摘 要: 《習(xí)近平談治國(guó)理政》是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想重要政治文本。采用文獻(xiàn)計(jì)量法從研究概況、研究?jī)?nèi)容、研究視角與方法、研究文版四個(gè)維度對(duì)黨的十八大以來《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究進(jìn)行全面梳理后,發(fā)現(xiàn):《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究數(shù)量總體呈上升趨勢(shì),2022年達(dá)到頂峰;研究?jī)?nèi)容主要集中于譯本分析、翻譯策略探討、譯本的海外傳播與影響等方面;研究視角多運(yùn)用傳統(tǒng)翻譯理論分析譯文,部分涉及新興翻譯理論或跨學(xué)科研究;研究方法以定性為主,少量研究借助語(yǔ)料庫(kù)或機(jī)器翻譯軟件等工具進(jìn)行定量分析;研究文版以英譯本為主,也涉及部分非英語(yǔ)語(yǔ)種與少數(shù)民族語(yǔ)言,但總體數(shù)量較少。未來研究可綜合微觀文本分析與宏觀外宣翻譯研究,創(chuàng)新研究視角與方法,拓展跨學(xué)科研究,注重多語(yǔ)種研究共同發(fā)展,更多關(guān)注外宣翻譯與中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建問題。
關(guān)鍵詞: 習(xí)近平;《習(xí)近平談治國(guó)理政》;翻譯研究;黨政文獻(xiàn);外宣翻譯
黨的十八大以來,中國(guó)特色社會(huì)主義步入新時(shí)代?!读?xí)近平談治國(guó)理政》全面記錄了中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代這十年所歷經(jīng)的偉大變革和壯闊征程,系統(tǒng)展現(xiàn)了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想在回應(yīng)重大時(shí)代課題中應(yīng)運(yùn)而生和豐富發(fā)展的清晰脈絡(luò)〔1〕。新時(shí)代中國(guó)內(nèi)政外交的方方面面以及偉大變革和偉大成就都濃縮在了《習(xí)近平談治國(guó)理政》這一文本中。在此背景下,中國(guó)主動(dòng)對(duì)外譯介使《習(xí)近平談治國(guó)理政》這一重要政治文獻(xiàn)得以在世界范圍內(nèi)傳播,其多語(yǔ)種譯本成為提升國(guó)家文化軟實(shí)力和構(gòu)建國(guó)家形象的重要窗口。目前,《習(xí)近平談治國(guó)理政》已出版四卷,由外文出版社以中文、中文繁體、英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文、葡萄牙文、德文、日文等多語(yǔ)種版本,在世界多個(gè)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷中文版和多語(yǔ)種版本分別發(fā)行于2014年9月和10月;第二卷中文版和多語(yǔ)種版本分別發(fā)行于2017年11月和2018年4月;第三卷中、英文版于2020年6月出版,多語(yǔ)種版本于2021年9月面向海內(nèi)外發(fā)行;第四卷中、英文版于2022年6月發(fā)行,多語(yǔ)種版本于2023年6月發(fā)行。,成為改革開放以來翻譯出版語(yǔ)種最多、發(fā)行量最大、覆蓋面最廣的領(lǐng)導(dǎo)人著作〔2〕,其翻譯研究受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。梳理《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究的總體脈絡(luò),有助于厘清學(xué)界的研究視角和研究方向。
目前關(guān)于《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯研究綜述總體較少,其中栗慧敏和牛桂玲在《中央文獻(xiàn)翻譯與傳播研究的現(xiàn)狀與趨勢(shì)——以〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉為例》一文中,借助CiteSpace可視化分析工具,從翻譯研究對(duì)象、翻譯研究視角與方法、外宣策略、傳播目的與途徑、傳播效果五個(gè)方面,總結(jié)了《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯與傳播的已有研究成果〔3〕。該文側(cè)重考察新時(shí)代背景下外宣翻譯策略與傳播模式,但對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究的全面考察和梳理相對(duì)不足,分析也有待深入。楊立學(xué)在《〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉英譯研究綜述——基于重要研究文獻(xiàn)(2015—2019)的分析》一文中,選取了21篇文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)已有相關(guān)研究主要圍繞翻譯策略、對(duì)外傳播與國(guó)家形象構(gòu)建以及話語(yǔ)分析三個(gè)方面展開〔4〕,并針對(duì)每個(gè)方面的研究現(xiàn)狀進(jìn)行評(píng)價(jià),提出未來可深入探討之處。該文通過文本細(xì)讀的方法對(duì)所選的21篇文獻(xiàn)進(jìn)行介評(píng),但研究對(duì)象不夠全面,研究結(jié)論欠缺普遍性。
因此,本文以《中國(guó)知網(wǎng)》(CNKI)收錄的自黨的十八大以來有關(guān)《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種文版的翻譯研究文獻(xiàn)為研究對(duì)象,通過文獻(xiàn)計(jì)量法,從研究概覽、研究?jī)?nèi)容、研究視角與方法以及研究文版四個(gè)維度對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)和內(nèi)容進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析,并對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究的現(xiàn)狀和熱點(diǎn)進(jìn)行討論,總結(jié)現(xiàn)有研究的欠缺與不足,提出未來可關(guān)注和側(cè)重的研究方向,以此豐富《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究并推動(dòng)其發(fā)展。
一、研究概覽
本研究的數(shù)據(jù)來源于中國(guó)知網(wǎng)。以“習(xí)近平談治國(guó)理政”為主題詞進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)有關(guān)該文本的第一篇翻譯研究文獻(xiàn)出現(xiàn)時(shí)間為2015年3月25日,故本研究以此為起點(diǎn),截至?xí)r間為2023年5月1日,共檢索到2342條結(jié)果,經(jīng)人工剔除與翻譯主題無(wú)關(guān)的文獻(xiàn)和重復(fù)文獻(xiàn)后,最終得到492條有效數(shù)據(jù)。下文將從刊發(fā)數(shù)量與類別、刊發(fā)載體以及高頻關(guān)鍵詞三個(gè)方面梳理黨的十八大以來《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究的概貌和總體特點(diǎn)。
(一)刊發(fā)數(shù)量與類別
文章發(fā)表數(shù)量可以體現(xiàn)特定時(shí)間段內(nèi)該主題相關(guān)研究的發(fā)展?fàn)顩r,對(duì)預(yù)測(cè)研究前沿有重要指導(dǎo)作用。分析492篇文獻(xiàn)可發(fā)現(xiàn):2015至2016年,《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究相關(guān)的文獻(xiàn)較少,兩年共計(jì)27篇;自2017年黨的十九大召開以來,相關(guān)研究文獻(xiàn)數(shù)量大幅度增加,從2017年的35篇和2018年的49篇增加至2019年的84篇和2020年的94篇;此后穩(wěn)步增長(zhǎng),2021年共84篇,2022年達(dá)到頂峰100篇。從《習(xí)近平談治國(guó)理政》的出版機(jī)構(gòu)及其多語(yǔ)種文版面向全球發(fā)行的特點(diǎn)可知,該文獻(xiàn)的國(guó)際傳播是其出版的主要目的和內(nèi)在要求。在CNKI以“習(xí)近平談治國(guó)理政”為主題詞可檢索到兩千多篇文獻(xiàn),但其中翻譯研究相關(guān)的文獻(xiàn)不足五百篇??梢娋汀读?xí)近平談治國(guó)理政》海外譯介的重要性而言,目前該文本翻譯研究相關(guān)的文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量并不算多。究其原因,主要在于該文本四卷多語(yǔ)種文版自2014年起陸續(xù)出版發(fā)行,在國(guó)內(nèi)外傳播的時(shí)間比較短。通常而言,對(duì)一個(gè)文本開展全面的翻譯研究需要有一定的傳播與接受過程作為基礎(chǔ),可以預(yù)見,隨著時(shí)間的推移,尤其是隨著黨的二十大的勝利召開和該書第四卷的出版發(fā)行,相關(guān)研究文獻(xiàn)的數(shù)量會(huì)持續(xù)增長(zhǎng),可能將進(jìn)入另一高點(diǎn)。此外,近年來國(guó)家翻譯能力建設(shè)及相關(guān)研究成為國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界一大熱點(diǎn),這無(wú)疑會(huì)將更多翻譯研究學(xué)者引向《習(xí)近平談治國(guó)理政》這一集中體現(xiàn)國(guó)家翻譯能力的重要時(shí)政文本的翻譯研究。下文將對(duì)不同類別的翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
