亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        系統(tǒng)功能語言學視角下法律文本翻譯特征研究

        2023-12-31 00:00:00劉旭晨?翟紅華?李桂東
        校園英語·上旬 2023年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘 要:近年來,隨著語言學理論的深入研究和應用,系統(tǒng)功能語言學逐漸成為法律翻譯領(lǐng)域的一種新的理論框架。本文采用定性分析法、比較研究法等,從系統(tǒng)功能語言學角度探討《中華人民共和國食品安全法》中美兩個英譯本,通過對其及物性系統(tǒng)、情態(tài)、銜接三方面的分析,總結(jié)法律外譯特點。此研究具有初創(chuàng)性和獨特性,為后續(xù)研究提供材料。

        關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學;法律英語;翻譯;及物性;情態(tài);銜接

        作者簡介:劉旭晨(2001-),女,山東淄博人,山東農(nóng)業(yè)大學,本科在讀,研究方向:英語;(通訊作者)翟紅華(1967-),女,山東煙臺人,山東農(nóng)業(yè)大學,教授,博士,研究方向:音系學、功能語言學、語篇分析;(通訊作者)李桂東(1980-),男,山東東營人,山東農(nóng)業(yè)大學,副教授,博士,研究方向:認知語言學、現(xiàn)代外語教育。

        習近平總書記強調(diào),全面推進依法治國,建設一支德才兼?zhèn)涞母咚刭|(zhì)法治隊伍至關(guān)重要。這對我國法律外譯水平提出了更高的要求。中國法制建設進程中,譯者應加強涉外法律翻譯研究,找出英漢法律外譯特征。

        一、系統(tǒng)功能語言學與法律翻譯

        法律翻譯是一項具有高度專業(yè)性和復雜性的工作,為了有效地進行法律翻譯,譯者需對兩種語言和法律體系有深入了解。法律文本的翻譯需要準確傳達法律文本的目的和意圖,在此過程中,正確理解源語言文本的結(jié)構(gòu)和功能十分重要,涉及法學用語、立法表達和法學邏輯等方面。同時,法律翻譯并非是把某種語言換成另一種語言的機械過程,而是“法律和語際轉(zhuǎn)換”的雙重操作過程,這與系統(tǒng)功能語言學的研究方向不謀而合,可以為法律翻譯研究提供有效的指導。

        系統(tǒng)功能語言學是一種以功能為核心的語言學理論和分析框架,主要由英國語言學家 Halliday于20世紀60年代提出,依據(jù)他的觀點,語言是在語境中表達意義的系統(tǒng)資源,而語言學就是研究人們?nèi)绾瓮ㄟ^使用語言交換意義的學科。Halliday將外語研究的重點從詞匯、語法等,延伸到語言所要傳遞的目的與意義,與社會語境相結(jié)合,并探究其兩者之間的相互作用,在國際上被廣泛應用。因此,在系統(tǒng)功能語言學視角下分析法律翻譯,不僅要關(guān)注法律語言本身,更要關(guān)注法律文本所要傳達的目的和意義,以便在翻譯過程中選用合適的翻譯方法,準確傳達法律文本的意義。

        近年來,系統(tǒng)功能語言學在特定學科領(lǐng)域的翻譯——法律翻譯中的應用很少被提及。依據(jù)筆者對中國知網(wǎng)學術(shù)期刊論文的檢索,1985年至今,以法律翻譯為主題詞的學術(shù)文章共2394篇,而結(jié)合系統(tǒng)功能語言學的法律翻譯方面的文章有73篇,僅占總數(shù)的3%。針對《中華人民共和國食品安全法》(以下簡稱《食安法》)的研究,僅限于2016年西南政法大學侯璐的“描寫翻譯學視角下《中華人民共和國食品安全法》兩個英譯本對比分析”的碩士論文,其中提到源于中美譯者社會背景和文化立場不同,采用不同的翻譯策略。除此之外,沒有更多關(guān)于《中華人民共和國食品安全法》英譯本的研究。以上反映了國內(nèi)法律翻譯理論研究的局限性和滯后性。鑒于法律翻譯具有針對特定情境或文化的制度翻譯的性質(zhì),本文中,筆者將探究系統(tǒng)功能語言學在法律英語翻譯中的應用,總結(jié)法律外譯的特點。

        二、系統(tǒng)功能語言學視角下的法律翻譯

        Halliday把語言的元功能分為:概念功能、人際功能和語篇功能。下文主要基于以上三個功能,對2009年《食安法》的兩個英文譯本的及物性系統(tǒng)、情態(tài)動詞、銜接進行對比分析,總結(jié)法律外譯的特征。

        (一)概念功能——及物性系統(tǒng)

