亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        人民文學出版社翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)過程及價值

        2023-12-31 04:08:59王海珠王洪濤
        出版科學 2023年6期
        關(guān)鍵詞:人民文學出版社行動者哈利

        王海珠 王洪濤

        [摘 要] 以《哈利·波特》的成功譯介為個案,考察人民文學出版社的翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)過程及價值,剖析網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)對譯介效果的積極作用。研究表明,人民文學出版社作為《哈利·波特》譯介活動的發(fā)起者,在翻譯項目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)和譯本傳播等環(huán)節(jié),與作者、文學代理、譯者、書商、讀者等行動者相互聯(lián)結(jié),合力建構(gòu)《哈利·波特》翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)并使之運作。這一網(wǎng)絡(luò)的建構(gòu)與運作擴大了譯本的傳播范圍和社會影響,為文學翻譯與傳播提供了有益的借鑒價值。

        [關(guān)鍵詞] 人民文學出版社 翻譯傳播網(wǎng)絡(luò) 《哈利·波特》 行動者

        [中圖分類號] G237 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2023) 06-0060-06

        Process and Value of People’ s Literature Publishing House’ s Translation-Circulation Network

        Wang Haizhu Wang Hongtao

        (School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing, 100089)

        [Abstract] This study aims to investigate the process and value of? Literature Publishing House (PLP)’ s translation-circulation network of Harry Potter series, and analyzes how the networking contributes to the phenomenal success of the series in China. It argues that as an initiator of the translation project, PLP has involved in translation-circulation networking altogether with various actors(e.g., the author, literary agent, translator, publisher, reader), thereby enabling wide reception of the series in China and giving insights into literary translation and circulation.

        [Key words] People’ s Literature Publishing House Translation-circulation network Harry Potter series Actor

        [基金項目] 本文系2023年中國國家留學基金項目及北京外國語大學“雙一流”建設(shè)項目(2022SYLPY005)的階段性研究成果。

        [作者簡介] 王海珠,北京外國語大學英語學院2020級博士生,比利時魯汶大學聯(lián)合培養(yǎng)博士生;王洪濤,文學博士,北京外國語大學英語學院教授、博士生導(dǎo)師。

        1 引 言

        人民文學出版社成立于1951年,現(xiàn)隸屬于中國出版集團公司,致力于服務(wù)國家文學出版和文化建設(shè)事業(yè)。70余年來,人民文學出版社通過組建外國文學翻譯和編輯出版隊伍,翻譯出版了80多個國家和地區(qū)的3000余種文學名著,打造了“系統(tǒng)性、多元化、高品位、高質(zhì)量的‘人文版’圖書品牌”[1],從而“為中國認知世界、了解世界架起了一座文化橋梁”[2]。尤其值得稱道的是,人民文學出版社在引介外國文學作品的過程中,通過發(fā)起翻譯項目、組織翻譯生產(chǎn)、推進譯本傳播等方式,建構(gòu)起外國文學在中國的翻譯傳播網(wǎng)絡(luò),推動外國文學作品在中國的成功譯介,以此滿足中國讀者的文學文化需求?!豆げㄌ亍废盗行≌f在中國的譯介與傳播即得益于人民文學出版社建構(gòu)的翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)。本文以《哈利·波特》在中國的譯介為個案,借鑒行動者網(wǎng)絡(luò)理論及翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)分析模式,基于歷史文獻和訪談內(nèi)容,追蹤人民文學出版社的翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)過程,考察翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)的建構(gòu)對于《哈利·波特》的成功譯介與廣泛傳播的價值,以期對文學作品的翻譯與傳播有所啟發(fā)和借鑒。

        2 行動者網(wǎng)絡(luò)理論與翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)分析模式

        20世紀80年代,法國社會學家布魯諾·拉圖爾(Bruno Latour)、米歇爾·卡龍(Michel Callon)和約翰·勞(John Law)等人創(chuàng)造性地提出行動者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor-Network Theory)。該理論重點研究科學技術(shù)領(lǐng)域行動者相互聯(lián)結(jié)而成的網(wǎng)絡(luò),后又發(fā)展為一種“對經(jīng)濟、法律、金融等學科研究也產(chǎn)生廣泛影響的新社會學理論”[3]。行動者網(wǎng)絡(luò)理論的基本觀點是:諸多異質(zhì)行動者相互聯(lián)結(jié),建構(gòu)網(wǎng)絡(luò),并通過界定其在網(wǎng)絡(luò)中的身份而建構(gòu)甚至重組社會。所謂“行動者”,是指“做出行動或由他人或他物賦予行動的人或事物”[4],包括人類行動者和非人類行動者,比如人、微生物、機器、觀念、技術(shù)、媒介等。