在《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究文獻(xiàn)中,期刊論文共274篇(55.7%),碩士、博士學(xué)位論文199篇(40.5%),會(huì)議論文8篇(1.6%),報(bào)紙文章11篇(2.2%)??梢?,《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究的兩大主要來源分別是期刊論文和學(xué)位論文。統(tǒng)計(jì)的文獻(xiàn)中博士論文有6篇,最早出現(xiàn)在2018年,碩士論文有193篇,最早出現(xiàn)在2015年,并逐年增加,在2020年達(dá)到頂峰——48篇,其數(shù)量甚至超過了同年的期刊論文(46篇)。這一現(xiàn)象表明,越來越多的研究生關(guān)注該主題相關(guān)的翻譯研究,并以此作為學(xué)位論文的選題。碩博論文發(fā)文量較多的單位主要為外語(yǔ)院校,如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等,原因主要有以下三點(diǎn):第一,由于外語(yǔ)院校的外語(yǔ)專業(yè)碩博人數(shù)較多,涉及相關(guān)研究的碩博論文數(shù)量也相對(duì)較多;第二,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)較早與中共中央編譯局開展合作,致力于中央文獻(xiàn)翻譯和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)與研究,促進(jìn)國(guó)家黨政部門和高校更好地合作2011年,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)與中共中央編譯局(現(xiàn)為中央黨史和文獻(xiàn)研究院)聯(lián)合創(chuàng)辦中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,開展中央文獻(xiàn)翻譯研究及培養(yǎng)黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯人才。自2015年起,該校開始與中共中央編譯局共同舉辦中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇,為中央文獻(xiàn)的翻譯、傳播以及研究提供交流平臺(tái),現(xiàn)已舉辦六屆。,帶動(dòng)了越來越多的外語(yǔ)院校機(jī)構(gòu)、學(xué)者和譯者投入黨政文獻(xiàn)翻譯研究與實(shí)踐。
(二)刊發(fā)載體
期刊論文發(fā)表數(shù)量,尤其是核心期刊發(fā)文情況是一個(gè)領(lǐng)域發(fā)展?fàn)顩r與科研活動(dòng)情況的直接表征〔5〕。對(duì)已刊發(fā)論文進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究期刊論文和會(huì)議論文數(shù)量總計(jì)293篇,發(fā)文量排前20位此處期刊發(fā)文量排名有并列情況,排名進(jìn)入前20位的實(shí)際發(fā)文量為22篇。的刊發(fā)載體見表1,其中核心期刊此處的核心期刊限指CSSCI中文社會(huì)科學(xué)引文索引(2021—2022)來源期刊與北京大學(xué)《中文核心期刊要目總覽》來源期刊(2020年版)。僅有3本。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究論文絕大多數(shù)發(fā)表在普通期刊上,共235篇,比例高達(dá)80.2%;核心期刊發(fā)文累計(jì)39篇,占比僅13.3%;會(huì)議論文8篇,占比2.7%;報(bào)紙文章11篇,占比3.8%。
表2統(tǒng)計(jì)了《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究論文在核心期刊的發(fā)文情況??梢姡l(fā)相關(guān)研究論文較多的核心期刊有兩類,一類為外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),如四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦的《外國(guó)語(yǔ)文》(10篇)和西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦的《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》(2篇);另一類為翻譯專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,如《中國(guó)翻譯》(5篇)、《上海翻譯》(2篇)。四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)作為《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本進(jìn)高校、進(jìn)教材、進(jìn)課堂(以下簡(jiǎn)稱“三進(jìn)”)全國(guó)三所試點(diǎn)高校之一2019年年底,中共中央宣傳部組織的《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本進(jìn)高校、進(jìn)教材、進(jìn)課堂試點(diǎn)工作在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)三所外語(yǔ)類高校啟動(dòng)。,有著良好的研究土壤和學(xué)術(shù)氛圍?!锻鈬?guó)語(yǔ)文》曾在2021年第5期和2022年第3期設(shè)置學(xué)術(shù)前沿專欄“《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本教學(xué)與翻譯研究”,對(duì)該主題研究關(guān)注度較高?!吨袊?guó)翻譯》是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)刊,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局主管,作為國(guó)內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域的頂級(jí)期刊,對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯研究動(dòng)態(tài)和成果也給予了較多關(guān)注。但總體而言,核心期刊中外語(yǔ)類期刊和高校學(xué)報(bào)對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究論文刊發(fā)較少,關(guān)注度還有待提高。
(三)高頻關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞是對(duì)一篇論文核心內(nèi)容的高度凝練,最能展示一個(gè)研究領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)和熱點(diǎn)。綜合分析高頻關(guān)鍵詞有助于更加全面地展現(xiàn)《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究的熱點(diǎn)問題。從翻譯研究領(lǐng)域來看,492篇文獻(xiàn)的高頻關(guān)鍵詞本研究將出現(xiàn)頻次大于等于10的關(guān)鍵詞定義為高頻關(guān)鍵詞。分別為翻譯策略、隱喻、外宣翻譯、中國(guó)特色表達(dá)、目的論、翻譯方法等(見表3)??梢?,對(duì)該文本的翻譯策略與翻譯方法的研究占大多數(shù),傳統(tǒng)的翻譯研究視角即從文本內(nèi)進(jìn)行規(guī)定性研究仍是現(xiàn)有《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究的主體。排在第二位的高頻關(guān)鍵詞“隱喻”顯示了該文本翻譯研究的一個(gè)主要關(guān)注點(diǎn),這正體現(xiàn)了政治隱喻是該文本的重要特點(diǎn),所以政治隱喻的翻譯策略也成為研究重點(diǎn)?!巴庑g”成為另一個(gè)主要關(guān)注點(diǎn)并不奇怪,這是由該文本的內(nèi)在屬性決定的,其研究?jī)?nèi)容既包括文本內(nèi)也包括文本外,涉及宏觀層面的習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的對(duì)外傳播和中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建。中國(guó)特色表達(dá)的翻譯研究體現(xiàn)了黨的十八大以來我國(guó)積極推動(dòng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建,力圖展示真實(shí)、可信的中國(guó)形象,彰顯我國(guó)的文化自信。而高頻關(guān)鍵詞“目的論”則體現(xiàn)了當(dāng)前《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究的主要理論視角,總體來說,理論視角不夠多元。具體的研究?jī)?nèi)容、研究視角與方法等將于后文詳細(xì)論述。
