化獨(dú)有的特質(zhì)。它們具有持久性和穩(wěn)定性,并為大眾所認(rèn)同。不同國(guó)家和地區(qū)的人有不同的價(jià)值取向和價(jià)值觀。作為社會(huì)文化的一部分,悄無(wú)聲息地影響著人們的行為。
中西方文化之間的價(jià)值觀差異導(dǎo)致了各自不同的行為準(zhǔn)則[3]。比如,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“尊老愛(ài)幼”是一個(gè)重要的原則,它深刻影響了我們對(duì)待長(zhǎng)者和年輕人的態(tài)度。相比之下,在西方文化里,對(duì)年齡的直接提及可能會(huì)引起不適,特別是在公共場(chǎng)合,如公共交通工具上,他們更傾向于使用“Senior Citizen”而不是“Old People”來(lái)指代老年人,以此表達(dá)尊重。在進(jìn)行翻譯時(shí),需特別關(guān)注此類文化差異。例如,在中文到英文的翻譯過(guò)程中,“老弱病殘?jiān)袑W钡臉?biāo)識(shí)通常不會(huì)直接翻譯成對(duì)應(yīng)的英文,而是用“Courtesy Seats”,意為優(yōu)待座位這樣的表述。如果直譯,可能會(huì)被認(rèn)為帶有歧視性,并可能引起誤解或不適。
2.3 中外審美取向差異
在不同的文化環(huán)境中,由于所受教育和社會(huì)氛圍的影響,人們的審美觀念也會(huì)有所不同。一個(gè)明顯的例子就是中西方對(duì)于“膚色”審美的差異。西方的白種人普遍認(rèn)為小麥色是最健康的膚色,而東方的黃種人則傾向于以皮膚白皙為美,這種審美差異反映了中西方不同的價(jià)值觀。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在表達(dá)審美價(jià)值觀時(shí)也有相似的對(duì)比點(diǎn):漢語(yǔ)傾向于使用動(dòng)態(tài)、主動(dòng)和簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式,而英語(yǔ)則更注重靜態(tài)、被動(dòng)和重復(fù)的表達(dá)。因此,在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的美感,英譯漢時(shí)常會(huì)采用“減詞”的方法,即簡(jiǎn)化譯文;而在漢譯英時(shí),則常需要“增詞”,即增加解釋或描述,以此來(lái)適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)文本的表現(xiàn)力。
2.4 翻譯體系尚未形成
在實(shí)際操作中,內(nèi)蒙古民族文化的翻譯面臨著許多挑戰(zhàn),例如詞匯翻譯不一致以及音譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一等問(wèn)題。究其原因,主要是因?yàn)椴菰幕旧砭哂卸鄻有裕狈ο到y(tǒng)化的翻譯規(guī)范作為參考依據(jù),同時(shí)也沒(méi)有權(quán)威機(jī)構(gòu)或?qū)I(yè)人士進(jìn)行統(tǒng)一的協(xié)調(diào)管理。翻譯不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)源文化內(nèi)涵的詮釋。對(duì)于富含民族文化特色的詞匯而言,若在翻譯過(guò)程中處理不當(dāng),會(huì)導(dǎo)致來(lái)自不同文化背景的讀者難以準(zhǔn)確理解其含義,造成文化信息的扭曲,進(jìn)而可能引發(fā)文化誤解,阻礙跨文化交流與傳播。
3 茶文化視域下對(duì)于民族文化漢譯英方式的指導(dǎo)
茶文化所倡導(dǎo)的包容性理念,可以為內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播提供借鑒。隨著我國(guó)民族文化對(duì)外推廣、宣傳力度的加深,翻譯工作的翻譯質(zhì)量也需要相應(yīng)提升。
3.1 融合中外文化信仰
中西方在文化信仰上存在顯著差異,但茶文化中所體現(xiàn)的包容性思想,卻能促進(jìn)不同文化信仰的融合[4]。比如內(nèi)蒙古,它的“風(fēng)味茶”,通過(guò)在原味茶中加入牛奶、米酒等成分來(lái)調(diào)和茶的味道,這也體現(xiàn)了茶文化中的“融合”精神。
