0 引言
20世紀(jì)以來(lái),非裔美國(guó)文學(xué)的影響力不斷增強(qiáng)。在美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)和女權(quán)運(yùn)動(dòng)之后,非洲裔美國(guó)文學(xué)、女權(quán)主義文學(xué)和其他文學(xué)流派在20世紀(jì)下半葉蓬勃發(fā)展。20世紀(jì)末21世紀(jì)初,非洲裔美國(guó)文學(xué)蓬勃發(fā)展。拉麗塔·塔德米將歷史和其家族歷史交織在一起,講述了在內(nèi)戰(zhàn)后嚴(yán)重分裂的美國(guó),兩個(gè)家庭努力爭(zhēng)取一席之地的故事。
1873年白人為奪回科爾法克斯,與非裔產(chǎn)生沖突,非裔死傷慘重。幸存下來(lái)的塔德米和史密斯家族結(jié)成深厚友誼,在面臨種族歧視和社會(huì)變革之時(shí),他們與貧困作斗爭(zhēng),購(gòu)買土地,盡管受到洪水、三K黨的威脅,仍然為實(shí)現(xiàn)開(kāi)辦美國(guó)非裔學(xué)校的夢(mèng)想而奮斗,試圖維護(hù)家庭和美國(guó)非裔的尊嚴(yán)。
《紅河》一經(jīng)出版,就獲得了文學(xué)界的好評(píng)。該書(shū)引發(fā)了人們對(duì)美國(guó)非裔爭(zhēng)取政治權(quán)利、教育、土地和族裔尊嚴(yán)的思考,并促使美國(guó)非裔重新審視自己在美國(guó)社會(huì)中的身份和種族關(guān)系。
美國(guó)非裔小說(shuō)可以開(kāi)闊中國(guó)讀者的視野,增進(jìn)其對(duì)世界的理解?!都t河》作為一部涉及美國(guó)非裔群體生活和文化的文學(xué)作品,為研究美國(guó)非裔群體和美國(guó)非裔文學(xué)的學(xué)者提供了有價(jià)值的視角和信息,同時(shí)也為美國(guó)非裔文學(xué)作品的翻譯工作提供了寶貴的參考。然而,這樣一部極具文學(xué)和審美價(jià)值的作品目前還沒(méi)有中譯本。因此,本文以《紅河》的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),以尤金·奈達(dá)的翻譯思想為指導(dǎo),探索并總結(jié)美國(guó)非裔小說(shuō)的翻譯方法。
1 功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,其核心在于“譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致”[1]。他指出,所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。他認(rèn)為,由于不同語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上存在巨大差異,翻譯中的“形式對(duì)等”很少見(jiàn)。
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯必須服務(wù)讀者,翻譯的首要任務(wù)是讓讀者理解譯文。判斷一個(gè)翻譯是否合格,目標(biāo)讀者的反應(yīng)至關(guān)重要。為此,譯者不僅要考慮語(yǔ)言本身的意義,還需考慮包括語(yǔ)言環(huán)境和文化等各種因素所產(chǎn)生的語(yǔ)用意義[2]。另一方面,翻譯意味著交際。在語(yǔ)言和翻譯理論方面,他關(guān)注到了語(yǔ)言的交際功能,主要包括表達(dá)功能、認(rèn)知功能、人際功能、信息功能、祈使功能、施為功能、情感功能和審美功能[3]。
20世紀(jì)70年代以來(lái),奈達(dá)對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行了一系列的修訂和補(bǔ)充。與奈達(dá)以前的作品相比,《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書(shū)在理論上有了顯著的發(fā)展。首先,強(qiáng)調(diào)文本中的一切都有意義,包括言語(yǔ)形式,所以不應(yīng)輕易放棄形式[4]。也就是說(shuō),形式也是有意義的,放棄形式就意味著放棄意義。其次,文中指出語(yǔ)言的修辭特征在語(yǔ)言交際中起著重要作用,因此,譯者在翻譯中不應(yīng)忽視這些特征。最后,“動(dòng)態(tài)對(duì)等” 被 “功能對(duì)等”所取代,這一術(shù)語(yǔ)更加清晰、容易理解。
功能對(duì)等理論不僅關(guān)注語(yǔ)言本身,還關(guān)注文化因素。以《紅河》為例,這部作品不僅涉及特殊的語(yǔ)言形式,還蘊(yùn)含了美國(guó)非裔特殊的歷史和文化背景。在這方面,奈達(dá)的思想具有指導(dǎo)意義。他對(duì)語(yǔ)言交際功能的分類比較清晰,這對(duì)于《紅河》漢譯過(guò)程中具體問(wèn)題的分類和解決具有指導(dǎo)意義。奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是交際,語(yǔ)言的主要功能就是上述的九種交際功能。他指出,在語(yǔ)言的實(shí)際使用中,這九種功能常常是并用的[5]。所以,在翻譯中需要確定哪種交際功能占主導(dǎo)地位。根據(jù)《紅河》的特點(diǎn)以及在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),本文在翻譯實(shí)踐中主要應(yīng)用了信息功能。
2 案例分析
在奈達(dá)功能對(duì)等理論下,案例分析聚焦于信息功能對(duì)等。在《紅河》中,美國(guó)非裔英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)在發(fā)音、詞匯及語(yǔ)法上存在差異,而含有文化內(nèi)涵與時(shí)代背景的詞匯直譯容易導(dǎo)致誤解。為實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等,本文采用增譯與加注技巧,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息內(nèi)容,減少誤解。
2.1 增譯法
“增譯”指在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的[6]。
例1:
ST: Some men good providers, got away with the soil or a trade... My man, Sam, he quiet after his own way, look after his family, not afraid of the tug of the plow.