二、研究?jī)?nèi)容
通過綜合492篇文獻(xiàn)的標(biāo)題、關(guān)鍵詞、摘要和文章內(nèi)容等信息,發(fā)現(xiàn)《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究重點(diǎn)聚焦在隱喻、中國(guó)特色表達(dá)、典故、文化負(fù)載詞、古詩(shī)文等方面。
隱喻相關(guān)文獻(xiàn)主要涉及政治隱喻的翻譯研究:劉云夢(mèng)和盧衛(wèi)中從認(rèn)知與語(yǔ)用融合視域角度分析中國(guó)政治話語(yǔ)隱喻,強(qiáng)調(diào)隱喻在政治話語(yǔ)中起著重要的認(rèn)知與交際功能,對(duì)消除西方受眾對(duì)中國(guó)政治的誤解、促進(jìn)中國(guó)聲音在國(guó)內(nèi)外的傳播起著促進(jìn)作用〔6〕;趙晶和何中清從跨語(yǔ)認(rèn)知映射視角研究新時(shí)代中國(guó)特色政治隱喻,通過對(duì)不同隱喻的翻譯策略進(jìn)行分析,總結(jié)出政治隱喻英譯的規(guī)律與特點(diǎn)〔7〕;侯奕茜從概念隱喻以及評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)出發(fā),搭建基于態(tài)度的政治隱喻翻譯模型,提出三種判定政治隱喻翻譯有效性的情形〔8〕;張蕾?gòu)纳鐣?huì)認(rèn)知角度研究政治話語(yǔ)隱喻化翻譯,對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中各類隱喻化譯文進(jìn)行語(yǔ)言、認(rèn)知與功能等多維研究,總結(jié)出各類隱喻化翻譯策略,為政治話語(yǔ)外譯提供參考〔9〕。多數(shù)研究選擇隱喻與認(rèn)知相結(jié)合的視角,對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》文本中的政治隱喻進(jìn)行多角度的研究。
對(duì)中國(guó)特色表達(dá)的研究主要從目的論、順應(yīng)論等理論視角入手,總結(jié)譯文翻譯策略與方法。江雨濛探究了《習(xí)近平談治國(guó)理政》俄譯本中的中國(guó)特色政治用語(yǔ)的翻譯現(xiàn)象及其策略〔10〕;李賢淑從目的論視角出發(fā),探討中國(guó)特色詞匯的韓譯,包括政治詞匯、數(shù)字詞匯以及成語(yǔ)與諺語(yǔ)的翻譯,討論了目的論對(duì)中國(guó)特色詞匯的指導(dǎo)意義〔11〕;魏志荷從語(yǔ)言順應(yīng)理論視角出發(fā),通過具體案例討論了譯者的翻譯是如何體現(xiàn)出語(yǔ)言順應(yīng)論,以及順應(yīng)論在政治文本《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)中特色用語(yǔ)維譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用〔12〕。另外,也有借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析的研究,如張海燕借助計(jì)算機(jī)輔助軟件提取術(shù)語(yǔ)并進(jìn)行分析,解析了核心術(shù)語(yǔ)英譯的社會(huì)語(yǔ)境、譯者目的、目標(biāo)語(yǔ)讀者等非文本因素對(duì)核心術(shù)語(yǔ)英譯的影響,并提出相應(yīng)的翻譯策略〔13〕。
典故翻譯研究多從再語(yǔ)境化、生態(tài)翻譯學(xué)、文化翻譯觀等視角出發(fā),探析政治文本中典故的翻譯技巧,試圖為此類翻譯提出借鑒經(jīng)驗(yàn)。祝朝偉通過自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù)總結(jié)出《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中典故翻譯的翻譯立場(chǎng)、翻譯理念和翻譯策略,為新時(shí)代中國(guó)外宣翻譯提供參考與借鑒〔14〕。史麗雅基于Bernstein提出的教學(xué)話語(yǔ)的再語(yǔ)境化框架和Wodak提出的轉(zhuǎn)換改適機(jī)制,分析了《習(xí)近平談治國(guó)理政》中典故翻譯的再語(yǔ)境化過程,借助再語(yǔ)境化的方式達(dá)成用典英譯的轉(zhuǎn)換,從而彌補(bǔ)語(yǔ)境差異〔15〕。鄧小艷以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷英文版中的用典翻譯策略進(jìn)行歸類分析,認(rèn)為語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換和環(huán)境“補(bǔ)建”是用典的有效翻譯策略〔16〕。郭璐璐和范旭從文化翻譯觀視角出發(fā),分析四字成語(yǔ)用典、詩(shī)詞古文用典和諺語(yǔ)用典的翻譯,總結(jié)出異化為主、釋義和加注為輔的翻譯方法〔17〕。
文化負(fù)載詞翻譯研究涉及生態(tài)翻譯學(xué)、讀者反應(yīng)論、腳本理論等,如卜彪和祝朝偉以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行總結(jié)〔18〕;袁瀟分析了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷中文化負(fù)載詞的德語(yǔ)譯本,提出當(dāng)前外宣翻譯中文化負(fù)載詞的德譯策略〔19〕;李文博從讀者反映論視角對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的文化負(fù)載詞的韓譯開展研究,闡述了翻譯過程中重視讀者反應(yīng)在翻譯實(shí)踐中的意義〔20〕。
古詩(shī)文翻譯研究則多從功能對(duì)等理論和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”等視角聚焦詩(shī)詞翻譯技巧和方法。胡敏從目的論視角出發(fā),分析政治文獻(xiàn)中引用詩(shī)文的翻譯目的,通過問卷調(diào)查的方式來檢驗(yàn)選取的研究范例是否實(shí)現(xiàn)了該翻譯目的,并用定量分析的結(jié)果來揭示不同翻譯策略對(duì)譯文傳播效果的影響〔21〕;譚艷結(jié)合漢語(yǔ)古詩(shī)中的語(yǔ)言美、節(jié)奏美、意蘊(yùn)美、畫面美的特點(diǎn),歸納了《習(xí)近平談治國(guó)理政》中古詩(shī)文維譯的風(fēng)格特點(diǎn),總結(jié)了翻譯方法與技巧〔22〕;祁玲、景治強(qiáng)和馬雪運(yùn)用語(yǔ)言翻譯技巧知識(shí)來分析書中古詩(shī)詞的維吾爾語(yǔ)翻譯技巧,并提出了增譯法、減譯法、合譯法和轉(zhuǎn)換法在詞匯、句法、語(yǔ)序等方面的轉(zhuǎn)換,以此促進(jìn)古詩(shī)詞在維語(yǔ)中的傳播〔23〕;姜迎春總結(jié)蒙古文版中詩(shī)詞歌賦的翻譯技巧,通過分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》等重要文獻(xiàn)的蒙古文譯本來歸納和梳理古詩(shī)詞的翻譯問題〔24〕。
上述研究是《習(xí)近平談治國(guó)理政》現(xiàn)有翻譯研究的主要部分,大多針對(duì)某一具體關(guān)注點(diǎn),采用某一理論視角對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)而總結(jié)譯文的翻譯策略與方法。其他研究還涉及文本的翻譯過程、文本的海外傳播以及文本在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用等方面。