3.2 統(tǒng)一中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)
茶文化思想所闡述的“統(tǒng)一”思想有利于指導(dǎo)民族文化的漢譯英工作。李清華指出,“盡管內(nèi)蒙古地區(qū)歷來(lái)以游牧文化著稱,但隨著社會(huì)的不斷融匯,其文化也在逐漸轉(zhuǎn)變。為了更有效地普及、推廣內(nèi)蒙古的文化,可以參考茶文化中的‘統(tǒng)一’觀念,推動(dòng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)步。[5]”
3.3 分析中外審美取向
中外審美取向的影響在內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化漢譯英上并沒(méi)有占據(jù)很大的部分,但審美標(biāo)準(zhǔn)的差別仍可能對(duì)翻譯工作產(chǎn)生影響。茶文化的獨(dú)特魅力在于,盡管茶的種類多樣,但對(duì)于高品質(zhì)茶葉的標(biāo)準(zhǔn)卻是契合的,這為調(diào)和中外審美差異提供了啟示。無(wú)論中西方審美有多么不同,只要抓住核心本質(zhì),就能應(yīng)對(duì)各種變化。
4 翻譯實(shí)踐
內(nèi)蒙古是一個(gè)充滿民族特色與異域風(fēng)情的地方。作為“一帶一路”倡議中的一道亮麗風(fēng)景線,內(nèi)蒙古將“草原絲綢之路”視為發(fā)展戰(zhàn)略的關(guān)鍵部分。這片土地見(jiàn)證了歷史上眾多民族文化的交流與融合。為了使內(nèi)蒙古的草原文化更好地傳播至世界各地,在新時(shí)代背景下,少數(shù)民族文化翻譯成為新的研究領(lǐng)域。只有通過(guò)高質(zhì)量的翻譯工作,才能有效地推動(dòng)文化遺產(chǎn)走向世界。以“馬頭琴”為例,其英文表達(dá)方式多樣,包括但不限于:matouqin,morin huur,horse-head fiddle,horse-head stringed instrument,mongolian bowed stringed musical instrument,以及描述性更強(qiáng)的the morin huur or horse-head fiddle, the most traditional Mongolian instrument with two strings made from horse hair and a carved horse head(馬頭琴的蒙古語(yǔ)讀音為“木仁胡爾”,是一種常見(jiàn)的蒙古弓弦樂(lè)器,其特點(diǎn)是在琴頭雕刻有馬頭圖案)。
5 結(jié)論及展望
內(nèi)蒙古文化的獨(dú)特性吸引了翻譯學(xué)者的密切關(guān)注。林楊指出,“茶文化借助于其包容性,不斷與其他文化融匯,形成了獨(dú)特的視角模式。這種由茶文化所帶來(lái)的新型視域模式同樣適用于內(nèi)蒙古民族文化的翻譯,不僅為翻譯工作人員提出了更確切、更精確的翻譯要求,并為傳統(tǒng)的漢譯英提供了新的翻譯思維?!贬槍?duì)內(nèi)蒙古特有的文化風(fēng)格,需要采取相應(yīng)的翻譯策略,而不能簡(jiǎn)單套用傳統(tǒng)的翻譯方法。
引用
[1] 安卿.內(nèi)蒙古“萬(wàn)里茶道”文化旅游品牌建設(shè)策略研究[J].旅游縱覽,2024(3):90-92.
[2] 陳亞杰,王新.目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J]. 中國(guó)翻譯,2011,32(4):79-81.
[3] 張艷芳.民辦高校本科生英語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué)中的文化導(dǎo)入研究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2013.
[4] 陶群.茶文化對(duì)茶經(jīng)濟(jì)的促進(jìn)分析[J].雪蓮,2015(8):107-108.
[5] 李鑫宇.內(nèi)蒙古地區(qū)高職院校傳承民族文化的路徑探析[J].現(xiàn)代交際,2017(14):143.