        拉圖爾提出“聯(lián)結(jié)社會學”概念,指出聯(lián)結(jié)社會學的研究對象是社會關(guān)系[5]。約翰·勞也指出,社會存在于關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中,并始終受關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的影響[6]。因此,研究者需觀照行動者的社會屬性,通過“追蹤行動者”和“追溯社會聯(lián)系”[7],考察行動者之間如何互動,從而形成網(wǎng)絡(luò)。中國學者汪寶榮基于行動者網(wǎng)絡(luò)理論,提出“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)”概念,旨在“建構(gòu)一種過程分析的網(wǎng)絡(luò)模式”,并將之先后運作于翻譯項目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)、譯作傳播3個環(huán)節(jié)[8]。本文綜合運用行動者網(wǎng)絡(luò)理論和“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)”概念,依托歷史文獻和訪談內(nèi)容,追蹤人民文學出版社在《哈利·波特》翻譯項目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)、譯作傳播等環(huán)節(jié)的一系列行動,回溯人民文學出版社的翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)過程,考察翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)的建構(gòu)對于《哈利·波特》的成功譯介與廣泛傳播所發(fā)揮的積極作用。

        3 人民文學出版社翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)過程

        翻譯是一種建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)的活動,參與翻譯生產(chǎn)鏈的行動者包括譯者、出版社和書商等,其中譯者和書商通過出版社產(chǎn)生聯(lián)系[9]。事實上,出版社在翻譯項目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)和譯本傳播等多個環(huán)節(jié),不僅聯(lián)結(jié)譯者和書商,而且聯(lián)結(jié)文學代理人、圖書經(jīng)銷商、讀者等重要行動者,并與之合力建構(gòu)一個龐大的翻譯傳播網(wǎng)絡(luò),從而切實推動翻譯作品的傳播與接受。人民文學出版社對《哈利·波特》的成功譯介即為明證。人民文學出版社在《哈利·波特》翻譯項目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)和譯本傳播等環(huán)節(jié),積極尋求與作者、文學代理人、譯者、圖書經(jīng)銷商、媒體、讀者等重要行動者的聯(lián)系與合作,因而可被看作建構(gòu)《哈利·波特》翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)的核心行動者。

        3.1 多方協(xié)調(diào)發(fā)起翻譯項目

        追蹤《哈利·波特》翻譯項目的發(fā)起過程,本文發(fā)現(xiàn),人民文學出版社主動征召原作者、文學代理人、譯者等行動者,積極開展版權(quán)引進和譯者招募工作,初步建起了《哈利·波特》在中國的翻譯傳播網(wǎng)絡(luò),從而為該系列小說的譯介做好了鋪墊。

        引進版權(quán)。在當前日益擁擠的圖書市場,各大出版社為獲得高質(zhì)量內(nèi)容和讀者的關(guān)注而展開競爭,掌握作者資源和內(nèi)容渠道的文學代理人因此成為“歐美出版業(yè)鏈條上的重要一環(huán)”[10]。在《哈利·波特》翻譯版權(quán)引進環(huán)節(jié),人民文學出版社積極尋求與羅琳及其文學代理人的聯(lián)系,并通過文學代理人就版權(quán)引進問題與英國版權(quán)方進行協(xié)商。人民文學出版社少兒讀物編輯室主任兼《哈利·波特》譯介項目負責人王瑞琴在《中華讀書報》時任編輯趙武平的幫助下,與羅琳的文學代理人克里斯托弗·利特(Christopher Little)取得聯(lián)系[11],并按英國版權(quán)方要求寄去人民文學出版社的相關(guān)資料,最終于2000年4月與英國版權(quán)方正式簽約,收到前3冊樣書[12],自此人民文學出版社承擔起《哈利·波特》“在中國生存、生長的生命工程”[13]。此后,人民文學出版社又相繼獲得其余4冊的簡體中文版權(quán)。