有關(guān)文本翻譯過程的研究論文多由參與過《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯或?qū)徯9ぷ鞯膶W(xué)者撰寫,主要討論其在翻譯過程中所遇到的困難、解決方案以及反思與啟示。例如,黃友義在《譯好鴻篇巨著 講好中國(guó)故事——通過翻譯〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉英文版體會(huì)中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系構(gòu)建》一文中,闡述了講好中國(guó)故事對(duì)中國(guó)話語(yǔ)體系構(gòu)建的影響以及其作為譯者在翻譯過程中的感悟,提出譯者要想完成此類政治外宣文本的高質(zhì)量翻譯,必須具備三個(gè)意識(shí),即語(yǔ)言意識(shí)、政治意識(shí)和受眾意識(shí)〔25〕;王明杰在《高標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版領(lǐng)導(dǎo)人著作——以英文版〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉為例》一文中,根據(jù)其參與的第一、二卷翻譯出版工作,總結(jié)出如何確保高標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版的三個(gè)重要條件——建設(shè)一支高素質(zhì)的翻譯隊(duì)伍、實(shí)施嚴(yán)格的翻譯流程以及注重譯文細(xì)節(jié)〔26〕?!读?xí)近平談治國(guó)理政》作為中央政治文獻(xiàn),擁有專業(yè)的編譯團(tuán)隊(duì),中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局集中了長(zhǎng)期從事黨政文獻(xiàn)翻譯的專家學(xué)者,吸收了對(duì)中國(guó)政策比較了解的外國(guó)語(yǔ)言專家參與,通過增加翻譯程序、疑難問題集體討論、集體定稿等多種辦法有效地保證了譯文的質(zhì)量水準(zhǔn)〔25〕。還有部分參與《習(xí)近平談治國(guó)理政》少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯工作的學(xué)者也發(fā)表了相關(guān)論文,如中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心藏語(yǔ)文室的達(dá)哇才讓從《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷漢藏翻譯和審定工作出發(fā),對(duì)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、詩(shī)詞俗語(yǔ)、副文本、數(shù)字縮略詞等重要方面深入剖析,闡述了翻譯策略與方法〔27〕;同屬中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心的次旺邊覺也參與了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷藏文版的翻譯和初審工作,并撰文探討了政治文本特色詞匯的翻譯技巧以及對(duì)譯者能力的要求〔28〕。此類論文對(duì)于譯者及翻譯研究學(xué)者未來的研究與實(shí)踐均有重要啟示作用,期望有更多參與了該項(xiàng)工作的專家學(xué)者撰寫相關(guān)論文、分享經(jīng)驗(yàn)。
現(xiàn)有翻譯研究還有部分關(guān)于《習(xí)近平談治國(guó)理政》的海外傳播與國(guó)家形象構(gòu)建的研究。胡安江就關(guān)于如何提升《習(xí)近平談治國(guó)理政》傳播力影響力提出建議:多元參與共商合作,媒體融合資源共享,用戶導(dǎo)向行業(yè)共治,精準(zhǔn)施策激發(fā)共情,人才培養(yǎng)協(xié)同共建,指出該文本的翻譯傳播最重要的是要明確其角色定位和價(jià)值取向〔29〕。高中華通過分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷、第二卷的海外傳播,探討其譯本對(duì)促進(jìn)世界人民全面客觀認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)所發(fā)揮的作用〔30〕。朱伊革將翻譯文本與國(guó)家形象構(gòu)建相結(jié)合,認(rèn)為《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本對(duì)構(gòu)建中國(guó)形象和國(guó)際社會(huì)新秩序發(fā)揮著重要作用〔31〕。隨著中國(guó)愈來愈走進(jìn)世界舞臺(tái)的中央,國(guó)家對(duì)外形象建構(gòu)以及為世界治理提供中國(guó)方案的時(shí)代需求愈加強(qiáng)烈,中央文獻(xiàn)的對(duì)外譯介也愈發(fā)重要,未來對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》的海外傳播與接受研究必將愈加豐富和深入。
由于“三進(jìn)”工作需要,越來越多學(xué)者將《習(xí)近平談治國(guó)理政》與翻譯教學(xué)相結(jié)合,探討“三進(jìn)”課程可行實(shí)施方案,如唐昉借助《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯賞析課程,訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力和傳播能力,試圖構(gòu)建面向國(guó)際傳播的譯者能力培養(yǎng)模式〔32〕;王田和童亞星總結(jié)了《習(xí)近平談治國(guó)理政》西班牙語(yǔ)譯本中適合翻譯教學(xué)的內(nèi)容,精細(xì)構(gòu)思課程設(shè)計(jì),同時(shí)合理搭配思政元素,以期學(xué)生能夠習(xí)得翻譯精髓,掌握準(zhǔn)確且靈活的翻譯技巧〔33〕;馮千和黃芳以日語(yǔ)翻譯鑒賞課程的“三進(jìn)”教學(xué)探索為例,從語(yǔ)篇連貫與銜接理論視角,總結(jié)出“對(duì)比銜接機(jī)制、掌握翻譯技能、反向提升中文、語(yǔ)篇連貫思政”的教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的雙向?qū)W習(xí)〔34〕;胡業(yè)爽和徐曼琳從《習(xí)近平談治國(guó)理政》俄語(yǔ)版的鑒賞出發(fā),指出學(xué)生既要能夠評(píng)判譯文質(zhì)量,也要能夠道明原委,在翻譯時(shí)考慮讀者接受因素,適當(dāng)調(diào)整翻譯方法來準(zhǔn)確傳譯〔35〕。此類研究涵蓋不同語(yǔ)種譯本在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,將《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究擴(kuò)展至思政教育和課堂教學(xué)研究層面,而非僅局限于翻譯研究層面原文與譯文的對(duì)比分析。
除此之外,還有對(duì)特定字詞的研究,如“但”“而”“則”“堅(jiān)持”“心”“同志”“精神”等,以小見大來找尋翻譯規(guī)律和共性,令人耳目一新。例如,董昵珂基于自建語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合定性與定量研究方法,對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的“心”字的翻譯進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)其翻譯策略主要為詞匯意義對(duì)應(yīng)、語(yǔ)境意義對(duì)應(yīng)和無(wú)對(duì)應(yīng),多種措施的使用使譯文兼具準(zhǔn)確性與可讀性〔36〕。李媛對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中“同志”一詞的英譯進(jìn)行探索,對(duì)該詞在文中的用法進(jìn)行分類標(biāo)記,統(tǒng)計(jì)出五種出現(xiàn)形式,分析了“同志”一詞不同英文譯法的原因〔37〕。白青山基于自建平行語(yǔ)料庫(kù)來分析政治文本中抽象詞的英譯,如“精神”一詞,探討其中的語(yǔ)義顯化及背后成因,總結(jié)該詞在不同語(yǔ)境中的譯法,并從語(yǔ)境、語(yǔ)言文化差異、外宣的語(yǔ)言要求三個(gè)方面分析了政治文本中抽象詞英譯語(yǔ)義顯化的原因〔38〕。王芹利用Python統(tǒng)計(jì)了《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)詞頻,并自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析高頻動(dòng)詞的語(yǔ)義內(nèi)涵,發(fā)現(xiàn)“堅(jiān)持”一詞的語(yǔ)義內(nèi)涵及其英譯遣詞均發(fā)生了較大變化,總結(jié)出譯者采用的巧妙隱藏、精巧整合、妙用小句等翻譯策略〔39〕。祝浩威基于功能對(duì)等理論分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》文言引文中虛詞、連詞的翻譯策略,如“則”“而”,總結(jié)出對(duì)應(yīng)連詞、不對(duì)應(yīng)連詞和省略的翻譯方法〔40〕。此類研究大多應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)研究方法開展定量與定性相結(jié)合的翻譯研究。
