亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中日語言文化差異及翻譯策略研究

        2023-12-29 00:00:00顧雅琦
        名家名作 2023年11期

        [摘 要] 近年來我國與日本在經(jīng)濟(jì)文化層面的交流愈加頻繁,中日貿(mào)易發(fā)展前景較好,對高水平日語翻譯人員的需求日益增加。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)恼Z言翻譯,是國家之間正常交流合作的基礎(chǔ)。由于中日文化背景不盡相同,在開展翻譯活動時,需要譯者對不同的語言文化差異進(jìn)行妥善處理,保證翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性?;谌照Z翻譯中的語言文化差異問題,在分析日語語言文化特征和中日語言文化差異主要原因的基礎(chǔ)上,探究翻譯過程中因語言文化差異存在的問題,最后結(jié)合實(shí)際情況提出應(yīng)對策略。

        [關(guān)" 鍵" 詞] 中日語言文化;文化差異;翻譯策略

        為了保證日語翻譯結(jié)果不出現(xiàn)偏差,日語的翻譯過程必須先明確中日語言文化差異,不能單純地進(jìn)行字面翻譯,否則翻譯的結(jié)果會偏離原意,甚至造成較大的誤會。由此可見,要想解決日語翻譯過程中存在的語言文化層面的差異問題,必須充分了解日語的語言文化特征,進(jìn)而科學(xué)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,保證日語翻譯活動順利、準(zhǔn)確地完成。

        一、日語語言文化特征

        (一)日語委婉含蓄的表達(dá)方式

        日語有許多表達(dá)方式非常委婉,有一種說法叫作“空気を読む(讀空氣)”,其含義為“為了不造成尷尬,需要根據(jù)現(xiàn)場的情況配合說話”,可譯為“察言觀色”。如果一個人無法做到察言觀色,而是直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自身的想法,日本人會說這個人“空気が読めない”,意為這個人說話之前不會察言觀色,用直接表達(dá)的想法破壞了原本的好氣氛,從而打上負(fù)面標(biāo)簽。對察言觀色能力的重視,體現(xiàn)出日語的表達(dá)方式與漢語截然不同。

        日本人在表達(dá)自己的意見時,往往不會直接說清楚,而是用婉轉(zhuǎn)、模糊、間接的方式進(jìn)行表達(dá)。這也意味著,翻譯人員翻譯時需要深入思考其中的內(nèi)涵,通過上下文推測意義。如果不了解日語的語言表達(dá)特點(diǎn),極有可能在交流中造成誤會。所以在翻譯日語的時候,要運(yùn)用日語的語言思維,否則會出現(xiàn)“詞不達(dá)意”的問題。

        (二)日語的使用受等級觀念的影響

        日本社會有著明確的等級觀念和尊卑意識,無論是在學(xué)習(xí)、工作還是生活場合,這種等級制度已經(jīng)根深蒂固。所以無論在何種場合,語言交流都必須考慮到受話人的身份、地位、職位、年齡等因素,要使用不同程度的敬語與尊稱,不能完全“暢所欲言”。因此,在使用日語進(jìn)行溝通交流的過程中,必須嚴(yán)格遵循這種等級制度,按照與對方等級身份相匹配的方式,完成語言的交流及表達(dá),否則會被視為失禮,導(dǎo)致雙方的交流活動難以繼續(xù)進(jìn)行。例如,根據(jù)來客的身份不同,“客人來了”可譯作“お客様がお見えになりました”或“お客さんが來ました”,前者顯然比后者恭敬得多。

        (三)日語的男性用語與女性用語差別較大

        在日本社會中,男性與女性在語言表達(dá)方面有著明顯的差異,部分詞匯為男性或者女性專用。因此,文學(xué)作品中男女間的對話往往不必指出“他說”或“她說”,從說話人的用詞即可看出?,F(xiàn)代日語中男女用語的差別已顯著減少,但這些差異在人稱代詞、終助詞和感嘆詞上仍然存在[1]。其中,男性用語表達(dá)通常帶有較為強(qiáng)硬的語氣,而女性的語言表達(dá)則更為柔和委婉。例如,男性的自稱多用“ぼく”“おれ”“わし”,女性自稱則使用“わたし”“あたし”。

        二、中日語言文化差異的主要原因

        任何兩種語言在相互接觸之后,都會表現(xiàn)出文化差異。中日兩國之間存在顯著的文化差異,產(chǎn)生了漢語和日語語言表達(dá)的差異。中日兩國語言和文化差異的原因是多方面的,包括歷史發(fā)展、社會結(jié)構(gòu)、文化價(jià)值觀和文化元素等。