TT: 一些男的很會(huì)養(yǎng)家糊口,他們有的開(kāi)墾土地,有的會(huì)倒騰生意……而我家那個(gè),山姆,他悶頭走自己的路,照顧一大家子,拉犁耕地,不怕受累。
此處,波莉說(shuō)出了她的丈夫山姆與其他男人的不同。過(guò)渡詞 “而” 連接句子的同時(shí),表達(dá)了強(qiáng)調(diào)和語(yǔ)義的轉(zhuǎn)折??紤]到中文的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言習(xí)慣,在 “土地” 和 “生意” 之前添加了“開(kāi)墾” 和 “倒騰”兩個(gè)動(dòng)詞,補(bǔ)充了缺失的信息。此外,“not afraid of the tug of the plow” 省略了拉犁很辛苦這一信息,因此有必要在譯文中通過(guò)添加 “受累” 一詞來(lái)進(jìn)行解釋。
例2:
ST: She just shut her mouth and shut her mind, refusing the truth.
TT: 她只是閉上嘴啥也不說(shuō),啥也不想,不愿談?wù)撌聦?shí)。
該語(yǔ)境下,波莉說(shuō)露西不再提及以往發(fā)生的事情了。這里“shut her mouth”意思是“閉上她的嘴”。如果譯文僅描述這個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)作,目標(biāo)讀者無(wú)法領(lǐng)會(huì)要點(diǎn),且如果直譯短語(yǔ)“refuse the truth”為“拒絕事實(shí)”,譯文也不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。因此,此處在“shut her mouth”后添加了“不說(shuō)話”,在“the truth”前添加了動(dòng)詞“談?wù)摗保a(bǔ)充了缺失的信息,使句子更加完整。
例3:
ST: The history of a family. The history of a country. From bondage to the joy of freedom, and almost ten hopeful years drinking up the promise of Reconstruction, and then back into the darkness, so fearsome don't nobody want to talk about the scary time.
TT: 這是一個(gè)家族的歷史,也是一個(gè)國(guó)家的歷史。從被奴役的屈辱到重獲自由的喜悅,后面的十年里我們對(duì)“重建”充滿希望,卻重新回到黑暗之中。太可怕了,沒(méi)有人愿意討論那可怕的時(shí)代。
原文中“一個(gè)家族的歷史” 和 “一個(gè)國(guó)家的歷史” 是兩個(gè)獨(dú)立的短語(yǔ),如果只是將它們轉(zhuǎn)化為兩個(gè)中文短語(yǔ),譯文會(huì)顯得不合邏輯且不連貫。所以,這里將它們組合在一起,構(gòu)成了一個(gè)完整的句子。同時(shí),使用了 “也” 字,使譯文流暢自然?!芭邸?與 “自由的喜悅” 相對(duì)應(yīng),這在中文中形式不對(duì)等。美國(guó)非裔被奴役的歷史是痛苦和屈辱的。添加 “屈辱”一詞達(dá)到了形式對(duì)等,也補(bǔ)充了說(shuō)話者省略的信息。添加動(dòng)詞 “重獲” 傳達(dá)了真實(shí)的背景信息,也使文本清晰且富有表現(xiàn)力。通過(guò)這樣的處理,信息得以正確傳遞,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
2.2 注釋法
由于文化差異,美國(guó)非裔小說(shuō)中的一些文化負(fù)載詞在中文里沒(méi)有對(duì)等詞,形成了意義上的空缺。因此,將其譯成中文時(shí),有必要通過(guò)添加注釋來(lái)填補(bǔ)這個(gè)空缺。注釋用于補(bǔ)充有關(guān)背景信息、詞匯起源等相關(guān)材料,以便讓目標(biāo)讀者更容易理解。
例4:
ST: He delivers his words with the sluggish, thin-lipped smile all of them recognize as threat. “You don't want to be throwing in your lot with carpetbaggers.”