綜上所述,現(xiàn)有《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究?jī)?nèi)容不僅關(guān)注文本內(nèi)字、詞、句、篇章的對(duì)比分析以及翻譯策略、方法的總結(jié)歸納,還涉及文本外翻譯對(duì)國(guó)家形象構(gòu)建與海外傳播的影響以及從譯者身份來反思與探討翻譯過程。通過對(duì)以上研究進(jìn)行分析后不難發(fā)現(xiàn),對(duì)翻譯策略與方法的探討是現(xiàn)有研究的重心所在,而對(duì)翻譯過程、文本的譯介、傳播與接受的研究相對(duì)較少,有待學(xué)者持續(xù)深入探討。
三、研究視角與方法
通過對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》國(guó)內(nèi)翻譯研究的全面梳理,統(tǒng)計(jì)出研究的主要理論視角包括目的論(39篇)、生態(tài)翻譯學(xué)(39篇)、功能對(duì)等(22篇)等,詳見表4。目的論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)譯文目的或功能來選擇翻譯策略和方法。陳海艷運(yùn)用功能目的論分析以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為代表的政治文本翻譯,基于“目的原則”“連貫原則”和“忠實(shí)原則”,從詞匯、句法及修辭特征三個(gè)方面找尋相應(yīng)翻譯策略〔41〕。高宇鑫基于目的論指導(dǎo)原則以及外宣翻譯的大體原則,總結(jié)出了尊重中國(guó)實(shí)際、照顧外國(guó)讀者、推廣中國(guó)文化和保留原文風(fēng)格的四大翻譯原則,以此來分析俗語(yǔ)的英譯〔42〕。蘇悅從目的論視角解讀《習(xí)近平談治國(guó)理政》的語(yǔ)言風(fēng)格,通過探討習(xí)近平親和的語(yǔ)言風(fēng)格及其英譯,從音系、詞匯、句法、修辭四個(gè)方面研究其語(yǔ)言風(fēng)格的表現(xiàn)形式,總結(jié)了再現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格的主要翻譯策略〔43〕。
生態(tài)翻譯學(xué)理論視角將“四生論”“三維轉(zhuǎn)換”“適應(yīng)選擇論”與《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的典故、古詩(shī)文、中國(guó)特色話語(yǔ)、文化負(fù)載詞等內(nèi)容結(jié)合起來進(jìn)行了探討,如吳昊從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》阿譯本的典籍名言進(jìn)行分析,總結(jié)出語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層次上的翻譯策略〔44〕;李永宏以生態(tài)翻譯學(xué)理論中的選擇與適應(yīng)論為基礎(chǔ),采用多維轉(zhuǎn)化方法分析和研究第二卷英譯本的翻譯策略及其效果,發(fā)現(xiàn)譯文力求在原文、譯者與譯文讀者各方面之間達(dá)到翻譯生態(tài)平衡〔45〕。
對(duì)等理論或功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文與原文在形式和內(nèi)容上的對(duì)應(yīng)等同。梁晨基于譯文的通順流暢和傳神達(dá)意,將使動(dòng)句作為研究對(duì)象來分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》維譯本,并探討維譯本中漢語(yǔ)使動(dòng)句的翻譯方法和技巧〔46〕。洪賽賽基于功能對(duì)等視角分析第一卷和第二卷英譯本中的隱喻翻譯策略,從功能對(duì)等、最大相似度、最佳關(guān)聯(lián)度三個(gè)方面進(jìn)行整理和分析,進(jìn)而總結(jié)出不同政治隱喻翻譯的最佳處理方法〔47〕。
其他采用頻次較多的理論還有話語(yǔ)理論、順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)等。此外,還有采用頻次較少、未出現(xiàn)在表4的研究視角,如原型—模型理論、腳本理論、三美論、圖式理論、文本類型理論、操縱理論等。總體來看,《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究的理論視角多源于西方理論,本土理論涵蓋生態(tài)翻譯學(xué)和譯介學(xué),未來研究可多從本土理論視角來豐富《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究,如王洪濤的社會(huì)翻譯學(xué)、黃忠廉的變譯論、楊楓的知識(shí)翻譯學(xué)等。
通過閱讀已有文獻(xiàn)摘要及關(guān)鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)研究方法主要是定性研究,少量涉及借助語(yǔ)料庫(kù)或翻譯工具的定量研究。2022年上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研究院推出的《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種數(shù)據(jù)庫(kù)綜合平臺(tái)《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種數(shù)據(jù)庫(kù)綜合平臺(tái)由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研究院胡開寶教授團(tuán)隊(duì)研發(fā),該平臺(tái)旨在推動(dòng)“三進(jìn)”工作,推進(jìn)以《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本為主要內(nèi)容的教學(xué)與科研。2021年12月25日,“《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種數(shù)據(jù)庫(kù)綜合平臺(tái)建設(shè)與應(yīng)用”啟動(dòng)會(huì)暨“三進(jìn)”工作研討會(huì)在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)虹口校區(qū)舉行。進(jìn)入應(yīng)用階段,其研發(fā)團(tuán)隊(duì)成員李曉倩和胡開寶在《〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用》一文中闡述了該語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)建設(shè)的背景、流程及應(yīng)用方向〔48〕。在此之前,已有學(xué)者開始采用語(yǔ)料庫(kù)工具和方法開展《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究,如祝朝偉和楊迪以語(yǔ)料庫(kù)為工具對(duì)比分析中外話語(yǔ)特色〔49〕;葉栩邑和朱鵬霄基于語(yǔ)料庫(kù)研究了政治文獻(xiàn)中有關(guān)中日同形詞的日語(yǔ)翻譯〔50〕;胡偉華和趙子鑫通過自建小型英語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“顯化”和“隱化”這兩個(gè)共性特征進(jìn)行驗(yàn)證,對(duì)67個(gè)語(yǔ)言特征進(jìn)行考察,篩選出13個(gè)具有顯著差異的特征并分析其原因〔51〕;陳國(guó)興和菅愛麗通過平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)來分析政治語(yǔ)篇中的科技隱喻,分析了科技隱喻的人文性和工作機(jī)制,總結(jié)出直譯、意譯和中英融通的策略〔52〕。
除語(yǔ)料庫(kù)研究方法外,還有部分研究使用了計(jì)算機(jī)軟件來分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》的譯文質(zhì)量,如Google NMT、OCLC、Multiterm Extract、CiteSpace等。何純陽(yáng)通過文本類型分類評(píng)估Google NMT的翻譯質(zhì)量,從語(yǔ)篇層面對(duì)Google NMT譯出的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯結(jié)果與人工翻譯譯文仍有差距〔53〕。田青煒借助谷歌翻譯、搜狗翻譯和DeepL翻譯,使用BLEU工具對(duì)以上三種機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行評(píng)估,分析其翻譯質(zhì)量,總結(jié)其存在的問題,并為提高機(jī)器翻譯質(zhì)量提出建議〔54〕??傮w來看,借助工具的定量研究主要分析某一詞的不同譯法,將其翻譯結(jié)果與官方譯文進(jìn)行對(duì)比分析和質(zhì)量評(píng)估。
四、研究文版
《習(xí)近平談治國(guó)理政》已出版36個(gè)譯本,覆蓋170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)〔55〕,其中英譯本的發(fā)行量無(wú)疑是最多的,所以統(tǒng)計(jì)文獻(xiàn)中大多數(shù)是有關(guān)英譯本的研究,但其他種類語(yǔ)言的研究同樣值得專注。對(duì)已有研究進(jìn)行統(tǒng)計(jì),整理出非英語(yǔ)語(yǔ)種與少數(shù)民族語(yǔ)言數(shù)量如表5所示,可見《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究基本涵蓋常見語(yǔ)種,但是研究文獻(xiàn)數(shù)量總體較少共計(jì)120篇,僅占文獻(xiàn)總數(shù)的24.4%。