        概念功能在所有語言使用中都存在,是一種意義潛勢,即向聽話人傳遞新信息。概念功能主要由及物性系統(tǒng)和語態(tài)構(gòu)成。及物性系統(tǒng)作為一個整體,又包含了物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、存在過程。據(jù)統(tǒng)計,《食安法》中美兩個英文譯本,最主要的為物質(zhì)過程和關(guān)系過程,這與之前的法律話語研究一致。

        物質(zhì)過程,涉及具體的動作和行為,這些動作和行為往往是法律文本中最重要的要素,指的是做某件事的過程.通過描述物質(zhì)過程,可以清晰地表達法律行為和事件的發(fā)生、執(zhí)行和結(jié)果,更為客觀地表述法律含義,從而更好地使讀者理解。下面將簡要分析動詞、參與者和環(huán)境在及物系統(tǒng)過程類型中的實現(xiàn)。

        例1 :第三十三條 國家鼓勵食品生產(chǎn)經(jīng)營企業(yè)符合……要求,實施……體系,提高……水平。

        譯文:(C): Article 33The state shall encourage enterprises engaging in production and business operation of food [to meet... so as to improve... level.]

        (A): Article 33The State encourages food producers and traders [to ply with... and to implement... in order to improve... level.]

        第33條,下劃線部分均為該過程的參與者,[ ]內(nèi)為動作目標,兩個譯本借助于encourage to do結(jié)構(gòu)表述了對食品經(jīng)營企業(yè)的要求,同時,動詞encourage表明句子屬于物質(zhì)過程,與之對應的中文“鼓勵”也表明該句子屬于物質(zhì)過程??梢?,在翻譯過程中,兩個譯本均遵循了源文本的過程類型。

        (二)人際功能——情態(tài)動詞

        語氣(mood)和情態(tài)(modality)是人際功能的重要組成部分,通過語氣和情態(tài)表現(xiàn)說話者的身份、地位、態(tài)度及其對事物的推斷等。情態(tài)用于表示說話人對某種行為或狀態(tài)的態(tài)度,在語言中有許多表達情態(tài)的方式。情態(tài)動詞是法律英語中表達語意的重要工具,用于表達特定的語義功能。

        由表1、表2可以看出,情態(tài)動詞shall分別在中英兩個英譯本中占比83.55%、76.82%,是運用最多的情態(tài)動詞,傳達的主要是權(quán)利和義務,強調(diào)法律效力,常以代詞或第三人稱名詞為主語,在不同的語境中傳達不同的人際功能。

        例2: 第十八條 制定食品安全標準,應當……做到……安全可靠。

        譯文:(C): Article 18 The purpose of formulating food safety standards shall be... The food safety standards shall be... safe and reliable.

        (A): Article 18 The food safety standards shall be... safe and reliable.

        兩個譯本均用“shall”表達“應當”的含義,表明該條例的強制性。

        例3:第五十一條 聲稱具有……的食品不得……其標簽、說明書不得……應當……產(chǎn)品的……必須與……相一致。

        譯文:(C): Article 51No food claimed... shall... The labels and instructions... shall not... the contents thereof shall be... The... of a product shall be consistent with...

        (A): Article 51Food with claims of... shall not... The label and instructions shall not... and the content must be... Product... shall be consistent with...

        據(jù)統(tǒng)計,法律翻譯中,must的使用相對較少,一般可以譯為“必須”或“應當”,其人際功能為表示一種強制性的行為要求。本例中,我國的譯本采用shall表達其人際功能的強制性,而美國的譯本采用must,原因是在英美法系中,shall常被用于規(guī)定義務和責任,must則表達法律上的要求和強制性規(guī)定,故在進行法律翻譯時,不僅需要考慮源語言所要傳達的意義,還應當考慮目標語言的法律體系,再進行詞匯選擇。

        此例中,“不得”有兩種表達方式,shall not與no... shall,shall not的人際功能是傳達禁止、限制,在法律翻譯中更常見,no...shall也傳達禁止或限制的含義,但強調(diào)所限制的內(nèi)容。

        為準確翻譯法律文本中的情態(tài)動詞,譯者需要理解情態(tài)動詞在不同的法律語境中的人際功能。從人際功能的角度剖析法律譯本中的情態(tài)動詞,可以幫助譯者和讀者清楚地區(qū)分這些動詞在法律文本和普通文本中的含義區(qū)別,進而提高法律翻譯的準確性和質(zhì)量。

        (三)語篇功能——銜接系統(tǒng)

