亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語文學(xué)作品翻譯中文化差異的處理方法探析

        2023-12-31 00:00:00孔夢媛
        校園英語·上旬 2023年13期
        關(guān)鍵詞:處理方法翻譯

        摘 要:英語文學(xué)作品具備獨特的文化性和審美性,因此在進(jìn)行英語文學(xué)作品的翻譯時,要注重其文學(xué)審美屬性,翻譯不能是對單詞和句式的簡單轉(zhuǎn)換,必須要用漢語將原文之中所蘊(yùn)含的情感、內(nèi)涵等清晰地予以呈現(xiàn)。但是因為語言系統(tǒng)的差異性,漢語和英語之間存在著非常大的文化背景差異問題,在對英語文學(xué)進(jìn)行翻譯的時候,其中所涉及的文化差異問題如果處理不當(dāng),會對最終的翻譯結(jié)果帶來很大的影響。因此,在進(jìn)行翻譯時,必須要應(yīng)用合理的翻譯技巧對文學(xué)作品中的文化差異進(jìn)行消除,使讀者能夠獲得更好的閱讀體驗,充分了解原作所表達(dá)的情感內(nèi)涵以及涉及的文化因素。

        關(guān)鍵詞:英語文學(xué)作品;翻譯;文化差異;處理方法

        作者簡介:孔夢媛(1991-),女,海南??谌?,海南開放大學(xué),助教,研究方向:英語教學(xué)。

        因為地區(qū)和歷史背景等差異,各個國家都擁有獨特的文化,這種文化上的差異會在各個國家的交際或者藝術(shù)等表達(dá)中凸顯,其中文學(xué)作品是最能夠代表國家文化的一種藝術(shù)形式,因此在對國外文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候,其中所涉及的文化差異問題就成了譯者必須要引起重視的問題。在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時,想要消除文化差異所帶來的問題,首先便是要對其產(chǎn)生的原因進(jìn)行深度分析,并接受這種差異性,然后再應(yīng)用合理的翻譯技巧準(zhǔn)確的翻譯原文內(nèi)容,展現(xiàn)出文化的多樣性。因此英語文學(xué)作品的譯者,必須要同時具備良好的英語和漢語功底,能夠靈活地進(jìn)行語言切換,同時還必須要有良好的翻譯技巧,合理處理文學(xué)作品中涉及文化差異的內(nèi)容,讓翻譯后的作品能夠最大程度保留原作的藝術(shù)性和精神內(nèi)涵。

        一、英語文學(xué)作品翻譯的內(nèi)涵

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)度的持續(xù)加快,我國和世界其他國家的交流愈發(fā)頻繁,而英語作為世界通用語言,在各國之間的相互交流之中起到了非常關(guān)鍵的作用。其中對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,是加強(qiáng)我國和英語國家之間交流溝通的重要途徑之一。首先在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)全球化背景下,我國和英語國家有著非常大的外貿(mào)規(guī)模,中西方文化交流也越來越頻繁,文學(xué)作品的翻譯情況會對國家之間的文化交流產(chǎn)生較大的影響。其次,對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,可以引入國外文化信息,這可以讓讀者在閱讀時高效了解國外的文化知識,還可以將其與我國的文化背景相互結(jié)合,進(jìn)一步推動我國文化的發(fā)展和進(jìn)步,讓國外文化與我國文化進(jìn)行互補(bǔ),充分體現(xiàn)出文化共享的先進(jìn)理念。對英語文學(xué)作品開展翻譯之前,譯者必須要了解翻譯的本質(zhì)和內(nèi)涵。首先就是英語和漢語的文化協(xié)調(diào)。文學(xué)作品的翻譯本質(zhì)就是要充分凸顯作品本身的藝術(shù)性、文化性、審美性等核心內(nèi)容,語言不僅僅是文化信息的重要載體,同時也是構(gòu)建文化的重要內(nèi)容,經(jīng)典的文學(xué)作品之中蘊(yùn)含著非常豐富的文化內(nèi)涵,優(yōu)秀的文學(xué)作品是對語言的反復(fù)精煉,作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時會以自身的語言體系作為基礎(chǔ),然后再通過特色的寫作和表達(dá)技巧,創(chuàng)造出含有文學(xué)審美特征的語義世界,在文學(xué)作品的世界之中不但有著其獨特的審美意義和聯(lián)想意義,作品還可以被不同文化背景下的讀者理解和體會,所以文化協(xié)調(diào)性是英語文學(xué)作品翻譯過程中不可忽視的本質(zhì)內(nèi)涵。譯者在進(jìn)行翻譯時,并不是直接把句子和單詞進(jìn)行漢語轉(zhuǎn)換,而是需要充分考慮各個國家、民族間存在的文化差異性問題,然后應(yīng)用合理的翻譯方法充分體現(xiàn)出作品的文化內(nèi)涵,將其最大限度地呈獻(xiàn)給讀者。文學(xué)翻譯屬于不同文化之間的交際活動,不同地區(qū)、民族的文學(xué)作品所包含的文化信息也存在很大差異,西方國家和我們國家之間不管是社會形態(tài)、歷史文化還是風(fēng)俗習(xí)慣上,都存在較大的差異,因此譯者在進(jìn)行翻譯的時候必須要重視漢語和英語之間的文化協(xié)調(diào)性,才可以保證翻譯的準(zhǔn)確性,最大限度地保留原作的審美價值和藝術(shù)價值。其次,英語文學(xué)作品的本質(zhì)內(nèi)涵還包括譯者的主體性。在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者是主體,因此翻譯的過程中翻譯者必須要充分發(fā)揮主體作用,對于原作的文化背景進(jìn)行深刻、全面的研究,在了解了其文化背景之后,才能夠準(zhǔn)確找出原作與漢語文化之間的差異性。首先,譯者必須要對原作的創(chuàng)作背景、風(fēng)俗文化、思維方式等內(nèi)容開展探究,掌握作品的內(nèi)涵,然后在翻譯的時候要重點將其與漢語文化相互融合,并加強(qiáng)傳播力度,充分尊重我國和西方國家之間存在的文化差異,照顧各類型讀者的閱讀體驗,以讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,才能夠保證翻譯的作品能夠被讀者所接受。