從表5可以發(fā)現(xiàn),非英語(yǔ)語(yǔ)種與少數(shù)民族語(yǔ)言研究數(shù)量較多的有維吾爾語(yǔ)(23篇)、韓朝語(yǔ)(20篇)、日語(yǔ)(20篇)、俄語(yǔ)(13篇)、德語(yǔ)(11篇)等。維吾爾語(yǔ)相關(guān)研究主要從功能目的論、順應(yīng)論視角分析漢語(yǔ)古語(yǔ)名言、漢語(yǔ)使動(dòng)詞、成語(yǔ)、古詩(shī)詞、中國(guó)特色用語(yǔ)等的維語(yǔ)翻譯;韓朝語(yǔ)研究主要從讀者反應(yīng)論和概念隱喻等視角研究中國(guó)特色詞匯、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞以及“習(xí)式語(yǔ)言”中形象比喻的翻譯策略與方法;日語(yǔ)相關(guān)研究主要從生態(tài)翻譯學(xué)視域分析政治文獻(xiàn)中的委婉語(yǔ)、漢日同形詞、“四字格”詞、定中短語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯及其傳播效果;德語(yǔ)相關(guān)研究涉及譯介學(xué)視角下的外宣翻譯、中國(guó)特色政治詞匯的外宣翻譯、德譯本中俗語(yǔ)的翻譯以及德文版《習(xí)近平談治國(guó)理政》進(jìn)大學(xué)德語(yǔ)課程教學(xué)等;俄語(yǔ)研究?jī)?nèi)容涵蓋用典、政治隱喻、戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的翻譯研究,以及以《習(xí)近平談治國(guó)理政》俄漢雙語(yǔ)版為課堂閱讀教學(xué)材料以及翻譯鑒賞課程材料的探索。
在學(xué)位論文中,非英語(yǔ)語(yǔ)種與少數(shù)民族語(yǔ)言論文共61篇,在199篇學(xué)位論文中占比約30%,主要來自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中央民族大學(xué)、新疆師范大學(xué)、喀什大學(xué)、西北民族大學(xué)等高校。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)作為我國(guó)最大外語(yǔ)類高校以及“三進(jìn)”工作試點(diǎn)高校之一,語(yǔ)種豐富,師生對(duì)于以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為代表的黨政文獻(xiàn)較為關(guān)注,碩博畢業(yè)論文數(shù)量多,研究也相對(duì)豐富。而民族類高校所產(chǎn)出的學(xué)位論文主要為少數(shù)民族語(yǔ)言,符合其學(xué)校特點(diǎn)。在期刊論文中,非英語(yǔ)語(yǔ)種與少數(shù)民族語(yǔ)言論文共59篇,約占293篇期刊論文的20%;其中,發(fā)表于核心期刊的論文12篇,在39篇核心期刊論文中占比約30%,分別為日語(yǔ)4篇、韓朝語(yǔ)2篇、德語(yǔ)2篇、阿拉伯語(yǔ)1篇、俄語(yǔ)1篇、維吾爾語(yǔ)1篇、西班牙語(yǔ)1篇。綜合分析以上12篇論文,切入點(diǎn)涵蓋“三進(jìn)”課程翻譯教學(xué)、典籍、俗語(yǔ)、隱喻、詞匯句法特征;理論視角涉及生態(tài)翻譯學(xué)、變譯理論和功能目的論。這些研究依舊從傳統(tǒng)翻譯研究視角著手,分析原文與譯文的轉(zhuǎn)換,總結(jié)翻譯策略與方法。
綜上,非英語(yǔ)語(yǔ)種及少數(shù)民族語(yǔ)言的研究文獻(xiàn)還不夠豐富,主要來自語(yǔ)言類和民族類院校的研究生畢業(yè)論文,期刊論文中僅有12篇發(fā)表于核心期刊。因此,非英語(yǔ)語(yǔ)種與少數(shù)民族語(yǔ)言的研究也亟待更多學(xué)者和期刊的重視。
五、總結(jié)與展望
本文通過文獻(xiàn)計(jì)量法分析了黨的十八大以來《習(xí)近平談治國(guó)理政》國(guó)內(nèi)翻譯研究總體情況,從研究概覽、研究?jī)?nèi)容、研究視角與方法以及研究文版四個(gè)維度進(jìn)行探討,總結(jié)現(xiàn)有研究成果,發(fā)現(xiàn)其欠缺與不足,以期為未來研究提供借鑒與參考。
第一,就發(fā)文期刊而言,發(fā)文量較大的主要為普通期刊,核心期刊論文相對(duì)不足。這在一定程度上說明相關(guān)研究論文的質(zhì)量有待進(jìn)一步提高,同時(shí)也表明核心期刊可對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)》翻譯研究給予更多關(guān)注。黨的十八大以來,《習(xí)近平談治國(guó)理政》相關(guān)研究論文已多達(dá)兩千多篇,但翻譯研究領(lǐng)域卻僅有四百多篇,還十分欠缺相關(guān)主題的翻譯研究。而在現(xiàn)有的部分外語(yǔ)類核心期刊中,《中國(guó)翻譯》的文章多聚焦文本,探討了中譯英過程中的基本考量及翻譯原則、修辭的翻譯技巧、領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯流程等;《上海翻譯》的文章則探索了對(duì)外話語(yǔ)翻譯的策略和原則以及譯者主體性;《外國(guó)語(yǔ)文》設(shè)有“學(xué)術(shù)前沿專欄:《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本教學(xué)與翻譯研究”,聚焦《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本“三進(jìn)”改革試點(diǎn),開展翻譯課堂教學(xué)研究??傮w來說,現(xiàn)有核心期刊論文較多關(guān)注翻譯原則、翻譯策略與方法的研究,盡管翻譯策略已為人熟知,但“舊方法出新招”,學(xué)者們?nèi)钥缮钊胩剿饕延械姆椒ê屠碚摗?/p>
第二,就研究?jī)?nèi)容而言,已有研究關(guān)注點(diǎn)較為多元,尤其是在中國(guó)特色詞匯、典故、詩(shī)詞等方面,常與某一翻譯理論相結(jié)合,分析翻譯策略與方法。雖內(nèi)容涵蓋較廣,但總體分析不夠深入,缺乏新穎之處。未來的研究可以從關(guān)注較少的切入點(diǎn)出發(fā)找尋創(chuàng)新之處,如探尋某一特定術(shù)語(yǔ)的發(fā)展變化歷程,并提出相關(guān)變化產(chǎn)生的原因以及針對(duì)該術(shù)語(yǔ)翻譯提出個(gè)人的觀點(diǎn)與看法。除僅關(guān)注微觀文本層面的研究,《習(xí)近平談治國(guó)理政》作為習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的集中體現(xiàn),未來還可更多地從譯介學(xué)理論視角研究其翻譯與傳播對(duì)中國(guó)國(guó)家形象的影響,或結(jié)合“三進(jìn)”思政工作進(jìn)行翻譯課堂教學(xué)研究。
第三,就研究視角與方法而言,理論視角主要涉及目的論、隱喻翻譯、對(duì)等、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯倫理等,既有已經(jīng)非常成熟的理論體系,也有近年來不斷發(fā)展壯大的新理論。但是總體來說,已有的研究過多關(guān)注傳統(tǒng)翻譯理論,此后研究可選擇更加新穎的理論視角進(jìn)行研究,或嘗試與其他學(xué)科相結(jié)合進(jìn)行跨學(xué)科研究。研究方法以定性研究為主,通過文本細(xì)讀,分析譯文翻譯策略;定量研究相對(duì)較少,其中包括語(yǔ)料庫(kù)分析方法與計(jì)算機(jī)軟件分析等。此后研究可利用各類技術(shù)手段,嘗試定量分析,如利用上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研發(fā)的《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種數(shù)據(jù)庫(kù)綜合平臺(tái),更好地推進(jìn)此類研究的發(fā)展。
第四,就研究文版而言,《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究中針對(duì)英文譯本的研究占據(jù)絕大多數(shù),而非英語(yǔ)語(yǔ)種與少數(shù)民族語(yǔ)言譯本的研究數(shù)量卻非常少。在已發(fā)表的核心期刊論文中,《外國(guó)語(yǔ)文》已收錄日語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)的相關(guān)研究,《東疆學(xué)刊》收錄了韓朝語(yǔ),《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》有日語(yǔ)相關(guān)研究,《語(yǔ)言與翻譯》含維吾爾語(yǔ),核心期刊發(fā)文數(shù)量和涉及的譯本語(yǔ)種均總體偏少。這在一定程度上表明學(xué)者與核心期刊對(duì)非英語(yǔ)語(yǔ)種及少數(shù)民族語(yǔ)言的《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究關(guān)注度不夠高。希望未來有更多非英語(yǔ)語(yǔ)種及少數(shù)民族語(yǔ)言學(xué)者可以加入到《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種翻譯研究隊(duì)伍,以拓展該文本翻譯研究的語(yǔ)類和范圍。
