亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan

        2016-03-18 10:23:20潘美珠
        校園英語·下旬 2016年2期
        關(guān)鍵詞:人民文學(xué)出版社魯迅北京

        潘美珠

        【Abstract】In this era when cross-cultural communication is increasing, study on the translation of culture-loaded words becomes more significant. In Lu Xuns novel Ah Q Zhengzhuan, there are many culture-loaded words. Among many English versions of Ah Q Zhengzhuan, the most well-received are the one of the couple Yang Hsien-yi and Gladys and the one of William Lyell. The former mainly adopts foreignization while the latter mainly adopts domestication. This paper attempts to make a comparative study on the translation of the culture-loaded words in the two English versions, aiming to prove that foreignization and domestication should supplement each other in translating culture-loaded words.

        【Key words】culture-loaded words; Ah Q Zhengzhuan; domestication; foreignization; comparative study

        1. Introduction

        The 21st century has witnessed the increasing frequency of the international exchange and cooperation, and as a bridge of the cross cultural communication, translation is playing an increasingly crucial role in our social life. As people attach more and more attention to the handling of the cultural factors in translation, the translation of the culture-loaded words and expressions is very important, which can improve and enhance the cross cultural communication in an effective way. In Lu Xuns novel—Ah Q Zhengzhuan, there are a great many of culture-loaded words and expressions, which is a typical feature of his novel.

        2. Culture-loaded Words

        Known as culture vacancy or culture default, culture-loaded words are differently defined by different scholars from different perspectives. Nevertheless, they convey the identical meaning: culture-loaded words refer to some linguistic phenomena or cultural items existing in the SL but having no equivalences or corresponding expressions in the TL owing to differences in historical backgrounds, social customs, religious beliefs, etc.

        3. Venutis Theory of Foreignization and Domestication

        Foreignization, or foreianizing translation, means that the translators attach great importance to maintaining and protecting the language and cultural differences of the original text, reducing the strangeness to the target language readers, who will certainly feel the linguistic characteristics and the excellent cultural differences of the unique foreign culture(Venuti, 1995: 53). In contrast to foreignization, domestication means a translators loyalty to the target language by using the target-culture-oriented expressions in order to present idiomatic expressions to the target readers.

        4. Comparative Study of the Translations in the Two Versions

        Example : 但真所謂“塞翁失馬焉知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。(魯迅, 1979:25)

        Yangs version: However, the truth of the proverb “Misfortune may prove a blessing in disguise” was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end. (Yang Hsien-yi & Gladys, 1972: 27)

        Lyells version: It is true, however, that losing can sometimes be a blessing in disguise, for once when Ah Q did actually win, he came very close to losing. (William Lyell, 1990:113)

        Analysis: “塞翁失馬焉知非?!?is another Chinese classical allusion. In translating this sentence, both the Yangs and Lyell adopted the method of substitution (a kind of free translation), that is to substitute the classical allusions, idioms, proverbs, etc. in the source language with functional equivalents in the target language. Substitution can be classified into domestication, which enables target language readers better understand the original meaning though it cannot transmit the classical allusion.

        5. Conclusion

        Based on the comparision between Yang Hsien-yi and Gladys and William Lyells translation of different kinds of culture-loaded words in Ah Q Zhengzhuan, we can find that both of them adopted the combination of foreignization and domestication, though as a whole Yang Hsien-yi and Gladys incline to foreignization while William Lyell inclines to domestication. In translating Culture-loaded words, just any kind of foreignization or domestication translation method will not work, two or more methods of translation should be used in combination.

        References:

        [1]Venuti,L.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

        [2]魯迅.吶喊[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

        猜你喜歡
        人民文學(xué)出版社魯迅北京
        北京,離幸福通勤還有多遠(yuǎn)?
        民生周刊(2020年15期)2020-07-29 08:56:17
        愛是什么
        讀者(2020年13期)2020-07-09 06:18:35
        魯迅,好可愛一爹
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
        北京春暖花開
        北廣人物(2020年12期)2020-04-01 15:06:41
        北京的河
        北京,北京
        魯迅《自嘲》句
        魯迅看書
        張潔主要作品目錄
        她曾經(jīng)來到魯迅身邊
        海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
        国产av无码专区亚洲av极速版| 护士人妻hd中文字幕| 80s国产成年女人毛片| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 91久久国产精品视频| 粗一硬一长一进一爽一a视频| 青青草免费手机视频在线观看| 国精产品推荐视频| 另类欧美亚洲| 一区二区视频资源在线观看| 亚洲中文字幕人妻久久| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 免费无码又爽又刺激高潮的视频网站| 一区二区三区精品婷婷| 色偷偷久久久精品亚洲| 亚洲熟少妇在线播放999| 亚洲精品天堂av免费看| 色婷婷亚洲精品综合影院| 日韩av无码中文无码电影| 久久精品国产精品亚洲毛片| 偷拍女厕尿尿在线免费看| 最新国产不卡在线视频| 亚洲日韩精品无码专区网站| 99热成人精品国产免| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 人体内射精一区二区三区| 精品蜜桃视频在线观看| 精品厕所偷拍一区二区视频| 久久综合九色综合网站| 国产精品成人av电影不卡| 国产91会所女技师在线观看| 久久精品欧美日韩精品| 大陆一级毛片免费播放| 一区二区激情偷拍老牛视频av| 欧美乱大交xxxxx潮喷| 亚洲另类国产综合第一| 女同久久精品国产99国产精| 欧美性xxxxx极品老少| 精品国产制服丝袜高跟| 久久中文字幕av第二页 |