        招募譯者。人民文學出版社拿到《哈利·波特》前3冊版權(quán)后,當即召開項目準備會,統(tǒng)一部署投產(chǎn)準備工作,具體表現(xiàn)為:組織3位譯者進行翻譯,以確保2000年10月法蘭克福書展前出版前3冊譯本[14]。考慮到原作者是女性,人民文學出版社邀請了3位女性譯者:翻譯家兼人民文學出版社外國文學部編審曹蘇玲翻譯第1冊,翻譯家馬愛新翻譯第2冊,新華社記者鄭須彌翻譯第3冊。為確?!豆げㄌ亍纷g介項目的順利開展,人民文學出版社統(tǒng)籌全局,始終與譯者及時溝通協(xié)調(diào)。在訪談中,馬愛農(nóng)提到在人民文學出版社的征召下,她后來與馬愛新合作翻譯了《哈利·波特》第4冊至第7冊,翻譯第5冊時蔡文也被招募進來。至此,在人民文學出版社的委托與贊助下,曹蘇玲、馬愛新、鄭須彌、馬愛農(nóng)和蔡文5位譯者被征召到《哈利·波特》譯介項目中,成為建構(gòu)《哈利·波特》翻譯網(wǎng)絡(luò)的重要行動者。

        3.2 全員聚力助推翻譯生產(chǎn)

        在《哈利·波特》翻譯生產(chǎn)環(huán)節(jié),人民文學出版社就翻譯問題與多位譯者進行協(xié)調(diào),并就譯本修訂和裝訂問題與譯者、編輯等行動者進行溝通,從而使得原作、譯作、譯者、編輯等行動者產(chǎn)生互動,聯(lián)結(jié)成一個“工作、運動、流動和變化”的翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)[15]。

        合作翻譯。《哈利·波特》合作翻譯模式的形成得益于人民文學出版社的一系列行動。人民文學出版社作為《哈利·波特》譯介網(wǎng)絡(luò)的核心行動者,設(shè)法招募到建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)必需的行動者—譯者,促成合作翻譯模式的形成,從而加快了《哈利·波特》中文譯本與讀者見面的進程。同時,人民文學出版社積極推動譯者、編輯等行動者展開合作,共同探討翻譯細節(jié)問題,比如魔法、咒語等術(shù)語的翻譯問題。人民文學出版社曾組織譯者制定術(shù)語翻譯的方案,以此為《哈利·波特》系列小說的翻譯奠定了基礎(chǔ)[16]。由是觀之,得益于譯者、編輯等行動者的一系列合作行動,人民文學出版社成套推出了多種版本的中文譯本及其衍生文本,比如中英文英漢對照版、中文版紀念典藏版、世界經(jīng)典立體書·珍藏版、百科全書(全新典藏版)等,在中國大陸出版界形成了獨家優(yōu)勢。這不僅充分挖掘出《哈利·波特》的商業(yè)潛力,而且也為《哈利·波特》在中國的長久暢銷提供了商業(yè)價值。

        修訂譯本。在人民文學出版社的主持下,也應(yīng)諸多“哈迷”讀者的要求,馬愛農(nóng)和馬愛新對《哈利·波特》第3冊和第5冊后10章進行了重譯,并修訂了其余幾冊的譯本,改變了譯本的原始形態(tài),她們也因此成為了拉圖爾所謂的“通過產(chǎn)生影響而改變事態(tài)”的行動者[17]。在兩位譯者的合作下,《哈利·波特》修訂本和重譯本誤譯更少,也更有利于中國兒童讀者接受。除去組織翻譯、重譯和修訂等行動,人民文學出版社還對《哈利·波特》翻譯生產(chǎn)的其他環(huán)節(jié)作了統(tǒng)籌安排,包括“編審、校對、裝幀設(shè)計、出片、選料、印裝”以及選擇插圖、確定版式、標定價格等一系列工序[18],亦即“翻譯出版的全過程”[19]。綜觀而論,在人民文學出版社的征召下,文學代理人、原作、譯者、譯作、編輯、修訂本和重譯本等主要行動者參與到《哈利·波特》的譯介活動之中,而行動者之間的聯(lián)結(jié)與合作又推動了《哈利·波特》翻譯網(wǎng)絡(luò)的建構(gòu)。