綜上所述,未來《習(xí)近平談治國(guó)理政》國(guó)內(nèi)翻譯研究可綜合考慮微觀文本分析與宏觀外宣文本的譯介與傳播相結(jié)合,創(chuàng)新研究視角與方法,與其他學(xué)科融合進(jìn)行跨學(xué)科研究,推動(dòng)多語(yǔ)種研究共同發(fā)展,豐富以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為代表的中央政治文獻(xiàn)的翻譯研究,從而更好地向世界展示真實(shí)、立體的中國(guó)形象,助力中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建。
參考文獻(xiàn):
〔1〕劉 彬.以書為媒,讓世界讀懂中國(guó)〔N〕. 光明日?qǐng)?bào),2022-08-26(1).
〔2〕李子木.《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一、二、三卷) 讓世界讀懂新時(shí)代中國(guó)〔N〕. 中國(guó)新聞出版廣電報(bào),2021-09-10(T3).
〔3〕栗慧敏,牛桂玲.中央文獻(xiàn)翻譯與傳播研究的現(xiàn)狀與趨勢(shì)——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例〔J〕.民族翻譯,2021,(4):22-32.
〔4〕楊立學(xué).《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯研究綜述——基于重要研究文獻(xiàn)(2015—2019)的分析〔J〕.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2021,28(2):45-56+159.
〔5〕文 軍,張文鶴.國(guó)內(nèi)翻譯策略研究的知識(shí)圖譜分析〔J〕.民族翻譯,2017,(1):41-56.
〔6〕劉云夢(mèng),盧衛(wèi)中.認(rèn)知與語(yǔ)用融合視域下中國(guó)政治話語(yǔ)隱喻分析——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)為例〔J〕.華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,22(2):125-130.
〔7〕趙 晶,何中清.跨語(yǔ)認(rèn)知映射視角下新時(shí)代中國(guó)特色政治隱喻的英譯研究〔J〕.北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,37(5):518-525.
〔8〕侯奕茜.基于態(tài)度的政治隱喻翻譯模型研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例〔J〕.外國(guó)語(yǔ)文,2021,37(4):122-130.
〔9〕張 蕾.政治話語(yǔ)隱喻化翻譯的社會(huì)認(rèn)知研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯文為例〔J〕.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2021,28(5):66-76+159.
〔10〕江雨濛.《習(xí)近平談治國(guó)理政》中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯策略研究〔D〕.北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,2016:2-3.
〔11〕李賢淑.目的論視角下中國(guó)特色詞匯韓譯分析——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例〔J〕.韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究,2018,(4):141-146.
〔12〕魏志荷.順應(yīng)論視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)中特色用語(yǔ)的維譯研究〔D〕.烏魯木齊:新疆師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,2022:2.
〔13〕張海燕.文化轉(zhuǎn)向視角下的《習(xí)近平談治國(guó)理政》核心術(shù)語(yǔ)英譯特色解析〔J〕.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2021,28(5):77-88+159-160.
〔14〕祝朝偉.《習(xí)近平談治國(guó)理政》中典故的英譯方法及對(duì)外宣翻譯的啟示〔J〕.外國(guó)語(yǔ)文,2020,36(3):83-90.
〔15〕史麗雅.再語(yǔ)境化視角下用典英譯研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)為例〔D〕.北京:外交學(xué)院英語(yǔ)系,2021:3.
〔16〕鄧小艷.《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷的用典英譯策略——生態(tài)翻譯學(xué)視角〔J〕.湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2023,43(1):30-36.
〔17〕 郭璐璐,范 旭.政論文獻(xiàn)用典英譯的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例〔J〕.遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,23(1):72-75.
〔18〕卜 彪,祝朝偉.《習(xí)近平談治國(guó)理政》中文化負(fù)載詞翻譯策略——基于生態(tài)翻譯學(xué)視角〔J〕.福建師大福清分校學(xué)報(bào),2019,(6):46-52.
〔19〕袁 瀟.跨文化視域下文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)德譯本為例〔D〕.重慶:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院,2022:6.
〔20〕李文博.基于讀者反應(yīng)論視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的韓譯研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例〔J〕.國(guó)際公關(guān),2020,102(6):172-174.
〔21〕胡 敏.目的論視域下政治文獻(xiàn)中引用詩(shī)文的翻譯——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例〔D〕.重慶:重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2017:10-11.
〔22〕譚 艷.《習(xí)近平談治國(guó)理政》古詩(shī)文維譯研究〔D〕.烏魯木齊:新疆師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,2020:8.
〔23〕祁 玲,景治強(qiáng),馬 雪.《習(xí)近平談治國(guó)理政》維譯本古詩(shī)詞翻譯技巧〔J〕.齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,(5):146-148+155.
〔24〕姜迎春.政府文獻(xiàn)詩(shī)詞歌賦蒙古文翻譯問題——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》等經(jīng)典著作的蒙古文譯本為例〔J〕.內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,42(2):92-94.
〔25〕黃友義.譯好鴻篇巨著 講好中國(guó)故事——通過翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版體會(huì)中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系構(gòu)建〔J〕.中國(guó)政協(xié),2018,(14):61-64.
〔26〕王明杰.高標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版領(lǐng)導(dǎo)人著作——以英文版《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例〔J〕.中國(guó)翻譯,2020,41(1):36-41.
〔27〕達(dá)哇才讓.略談《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷的藏譯工作〔J〕.民族翻譯,2019,(4):5-14.