        二、英語文學(xué)作品翻譯中的文化差異影響因素

        (一)價值取向差異

        文學(xué)作品中包含作者的情感傾向以及審美價值內(nèi)容,所以中西方的價值觀差異問題也會對翻譯帶來很大的影響。大部分的西方國家都更加關(guān)注個人,因此其價值觀也更加偏向個人主義,許多文學(xué)和藝術(shù)作品之中都是個人英雄形象更為突出,例如self系列詞語。但是這和我們的價值觀有著很大區(qū)別,我國更加注重集體主義,例如,眾人拾柴火焰高,三個臭皮匠賽過諸葛亮等,因此,我國價值觀中普遍認(rèn)為集體利益要高于個人利益。其次,中國文化更加注重謙虛和內(nèi)斂,但是西方文化大多更為開放和張揚(yáng),因此我國和西方國家的價值觀、思維方式、語言習(xí)慣等方面存在較大差異,所以在進(jìn)行英語文學(xué)作品的翻譯時,譯者必須要注重這些差異性的內(nèi)容。最后,我國和西方國家對于時間觀念上也有著非常大的區(qū)別,我國對于歷史非常注重,向來懷著敬畏之心,例如“老”在我國被認(rèn)為是具備權(quán)威、資歷的詞匯,在文化上我們推崇尊老愛幼,對于年齡較大的長輩稱作為老先生,許多成語和俗語都突出了對“老”的推崇,包括老當(dāng)益壯等。但是西方文化認(rèn)為“老”是一種無競爭力的表現(xiàn)。

        (二)思維方式差異

        文化的形成不僅和地區(qū)、民族有關(guān),也和當(dāng)?shù)氐臍v史發(fā)展存在緊密關(guān)聯(lián),不同國家和民族會在歷史發(fā)展之中逐漸形成一種獨有的思維方式,而這也是進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時需重點關(guān)注的問題之一。思維方式是在漫長的歷史發(fā)展之中逐漸形成的,因此世界各國的歷史發(fā)展不同其形成的思維方式也存在較大區(qū)別,這種差異性也會直接影響文學(xué)作品的翻譯。例如,我國的紅茶用英語表達(dá)為black tea,但是black coffee翻譯成中文不是紅咖啡,而是不加任何調(diào)味的清咖啡,這種翻譯上的區(qū)別也凸顯了中西方思維方式的差異。所以譯者必須要深刻了解西方國家的思維方式,才能夠更為準(zhǔn)確地表達(dá)出英語文學(xué)作品的內(nèi)涵。例如,在白先勇先生所著的《永遠(yuǎn)的尹雪梅》之中,譯者就將Lyceum通過音譯的方法翻譯成了“蘭心劇院”,其中“蘭心”這個詞語的翻譯非常符合我國的文化特色,表明譯者對于我國的文化有深刻理解,使得翻譯更貼近中文讀者的閱讀習(xí)慣。