        3.3 多措并舉助力譯本傳播

        圖書出版關(guān)涉生產(chǎn)、流通、接受和流傳等圖書生命周期的各個環(huán)節(jié)及其參與者[20]。在圖書供應(yīng)鏈中,出版社往往扮演著中介者的角色,對圖書的國際傳播發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。在《哈利·波特》中文譯本的出版和傳播環(huán)節(jié),人民文學出版社通過開展媒體宣傳、聯(lián)絡(luò)各大書商等方式,及時將譯本投放圖書市場,并利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段開拓譯本的銷售渠道和傳播路徑。

        拓寬譯本銷售渠道。在譯本正式投放市場前,人民文學出版社舉行了新聞發(fā)布會,組織了媒體宣傳,以制造書市熱點,引起讀者的興趣與關(guān)注。與此同時,鑒于圖書批銷商在很大程度上控制著讀者資源,是“出版人神經(jīng)和血管的延伸”[21],人民文學出版社開展了對圖書批銷商的業(yè)內(nèi)宣傳,比如召開訂貨會、制定分銷計劃等,以此確保譯本順利投入圖書市場。除此之外,在譯本投放圖書市場后,人民文學出版社又舉辦了一系列大規(guī)模推廣活動,包括舉行譯本首發(fā)儀式、發(fā)放導(dǎo)讀手冊、贈送精致禮物、邀請專家導(dǎo)讀、組織深度書評、開發(fā)多元品種等活動,以增強譯本的市場號召力,吸引更多讀者關(guān)注。

        依托多種傳播媒介。據(jù)歷史文獻,人民文學出版社為《哈利·波特》同名電影的引進做了大量鋪墊工作,比如提供電影資料、協(xié)助翻譯字幕、制作宣傳海報等,以促進圖書與電影互動,從而再次掀起圖書市場的波瀾[22]。人民文學出版社對互聯(lián)網(wǎng)媒介的運用主要體現(xiàn)在以下3個方面:首先,與800網(wǎng)站、博庫網(wǎng)站等簽訂購書和宣傳協(xié)議,在當當、亞馬遜、京東等網(wǎng)上商城銷售譯本及其衍生文本;其次,開通“哈利波特吧”官方微博,注冊微信公眾號“人民文學出版社Harry Potter工作室”,定時推送譯本的出版情況;最后,借助微信、微博平臺舉辦直播活動,與讀者互動,如2021年8月28日由人民文學出版社舉辦、鐵桿書迷郭鶴鳴主持的“魔法世界知識大賽暨‘哈利·波特’20周年紀念版套裝首發(fā)式”吸引了全國數(shù)十座城市的數(shù)萬名哈迷讀者。

        4 人民文學出版社翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)價值

        如上所述,人民文學出版社在《哈利·波特》翻譯項目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)和譯本傳播的各個環(huán)節(jié),通過引進版權(quán)、招募譯者、組織翻譯、聯(lián)絡(luò)書商等一系列行動,與原作者、文學代理人、譯者、媒體、書商、專家、互聯(lián)網(wǎng)、讀者等行動者建立了可持續(xù)的具體聯(lián)系,并與之合力建構(gòu)了一個龐大的《哈利·波特》翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)。這一網(wǎng)絡(luò)的建構(gòu)與運作擴大了譯本的傳播范圍和社會影響。人民文學出版社推出的《哈利·波特》系列小說的中文譯本及其衍生本得到了中國教育界和普通“哈迷”讀者的普遍好評,同時也為文學作品的翻譯與傳播提供了有益的借鑒。

