亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan

        2016-03-18 10:23:20潘美珠
        校園英語·下旬 2016年2期
        關(guān)鍵詞:人民文學(xué)出版社魯迅北京

        潘美珠

        【Abstract】In this era when cross-cultural communication is increasing, study on the translation of culture-loaded words becomes more significant. In Lu Xuns novel Ah Q Zhengzhuan, there are many culture-loaded words. Among many English versions of Ah Q Zhengzhuan, the most well-received are the one of the couple Yang Hsien-yi and Gladys and the one of William Lyell. The former mainly adopts foreignization while the latter mainly adopts domestication. This paper attempts to make a comparative study on the translation of the culture-loaded words in the two English versions, aiming to prove that foreignization and domestication should supplement each other in translating culture-loaded words.

        【Key words】culture-loaded words; Ah Q Zhengzhuan; domestication; foreignization; comparative study

        1. Introduction

        The 21st century has witnessed the increasing frequency of the international exchange and cooperation, and as a bridge of the cross cultural communication, translation is playing an increasingly crucial role in our social life. As people attach more and more attention to the handling of the cultural factors in translation, the translation of the culture-loaded words and expressions is very important, which can improve and enhance the cross cultural communication in an effective way. In Lu Xuns novel—Ah Q Zhengzhuan, there are a great many of culture-loaded words and expressions, which is a typical feature of his novel.

        2. Culture-loaded Words

        Known as culture vacancy or culture default, culture-loaded words are differently defined by different scholars from different perspectives. Nevertheless, they convey the identical meaning: culture-loaded words refer to some linguistic phenomena or cultural items existing in the SL but having no equivalences or corresponding expressions in the TL owing to differences in historical backgrounds, social customs, religious beliefs, etc.

        3. Venutis Theory of Foreignization and Domestication

        Foreignization, or foreianizing translation, means that the translators attach great importance to maintaining and protecting the language and cultural differences of the original text, reducing the strangeness to the target language readers, who will certainly feel the linguistic characteristics and the excellent cultural differences of the unique foreign culture(Venuti, 1995: 53). In contrast to foreignization, domestication means a translators loyalty to the target language by using the target-culture-oriented expressions in order to present idiomatic expressions to the target readers.

        4. Comparative Study of the Translations in the Two Versions

        Example : 但真所謂“塞翁失馬焉知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。(魯迅, 1979:25)

        Yangs version: However, the truth of the proverb “Misfortune may prove a blessing in disguise” was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end. (Yang Hsien-yi & Gladys, 1972: 27)

        Lyells version: It is true, however, that losing can sometimes be a blessing in disguise, for once when Ah Q did actually win, he came very close to losing. (William Lyell, 1990:113)

        Analysis: “塞翁失馬焉知非?!?is another Chinese classical allusion. In translating this sentence, both the Yangs and Lyell adopted the method of substitution (a kind of free translation), that is to substitute the classical allusions, idioms, proverbs, etc. in the source language with functional equivalents in the target language. Substitution can be classified into domestication, which enables target language readers better understand the original meaning though it cannot transmit the classical allusion.

        5. Conclusion

        Based on the comparision between Yang Hsien-yi and Gladys and William Lyells translation of different kinds of culture-loaded words in Ah Q Zhengzhuan, we can find that both of them adopted the combination of foreignization and domestication, though as a whole Yang Hsien-yi and Gladys incline to foreignization while William Lyell inclines to domestication. In translating Culture-loaded words, just any kind of foreignization or domestication translation method will not work, two or more methods of translation should be used in combination.

        References:

        [1]Venuti,L.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

        [2]魯迅.吶喊[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

        猜你喜歡
        人民文學(xué)出版社魯迅北京
        北京,離幸福通勤還有多遠(yuǎn)?
        民生周刊(2020年15期)2020-07-29 08:56:17
        愛是什么
        讀者(2020年13期)2020-07-09 06:18:35
        魯迅,好可愛一爹
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
        北京春暖花開
        北廣人物(2020年12期)2020-04-01 15:06:41
        北京的河
        北京,北京
        魯迅《自嘲》句
        魯迅看書
        張潔主要作品目錄
        她曾經(jīng)來到魯迅身邊
        海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
        久久99国产精品久久| 亚洲AV专区一专区二专区三 | 少妇又色又爽又刺激的视频| 中文字幕成人乱码熟女精品国50 | 吃下面吃胸在线看无码| 国产精品自拍视频在线| 久久理论片午夜琪琪电影网| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 日韩精品一区二区三区免费观影| 偷拍综合在线视频二区| 极品美女aⅴ在线观看| 久久久久亚洲AV成人网毛片| 夜色视频在线观看麻豆| 好吊妞视频这里有精品| 又白又嫩毛又多15p| 一区二区视频观看在线| 久久成人精品国产免费网站| 亚洲夜夜性无码| 亚洲日韩国产精品第一页一区| AV在线中出| 一区二区三区日韩精品视频| 精品久久久久久成人av| 欧美在线不卡视频| 蜜桃在线观看视频在线观看| 无码人妻久久久一区二区三区| 欧妇女乱妇女乱视频| 亚洲综合伦理| 欧美色资源| 亚洲一区二区三区精品久久av| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 日本少妇人妻xxxxx18| 中文字幕一区,二区,三区| 日韩亚洲无吗av一区二区| 久久国产劲暴∨内射| 欧美日本免费一区二| 日韩精品一区二区三区影音视频 | 国产目拍亚洲精品二区| 五月开心婷婷六月综合| 国产成人无码一区二区在线观看| 无码国产精品色午夜|