        (三)風(fēng)俗習(xí)慣差異

        我國是農(nóng)業(yè)大國,從歷史的角度來看,農(nóng)業(yè)也是我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的核心,這也對漢語的發(fā)展產(chǎn)生了非常大的影響。雖然西方國家也有農(nóng)業(yè),可是西方國家的農(nóng)業(yè)發(fā)展和我國有著許多不同,這也讓我國和西方國家的語言表達(dá)產(chǎn)生了很大不同。例如,在我國古代,牛一直是耕田時的重要家畜,因此也衍生出了非常多與牛相關(guān)的漢語詞匯,而西方國家很多是用馬來進(jìn)行耕作的,因此漢語中會用“力大如?!毙稳菀粋€人的力氣大,而英語則表達(dá)為“as strong as a horse”。這說明各個國家有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,對于文學(xué)作品的翻譯也會產(chǎn)生很大的影響。

        三、文化差異問題的處理原則

        對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯最主要的目的是加強(qiáng)各國之間文化的交流和傳播,并以此來豐富母語文化,但在實際的翻譯過程中,各個國家、民族都有其獨特的文化屬性和背景,在進(jìn)行翻譯的時候譯者會面臨許多困難,其中就包括不同國家的宗教文化、價值取向等,因此,在進(jìn)行英語文學(xué)作品的翻譯時,譯者需要遵循兩個基礎(chǔ)性原則。首先,文學(xué)作品的翻譯必須充分尊重讀者,不同類型的文學(xué)作品其受眾也存在很大的差異,因此在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時,首先要明確其受眾群體,并從讀者的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯。文學(xué)作品的受眾群體非常復(fù)雜,包括學(xué)生、普通讀者、文學(xué)評論家等等,而這些讀者的受教育程度、年齡層次等各種因素都會讓其產(chǎn)生出不同的審美需求,欣賞水平也會有很大的不同。例如,大部分的普通讀者閱讀作品的目的是陶冶情操,而且因為普通讀者的文學(xué)修養(yǎng)存在差異,如果翻譯時過度異化就會導(dǎo)致讀者的閱讀難度增加,進(jìn)而出現(xiàn)閱讀障礙。如果受眾是在校學(xué)生,該群體具備相對較高的文學(xué)修養(yǎng),并且對于西方文化也有著一定了解,如果在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時過度歸化,就有可能造成翻譯作品缺失了獨特的異國情調(diào)。所以譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的時候,首先就是要考慮受眾群體的特點,并以此為出發(fā)點消除作品中的文化差異問題,解決閱讀障礙。其次,在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時,必須要明確翻譯目的。不同的目的會讓譯者產(chǎn)生不同的翻譯行為,在開展翻譯時,應(yīng)當(dāng)要明確作品本身的文化內(nèi)涵、特定的情景等信息,然后再應(yīng)用合理的翻譯方法。譯者可以根據(jù)實際情況對原文開展合理的刪減或增添,不需要過度局限于原文,而是要更好地幫助讀者去理解作品內(nèi)容,實現(xiàn)文化交流傳播的目標(biāo)。大部分的文學(xué)作品都存在非常強(qiáng)的互動性,其主要表現(xiàn)為讀者在進(jìn)行閱讀時所產(chǎn)生的情感共鳴,文學(xué)作品可以通過文字讓讀者感受到其表達(dá)的情感,將讀者帶入到特定的情景中,并以此來引發(fā)讀者的情感共鳴,持續(xù)激發(fā)其閱讀熱情。所以譯者在進(jìn)行翻譯的時候需要充分調(diào)動自身思維,對英語文學(xué)作品開展合理的二次創(chuàng)作,用漢語把英語文學(xué)作品內(nèi)涵完整呈現(xiàn)出來。