TT: 他說(shuō)話時(shí)薄唇上帶著一種懶洋洋的微笑,所有人都知道這是一種威脅。“你不會(huì)想把你的命運(yùn)交給提包客吧。”
提包客:(在知名度不高的地區(qū)參加競(jìng)選因而不受當(dāng)?shù)貧g迎的)外來(lái)政客。這里指美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)后,參與了南方重建且在政治上傾向于共和黨的北方人,有輕蔑意。
根據(jù)《牛津詞典》,“carpetbagger”[7],在這里指的是美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)后去南方獲取政治權(quán)力的北方政客。然而,如果讀者不熟悉美國(guó)的歷史和政治,就會(huì)誤以為這個(gè)詞指的是攜帶毯制手提包的人。所以,此處有必要向讀者進(jìn)行解釋??紤]到解釋內(nèi)容相對(duì)較長(zhǎng),譯者可以選擇添加一個(gè)注釋。這樣,譯文通過(guò)添加注釋,實(shí)現(xiàn)了信息功能的對(duì)等。
例5:
ST: “Amen, Brother Sam,” McCully says, nodding slowly in agreement. “You preach the truth.”
TT: “阿門(基督教祈禱用語(yǔ)),山姆兄弟,”麥卡利說(shuō),他慢慢點(diǎn)頭表示同意,“你說(shuō)得對(duì)?!?/p>
在美國(guó)非洲裔文化中,宗教極為重要,其自我撫慰功能對(duì)于美國(guó)非洲裔而言尤其關(guān)鍵?!癆men”是宗教信徒的祈禱用語(yǔ),第一次出現(xiàn)時(shí),若音譯為“阿門”而不做任何解釋,對(duì)于毫無(wú)宗教知識(shí)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)比較困難。借助注釋,譯者將“Amen”解釋為“基督教祈禱用語(yǔ)”,介紹了其內(nèi)涵及應(yīng)用情況,減少文化差異造成的理解障礙。而且,注釋內(nèi)容簡(jiǎn)短,行間注釋比較合適。
例6:
ST: From bondage to the joy of freedom, and almost ten hopeful years drinking up the promise of Reconstruction, and then back into the darkness, so fearsome don't nobody want to talk about the scary time.
TT: 從被奴役的屈辱到重獲自由的喜悅,后面的十年里我們對(duì)“重建”充滿希望,然后重新回到黑暗之中。太可怕了,沒(méi)有人愿意討論那可怕的時(shí)代。
“重建”:1863到1877年,美國(guó)南方邦聯(lián)與奴隸制度一并被摧毀時(shí),試圖解決南北戰(zhàn)爭(zhēng)遺留問(wèn)題的嘗試?!爸亟ā碧岢隽四戏礁髦萑绾沃胤德?lián)邦,南方邦聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人的公民地位,以及非裔自由民的法律地位等課題的解決方式。
“Reconstruction”一詞有多種含義,中文里的“重建”也有不同意思。根據(jù)《牛津詞典》,這里它指的是美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)后南方各州重新加入聯(lián)邦,以及法律上給予美國(guó)非洲裔權(quán)利的時(shí)期。如果不加以解釋,一些讀者會(huì)問(wèn)“誰(shuí)重建”“重建什么”等問(wèn)題。所以,有必要添加注釋,解釋關(guān)鍵信息,實(shí)現(xiàn)信息功能的對(duì)等。
3 結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論的深入解析,表明功能對(duì)等需兼顧對(duì)等性與功能性。案例分析在奈達(dá)關(guān)于功能對(duì)等和語(yǔ)言交際功能的思想及后續(xù)修正的指導(dǎo)下進(jìn)行,證明了其功能對(duì)等理論適用于非裔美國(guó)小說(shuō)的翻譯。為實(shí)現(xiàn)美國(guó)非裔小說(shuō)翻譯中信息功能的對(duì)等,可以采用增譯和加注技巧。譯者需要不斷學(xué)習(xí)語(yǔ)言和文化知識(shí),以更好地進(jìn)行翻譯工作。
引用
[1] Nida, E. A.amp; Taber, C. R.The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1969.
[2] Nida, E. A.Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
[3] Nida, E. A.amp; Jan De Waard. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation[M]. Nashville: Thomas Nelson Publishers,1986.
[4] 譚載喜.奈達(dá)和他的翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1989(5):30-37.
[5] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[6] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35 (3):82-88.
[7] Hornby, A. S. The Oxford Dictionary[Z]. Beijing: The Commercial Press,2012.