        4.1 譯介效果:教育界和讀者的認可

        中國教育界日漸重視人民文學出版社推出的《哈利·波特》系列中文譯本。2014年,中山大學王東風教授在其《英漢名譯賞析/高等學校翻譯專業(yè)本科教材》一書中,將人民文學出版社版《哈利·波特與魔法石》部分段落列為8個代表性譯文片段之一。2018年,教育部基礎(chǔ)教育專家、北京大學中文系溫儒敏教授特意向廣大中小學生推薦《哈利·波特與死亡圣器》,并為此寫了前言《孩子們喜歡〈哈利·波特〉的N個理由》。教育界的認可增加了《哈利·波特》中文譯本未來進駐教育系統(tǒng)的可能性,而這又可以為之帶來虔誠的讀者、被奉為常銷書的機會和廣闊持久的市場[23]??梢灶A(yù)見,在教育系統(tǒng)和教育界專業(yè)人士的肯定下,《哈利·波特》中文譯本將可能成為中國文學出版史上最成功的常銷書之一,而這均得益于由人民文學出版社核心引領(lǐng)、諸多行動者合力建構(gòu)的翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)。

        在筆者對馬愛農(nóng)的采訪中,她提到《哈利·波特》中文譯本的受眾頗廣,鐵桿書迷年齡不等,來自各行各業(yè),通過購買書籍、閱讀交流、發(fā)表評論等多種方式表述了他們對該譯本的認可和支持。一是格外重視譯本的首發(fā)儀式,讀者常常在譯本首發(fā)當天冒著風雪排隊買書,并與編輯、譯者等行動者進行現(xiàn)場互動。二是主動構(gòu)建譯本的閱讀交流空間。讀者還在百度貼吧、微博、微信公眾號等互聯(lián)網(wǎng)空間討論小說情節(jié),交流閱讀感受:擁有超過85萬用戶的“哈利波特吧”已經(jīng)發(fā)布近1.5億條相關(guān)帖子;獲得百萬以上關(guān)注的微博博主也非常活躍,比如“哈迷瘋子”(574.9萬粉絲)和“哈利波特魔法覺醒”(142.7萬粉絲)。三是積極發(fā)表譯本的評論與建議。相關(guān)讀者在知乎、豆瓣讀書等網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)表了一系列關(guān)于《哈利·波特》譯本的評論,指出其中存在的漏譯、錯譯等問題,并以寫信、打電話等方式告知人民文學出版社,從而對譯本的修訂、重譯乃至傳播、接受產(chǎn)生了積極影響。據(jù)統(tǒng)計,《哈利·波特》中文譯本的銷量在2017年就已超過兩千萬冊[24],推動了兒童文學市場的蓬勃發(fā)展[25]。

        4.2 借鑒價值:文學翻譯傳播的典范

        人民文學出版社領(lǐng)銜建構(gòu)的翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)為《哈利·波特》在中國取得的商業(yè)成就和社會認可做出了突出貢獻。事實上,人民文學出版社的翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)過程展現(xiàn)了出色的翻譯組織力、出版編輯力和媒介傳播力,能夠從翻譯要素、出版要素和傳播要素三個方面為文學翻譯與傳播提供重要的借鑒價值。換言之,文學的成功譯介需要統(tǒng)籌翻譯、出版和傳播各個環(huán)節(jié)的多種要素,凝聚各種要素和行動者的力量,建構(gòu)一個涵括諸多要素、行動者的互動網(wǎng)絡(luò)。

        首先,兼顧多種翻譯要素。文學翻譯是一項復(fù)雜的社會文化生產(chǎn)活動,其中文本、譯者和讀者是促成翻譯生產(chǎn)的核心要素,也是影響譯介效果的關(guān)鍵因素。在文本方面,優(yōu)先擇取兼具較高文學價值和潛在市場潛力的擬譯作品。就譯者而言,優(yōu)先選擇具有文學品位、文化修養(yǎng)、翻譯能力、讀者意識和社會聲譽的翻譯家。對讀者來說,一部兼具文學性與可讀性、能夠滿足他們閱讀期待與文化需求的翻譯作品至關(guān)重要。與此同時,原作者、原作出版社、文學代理人等要素和行動者不僅關(guān)系到翻譯版權(quán)等重要問題,而且可以溝通文本、譯者和讀者等要素,因此也是建構(gòu)翻譯網(wǎng)絡(luò)的關(guān)鍵要素和重要行動者。概而言之,文本、作者、譯者、出版社、文學代理等要素及行動者彼此關(guān)聯(lián)、緊密合作,方能確保文學翻譯活動的順利開展。