        四、文化差異問題的處理方法

        在翻譯英語文學(xué)作品時,首先可以選擇動態(tài)對等的方法開展翻譯,具體指的是用漢語代替原作中的單詞和詞組。但是在實際的翻譯中,由于漢語和英語之間有著很大的不同,如果僅僅是進(jìn)行字面翻譯,會嚴(yán)重影響譯作的可讀性,并且也會導(dǎo)致讀者難以深入了解原作中蘊(yùn)含的文化信息,所以譯者在翻譯的過程中首先要考慮讀者的閱讀習(xí)慣,盡可能地還原原作的內(nèi)涵。例如,翻譯“as timid as a mouse”時,翻譯的話就是“像兔子一樣膽小”,兔子在西方被認(rèn)為是膽小溫順的動物,因此也衍生出了膽小的指代意義,但是在中國卻不是這樣,讀者難以直接理解,這時候就可以選擇漢語中表示膽小的動物,如鼠進(jìn)行替代,這樣讀者能夠很好地理解。其次,翻譯時還可以采用歸化策略,這種策略主要圍繞漢語的文化特點進(jìn)行翻譯,雖然歸化策略會讓譯文表達(dá)和原文出現(xiàn)差異,但卻可以讓其更貼近讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。例如,在翻譯 “As poor as a church mouse”時,直接翻譯是“窮得像一只教堂的老鼠”,這樣的翻譯國內(nèi)讀者是很難理解的,但是翻譯成“窮得像個乞丐”,讀者就能立即理解其中所要表達(dá)的含義。歸化翻譯策略可以讓譯文和漢語的價值觀和文化背景相融合。最后,還可以采用異化翻譯策略,與歸化翻譯策略相反,異化翻譯更加注重保留原作的文化背景,在進(jìn)行翻譯的時候重點呈現(xiàn)原作中的意境和內(nèi)涵,通過異化翻譯可以降低文化差異對閱讀體驗的影響,讓讀者可以體會到原作獨特的文化韻味,還為讀者創(chuàng)造了更為廣闊的想象空間。

        五、結(jié)語

        綜上所述,英語文學(xué)作品的翻譯過程,不僅僅是漢語和英語之間的簡單轉(zhuǎn)換,更是文化的碰撞,翻譯不能只是翻譯單詞和句子,更要克服文化差異問題,通過采取合適的翻譯技巧,準(zhǔn)確傳遞原作內(nèi)涵的同時,提高翻譯作品的可讀性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭淑穎.英語文學(xué)翻譯視角下中西文化的差異研究[J].西部學(xué)刊,2023(4):86-90.

        [2]周倩.基于跨文化視域的文學(xué)作品英語翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代英語,2022(9):61-64.

        [3]孟慧敏.英語文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)價值[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報,2022(4):67-71.

        [4]劉文娟,胡夢甜.英語語言文學(xué)中模糊語義翻譯分析[J].海外英語,2022(12):58-60.

        [5]魏建剛.文學(xué)翻譯中的象思維[J].民族翻譯,2023(2):35-42.

        [6]胡公博.語言的任意性與文學(xué)翻譯中的音系對等缺失[J].英語廣場,2023(17):50-54.

        猜你喜歡
        處理方法翻譯
        軟土地基基礎(chǔ)上水利施工處理方法
        淺談野外駐訓(xùn)常見涉法問題的處理
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        城市垃圾無害化處理研究
        煤礦采掘工作面頂板管理問題的處理方法
        淺析半傘式水輪發(fā)電機(jī)組上導(dǎo)油槽下油霧密封盒絕緣不合格處理方法及預(yù)防措施
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        女同国产日韩精品在线| 131美女爱做视频| 欧美极品第一页| 日韩精品不卡一区二区三区| 国产一区二区三区av免费| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 人妻去按摩店被黑人按中出| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 日本免费看片一区二区三区| 中文字幕色av一区二区三区| 成全视频高清免费| 久久精品女人天堂AV一个| 国产av一卡二卡日韩av| 欧美日韩精品久久久免费观看| 人妻丰满熟妇AV无码区HD| 日本一区二区三区看片| 色熟妇人妻久久中文字幕| 久久成人国产精品| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女 | 国产毛片三区二区一区| 国产视频一区二区在线免费观看| 在线成人一区二区| 精品视频999| 国产精品日本中文在线| 亚洲成av人片不卡无码| 理论片87福利理论电影| 日韩人妻无码中文字幕一区| 国产精品国产三级国产剧情 | 精品欧美久久99久久久另类专区| 国产精品久久国产精麻豆| 狠狠摸狠狠澡| 国产成人亚洲综合无码| 国产高清精品在线二区| 人妻av有码中文字幕| 国产真人性做爰久久网站 | 亚洲欧美日韩中文无线码| 亚洲性色ai无码| 美丽的小蜜桃在线观看| 全免费a级毛片免费看网站| 97久久久久国产精品嫩草影院| 精品人妻码一区二区三区红楼视频|