        Halliday認為,語篇功能指的是語言在使用過程中自身前后呼應、相互銜接,并與特定的語境產(chǎn)生聯(lián)系的功能。其主要由三個部分組成,即主位—述位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、銜接系統(tǒng)。在語篇中,銜接通過使用語法、詞匯和篇章手段,表達各組成部分之間的顯性關(guān)系以實現(xiàn)連貫。而連貫則是指讀者或聽者通過理解和闡釋,明確各組成部分之間的潛在意義和隱含關(guān)系的無形網(wǎng)絡。譯者對這個網(wǎng)絡系統(tǒng)的理解程度越高,就越能夠有效地傳達相關(guān)的信息和內(nèi)容。

        Halliday將銜接手段分為詞匯銜接和語法銜接。經(jīng)統(tǒng)計分析,《食安法》的兩個英譯本均大量采用詞匯銜接和語法銜接。

        表3可以看出,源語銜接手段運用相對單一,連貫手段貫穿法律全文。美國譯本中,句子與句子之間銜接詞的使用相對較少,保留了源語的文體風格。但在我國官方譯本中,基于對《食安法》的充分理解,運用了較多的銜接詞將原本隱含的內(nèi)在關(guān)系外化,使得目的語國家的受眾能更好地理解源語文本的邏輯關(guān)系及適用條件。

        例4: 第八十九條 違反本法規(guī)定,進口商未建立并遵守食品進口和銷售記錄制度的……

        譯文:(C): Article 89 An importer, which violates this Law due to its failure ..., shall...

        (A): Article 89 The importer failing to..., in violation of the Law, shall...

        Due to將隱含的因果關(guān)系顯性化(進口商因未建立并遵守食品進口和銷售記錄制度,故給予處罰)。

        譯者可提高連詞使用的明確性,以實現(xiàn)立法文本的一般特征,但不能隨意更改用于銜接的手段。這往往涉及整體語篇而不是一個短語,故調(diào)整與變通都必須建立在對整體原文語篇含義的邏輯層面判斷,以及對整體譯文語篇意義邏輯推進的實際需要的基礎上。

        三、結(jié)語

        本文以《中華人民共和國食品安全法》(2009年)為例,嘗試運用系統(tǒng)功能語言學理論對其進行分析,從及物性、情態(tài)以及連詞銜接系統(tǒng)方面展開定性和定量分析,討論了元功能的實現(xiàn),以為后續(xù)研究提供材料。通過對《食安法》兩個英譯本的分析,可以發(fā)現(xiàn)法律翻譯受到文本類型和固有特征的影響,在翻譯過程中采用物質(zhì)過程和關(guān)系過程,更為客觀地表達法律含義。情態(tài)動詞在法律文本中表達特定的語義功能,在選擇時應更加嚴謹。語篇銜接方面,詞匯銜接與語法銜接廣泛應用,以實現(xiàn)邏輯關(guān)系顯性化,使受眾更好地理解法律邏輯及適用條件。由于立法的翻譯只有在文本符合法律規(guī)定的方式時才具有權(quán)威性,因此法律翻譯從來不是“純粹的翻譯”,而是涉及情境和文化背景,這需要進一步研究。

        參考文獻:

        [1]Sarcevic S. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague: Kluwer Law International, 1997.

        [2]Halliday M. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London: Arnold, 1978.

        [3]韓健.功能語言學視域下的法律文本對比分析[M].上海:上海交通大學出版社,2013.

        [4]邵春美.淺析法律翻譯中的情態(tài)動詞的人際功能[J].考試周刊,2009(25):117-118.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        日本又色又爽又黄的a片18禁| 少妇人妻中文字幕在线| 国内自拍视频一区二区三区| 99999久久久久久亚洲| 免费人成视频在线观看网站| 久久免费精品国产72精品剧情| 国产三级一区二区三区在线观看 | 99噜噜噜在线播放| 亚洲av无码国产精品色午夜洪| 亚洲最大成av人网站| 国产精品久久婷婷六月| 国产精品一区二区三久久不卡| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 欧美一级视频精品观看| 亚洲国产精品成人av| 欧美高清视频手机在在线| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 毛片无遮挡高清免费久久| 中文字幕视频一区二区| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频 | 白丝美女扒开内露出内裤视频| 日本在线观看一区二区三| 日韩av精品国产av精品| 亚洲色偷拍一区二区三区| 久久av一区二区三区黑人| 久久精品无码一区二区日韩av| 乱码午夜-极国产极内射| 日本第一区二区三区视频| 精品一区二区三区婷婷| 久久久老熟女一区二区三区 | 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 特黄aaaaaaaaa毛片免费视频 | 白色橄榄树在线阅读免费| 亚洲av成人精品一区二区三区 | 在线播放免费人成毛片乱码| 国产黑色丝袜在线观看下| 国产三级精品三级在线观看粤语| 蜜桃尤物在线视频免费看| 亚洲欧美激情在线一区| 国内精品久久久久久久久蜜桃| 一区二区三区日韩精品视频|