        其次,統(tǒng)籌各類出版要素。出版社作為文學譯介活動最重要的文化生產(chǎn)者之一,著力于統(tǒng)籌各類出版要素,其文化生產(chǎn)行為貫穿了譯前、譯中和譯后的全過程。具體而言,譯前的選題論證、譯中的譯文審校以及譯后的譯作銷售均有賴于出版社的精心策劃、統(tǒng)一協(xié)調(diào)和靈活實施。其中,編輯是核心行動者,其出版編輯力是開發(fā)出版資源、構(gòu)成出版行為、控制出版節(jié)奏、產(chǎn)生出版效益、加強圖書社會化存在及擴大圖書傳播影響力的基本單元和核心力量[26]。此外,出版社還統(tǒng)籌圖書編輯出版所需的其他要素,組織選題、翻譯、編輯、校對、裝幀、印裝、標價、銷售等工序。因此,加強出版編輯力、統(tǒng)籌出版要素,必將助力文學作品的譯介與傳播。

        再次,整合多元傳播要素。在媒介融合時代,文學譯作對傳播媒介的依賴日益明顯。文學譯作需借助數(shù)字化時代“文學與影視、網(wǎng)絡(luò)等多種新媒介表達在世界范圍內(nèi)不斷互動”的新契機[27],積極推動同名影視作品的翻譯和引進,并通過互聯(lián)網(wǎng)媒介加強與網(wǎng)上書店、讀者群體的多渠道聯(lián)結(jié)與互動。在此過程中,出版社得以依托翻譯文本媒介、影視媒介和互聯(lián)網(wǎng)媒介,與譯作、影視作品、網(wǎng)上書店等非人類行動者以及書商、讀者等人類行動者共同建構(gòu)一個龐大的多媒介傳播網(wǎng)絡(luò),借此推動文學作品在譯入語國家的廣泛傳播和接受。

        5 結(jié) 語

        人民文學出版社領(lǐng)銜建構(gòu)的翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)為《哈利·波特》系列小說在中國的成功譯介做出了突出貢獻,其成功經(jīng)驗凸顯了出版社之于文學翻譯與傳播的重要性。文學作品的成功譯介與傳播很大程度上依賴于出版機制的有效運作[28],而出版機制的有效運作需要出版社具有開闊的文學視野、豐富的譯者資源、強烈的讀者意識、敏銳的市場洞察力和與時俱進的新媒介觀,以此發(fā)揮其作為建構(gòu)翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)核心行動者的作用。唯有如此,翻譯文學出版界才能發(fā)掘出優(yōu)秀且具有市場潛力的擬譯作品,生產(chǎn)出成功的文學譯作,培育出廣大而穩(wěn)定的讀者群體,開拓出廣闊而持久的圖書市場,開發(fā)出適應(yīng)新的媒介生態(tài)的多元產(chǎn)品,從而推動文學譯作取得良好的傳播效果和社會效益。

        注 釋

        [1][2] 人民文學出版社編;王海波輯錄. 人民文學出版社六十年圖書總目:1951—2011[M]. 北京:人民文學出版社,2011: 1-2

        [3] 邢杰,黎壹平,張其帆. 拉圖爾行動者網(wǎng)絡(luò)理論對翻譯研究的效用[J]. 中國翻譯,2019,40 (5): 28-36

        [4] Latour, B.? On actor-network theory: A few clarification [J]. Soziale Welt ,1996(4): 369-381

        [5][7][15][17] Latour, B. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory [M]. Oxford: Oxford University Press, 2005: 9, 43, 143, 71

        [6] Law, J. Actor network theory and material semiotics [M] // B. S. Turner. The New Blackwell Companion to Social Theory. Malden: Blackwell Publishing, 2009: 141-158

        [8] 汪寶榮. 中國文學譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)模式:以西方商業(yè)出版社為中心[J]. 解放軍外國語學院學報,2020,43 (2): 34-42+159

        [9] Billiani, F. Francesca Billiani speaks to Gisèle Sapiro: translating sociology [J]. The Translator, 2014, 20 (2): 229-242