〔28〕次旺邊覺.淺談?wù)撐奶厣~匯的藏文翻譯技巧——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷為例〔J〕.民族翻譯,2020,(3):28-34.
〔29〕胡安江.關(guān)于提升《習(xí)近平談治國(guó)理政》傳播力影響力的建議〔N〕.中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2023-03-03(5).
〔30〕高中華.解析當(dāng)代中國(guó)發(fā)展的“密鑰”——《習(xí)近平談治國(guó)理政》緣何在海外熱銷〔J〕.人民論壇,2018,(17):98-99.
〔31〕朱伊革.《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯與中國(guó)形象在海外的傳播〔J〕.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,26(2):89-93.
〔32〕唐 昉.面向國(guó)際傳播的譯者能力培養(yǎng)——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯賞析課程為例〔J〕.外國(guó)語(yǔ)文,2022,38(3):33-41.
〔33〕王 田,童亞星.《習(xí)近平談治國(guó)理政》“三進(jìn)”課程中的思政一體化研究〔J〕.外國(guó)語(yǔ)文,2021,37(5):27-31.
〔34〕馮 千,黃 芳.《習(xí)近平談治國(guó)理政》“三進(jìn)”課程思政建設(shè)實(shí)證研究——以日語(yǔ)翻譯鑒賞課程的“三進(jìn)”導(dǎo)入為例〔J〕.外國(guó)語(yǔ)文,2022,38(3):16-24.
〔35〕胡業(yè)爽,徐曼琳.“三進(jìn)”課程的課堂教學(xué)設(shè)計(jì)路徑逆向探析——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》俄文版翻譯鑒賞課程為例〔J〕.外國(guó)語(yǔ)文,2022,38(3):25-32.
〔36〕董昵珂.論“心”字的翻譯——一項(xiàng)基于自建《習(xí)近平談治國(guó)理政》平行語(yǔ)料庫(kù)的研究〔D〕.北京:外交學(xué)院英語(yǔ)系,2020:68-69.
〔37〕李 媛.《習(xí)近平談治國(guó)理政》中“同志”一詞英譯研究〔J〕.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2019,30(3):103-109.
〔38〕白青山.基于自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中“精神”一詞的英譯語(yǔ)義顯化研究〔J〕.海外英語(yǔ),2021,(14):1-3.
〔39〕王 芹.《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)高頻動(dòng)詞英譯研究——以“堅(jiān)持”為例〔J〕.商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,19(6):35-39.
〔40〕祝浩威.基于功能對(duì)等理論對(duì)文言虛詞“則”和“而”的翻譯研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》文言引文英譯為例〔J〕.戲劇之家,2020,(6):181-183.
〔41〕陳海艷.功能目的論視野下的政論文翻譯策略探析——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)維吾爾文版為例〔J〕.語(yǔ)言與翻譯,2021,(3):47-53.
〔42〕高宇鑫.目的論視角下政治文本中國(guó)俗詞語(yǔ)的英譯策略探究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷英譯為例〔D〕.上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,2022:1-67.
〔43〕蘇 悅.翻譯目的論視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政》語(yǔ)言風(fēng)格及其翻譯研究〔D〕.大連:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,2020:5.
〔44〕吳 昊.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《習(xí)近平談治國(guó)理政》典籍名言阿譯研究〔J〕.外國(guó)語(yǔ)文,2022,38(3):10-15.
〔45〕李永宏.英文版《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷生態(tài)翻譯策略〔J〕.沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,20(2):236-241.
〔46〕梁 晨.功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)使動(dòng)句的維譯——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例〔J〕.漢字文化,2022,(S2):255-258.
〔47〕洪賽賽.淺析功能對(duì)等視角下隱喻翻譯策略——基于《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷和《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷〔J〕.海外英語(yǔ),2022,(24):25-28.
〔48〕李曉倩,胡開寶.《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用〔J〕.外語(yǔ)電化教學(xué),2021,(3):83-88+13.
〔49〕祝朝偉,楊 迪.話語(yǔ)理論視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的“副詞+動(dòng)詞”英譯弱化分析〔J〕.外國(guó)語(yǔ)文,2021,37(5):1-9.
〔50〕葉栩邑,朱鵬霄.基于語(yǔ)料庫(kù)的政治文獻(xiàn)中日同形詞日譯研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷為例〔J〕.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2022,29(4):62-74+112.
〔51〕胡偉華,趙子鑫.基于語(yǔ)料庫(kù)的政治類文本英譯中顯化與隱化研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》官方英譯本為例〔J〕.山東外語(yǔ)教學(xué),2023,44(1):114-124.
〔52〕陳國(guó)興,菅愛麗.政治語(yǔ)篇中的科技隱喻及其英譯策略研究——基于《習(xí)近平談治國(guó)理政》的平行語(yǔ)料庫(kù)〔J〕.外語(yǔ)電化教學(xué),2019,(5):56-61.
〔53〕何純陽(yáng).通過文本類型分類評(píng)估Google NMT的翻譯質(zhì)量〔D〕.北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,2017:43-44.
〔54〕田青煒.漢語(yǔ)典故的機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)為例〔D〕.北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,2021:36.
〔55〕胡伊伊,陶友蘭.《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版海外傳播效果分析與啟示〔J〕.對(duì)外傳播,2022,(9):36-39.
Review of Translation Studies on Xi Jinping:The Governance of China since the 18th CPC National Congress
YANG Anwen,ZHANG Wenli,TAN Yao
Abstract: Xi Jinping: The Governance of China is an important political text about theXi Jingping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. With the method of bibliometrics, the translation researches of Xi Jinping: The Governance of China since 18th CPC National Congress have been studied comprehensively from four aspects: research overview, content, perspective and method, and language version. The results show an upward trend in the number of researches on translation studies of Xi Jinping: The Governance of China, reaching its peak at 2022. The research content focuses on translation analysis, discussion of translation theories and strategies, overseas dissemination and influence of translated versions, and so on. The research perspective follows with the application of traditional translation theories to analyze the translated text, but some involve new theories or interdisciplinary research. The typical method is qualitative study, with a few studies in quantitative method using corpus and translation machine. The language version covers English in majority, as well as a few minority languages. Research in the future can integrate discourse analysis at the micro level and publicity translation at the macro level, innovate theories and methods to conduct interdisciplinary study, promote the multilingual translation studies, and pay more attention to the research on publicity translation and rise of Chinas voice in the international community.
Key words: Xi Jinping; Xi Jinping: The Governance of China;translation study;Chinese political discourse;publicity translation
(責(zé)任編輯:陳艷艷)
收稿日期:2023-07-15
基金項(xiàng)目:2022年上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研究院《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種數(shù)據(jù)庫(kù)綜合平臺(tái)在外語(yǔ)教學(xué)與科研中的應(yīng)用課題(重點(diǎn)項(xiàng)目)“基于《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)時(shí)政漢英術(shù)語(yǔ)庫(kù)構(gòu)建與研究”(2022-IG-G0006);2022年西南交通大學(xué)學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革重點(diǎn)項(xiàng)目“《習(xí)近平談治國(guó)理政》進(jìn)外語(yǔ)研究生課堂的探索與實(shí)踐”(YJG5-2022-Z013)
作者簡(jiǎn)介:楊安文,西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事翻譯學(xué)及外語(yǔ)教學(xué)研究,E-mail:awyang@swjtu.edu.cn;張文莉,西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;譚 瑤,西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。