        [10] 謝柯,張曉. 基于傳播學的中國當代文學“三階段譯傳模式”[J]. 外語學刊,2019 (6): 98-107

        [11] 舒晉瑜. 當人文遇上哈利[N]. 中華讀書報,2007-07-11

        [12][16] 王瑞琴. 魔法永存:我與“哈利·波特”二十年[J]. 中國出版史研究,2020 (3): 178-191

        [13][14][18][21][22] 聶震寧.一部超級暢銷書的“生命工程”:《哈利·波特》的整體開發(fā)與營銷[J]. 中國編輯研究,2004 (1): 232-249

        [19] 李景瑞. 翻譯出版學初探[J]. 出版工作,1988 (6):94-103

        [20] 喬曉鵬,張志強. 民國時期的知識生產(chǎn)與斗爭:以20世紀20年代末中國社會科學書籍出版為中心的考察[J]. 出版發(fā)行研究,2021 (12): 93-100

        [23] [法]皮埃爾·布爾迪厄著;劉暉譯. 藝術(shù)的法則:文學場的生成與結(jié)構(gòu)[M]. 北京:中央編譯出版社,2011: 115

        [24] 張知依. 《哈利·波特》引進17年售出兩千萬冊[N]. 北京青年報, 2017-06-28

        [25] 方衛(wèi)平. 兒童文學發(fā)展的當代語境[N]. 文學報,2015-02-12

        [26] 張炯. 編輯力研究的微觀、中觀與宏觀之辨:以童書出版編輯力為例[J]. 出版科學,2019,27 (3): 27-31

        [27] 王海珠,王洪濤. 中國文學在西方多媒介傳播的社會學分析:以莫言《紅高粱家族》為例[J]. 燕山大學學報(哲學社會科學版),2020,21 (1): 26-31

        [28] 汪寶榮. 社會翻譯學學科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評[J]. 解放軍外國語學院學報,2017,40 (5): 110-118

        (收稿日期:2023-05-03)

        猜你喜歡
        人民文學出版社行動者哈利
        與異質(zhì)性行動者共生演進:基于行動者網(wǎng)絡(luò)理論的政策執(zhí)行研究新路徑
        好臟的哈利
        學生天地(2020年10期)2020-08-25 09:14:44
        敬仰中國大地上的綠色行動者
        綠色中國(2016年1期)2016-06-05 09:02:59
        像哈利那樣隱身
        學生天地(2016年35期)2016-04-16 05:16:41
        張潔主要作品目錄
        On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan
        網(wǎng)絡(luò)行動者的新媒體使用特征、影響及媒介民主化
        新聞傳播(2015年3期)2015-07-12 12:22:28
        做“互聯(lián)網(wǎng)+”的積極行動者
        學習月刊(2015年9期)2015-07-09 05:33:44
        《好臟的哈利》
        老馬
        久久久无码一区二区三区| 在线国人免费视频播放| 日本丰满老妇bbw| 日本人与黑人做爰视频网站| 亚洲中文字幕无线无码毛片| 一区二区无码精油按摩| 国产精品伦理久久一区| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 一区二区传媒有限公司 | 精品国产一区二区三区久久女人| 97久久久一区二区少妇| 一二三四区中文字幕在线| a级毛片免费观看在线| 99精品一区二区三区免费视频| 久久久亚洲精品蜜臀av| 少妇被黑人整得嗷嗷叫视频| 精品人妻一区二区三区视频| 成人特黄a级毛片免费视频| 国产精品对白交换视频| 99国产免费热播视频| 亚洲色图视频在线观看,| 中文字幕女优av在线| 国内露脸少妇精品视频| 亚洲熟妇网| 国产精品自拍视频免费看| 欲香欲色天天天综合和网| 久久综合久久鬼色| 国产成人精品免费视频大全| 中文字幕成人精品久久不卡| 亚洲国产精品久久性色av| 无码精品一区二区三区在线| 国产欧美日韩久久久久| 激情 一区二区| 美腿丝袜日韩在线观看| 芒果乱码国色天香| 国产黑色丝袜一区在线| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 摸丰满大乳奶水www免费| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 国产爆乳无码一区二区在线 | 又大又紧又粉嫩18p少妇|