        (一)歷史差異

        中日文化的發(fā)展方向與特點(diǎn)不同,在語言和文化上也有各自的演化和發(fā)展。中日兩國的歷史和文化傳統(tǒng)差異較大。

        (二)社會結(jié)構(gòu)差異

        中日兩國都重視集體主義思想,但是中國在強(qiáng)調(diào)集體意識的同時,認(rèn)為每個人都可以彰顯個人的能力,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)個人價(jià)值;日本則營造出“合群”的群體文化,一個團(tuán)體內(nèi)部的人必須做到整齊劃一,個人能力則居于其次[2]。在中國,家庭觀念較重,家族傳統(tǒng)對人們的思想行為影響很大,日本則與此相反。這些差異在中日兩國的語言和文化上表現(xiàn)得較為深刻。

        (三)文化價(jià)值觀差異

        中日兩國的文化價(jià)值觀也存在較大差異。中國和日本都重視待人接物的禮儀,但是兩國對于禮儀的理解卻不盡相同。

        (四)文化元素差異

        漢語和日語在用字習(xí)慣、字形字義上不盡相同,在翻譯過程中可能造成誤解和交流困難。

        了解這些差異,對于應(yīng)對日語翻譯中的語言文化差異問題十分重要。翻譯人員在翻譯中不僅需要同時運(yùn)用漢語、日語兩種語言的書寫以及表達(dá)方法,還必須明確中日兩國不同的文化,從而最大限度地準(zhǔn)確表達(dá)源語言的內(nèi)涵。一方面,翻譯人員需要深入分析源語言的表達(dá)內(nèi)涵,即詳細(xì)分解日語的內(nèi)容,然后找出對應(yīng)的漢語內(nèi)容;另一方面,翻譯人員需要立足于中日兩國的不同文化,在翻譯的同時,避免由于不了解文化而出現(xiàn)語言誤區(qū),從而完成日語翻譯活動[3]。

        三、日語翻譯過程中存在的語言文化差異問題

        (一)部分日語翻譯存在“中式日語”誤區(qū)

        國內(nèi)參與日語翻譯的人員,往往第一語言為漢語,而日語作為其第二語言,實(shí)際使用水平會明顯遜色于漢語,即使翻譯人員在學(xué)校接受過專業(yè)的日語培訓(xùn)以及學(xué)習(xí)活動,但是由于翻譯人員習(xí)慣運(yùn)用漢語的表達(dá)方式,導(dǎo)致其在翻譯活動過程中依舊會出現(xiàn)“中式日語”問題。例如翻譯“今天天氣很好”這句話,部分翻譯人員會根據(jù)漢語的表達(dá)方式,直接翻譯為“今日の天気はいいです”,實(shí)際上按照日語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)翻譯為“今日はいいお天気です”。

        不僅如此,由于語言文化的差異性,部分慣用的漢語表達(dá)方式在日本人看來是不恰當(dāng)?shù)?。例如中國人要想表達(dá)對他人意見的肯定,會先習(xí)慣性說“嗯”,但是在日語當(dāng)中,與“嗯”發(fā)音類似的“うん”這個感嘆詞的禮貌程度顯著低于“はい”,如果在面對教師、上級的時候使用,會使對方產(chǎn)生“不夠尊重”的不良印象。如果沒有及時解決“中式日語”問題,日語翻譯必然會出現(xiàn)錯誤及障礙,導(dǎo)致雙方的語言交流無法順利繼續(xù)。

        (二)翻譯的文本準(zhǔn)確度難以保證

        日語中存在相當(dāng)數(shù)量的漢字詞匯,然而日語具備特殊的語言文化特征,日語之中的含義,有時與漢語的含義截然不同。例如,日語當(dāng)中的“愚癡”,其真正含義為“發(fā)牢騷”,不是單純的字面意義;日語“勝てば官軍、負(fù)ければ賊軍”的含義,就是“勝者為王敗者寇”,其中的詞語“官軍”以及“賊軍”,并非單純指漢語之中的“軍隊(duì)”。

        漢語與日語部分詞匯的感情色彩亦有不同。如日語中含有“貓”的詞語通常帶有貶義,例如,“貓を被る(假裝老實(shí))”“貓の目(變化無常)”“貓の額(面積狹?。钡?,而漢語中“貓”并無貶義。如果翻譯人員忽視了這種語言表達(dá)的差異,直接根據(jù)日語漢字的表面意思進(jìn)行翻譯,可能會導(dǎo)致翻譯的文本內(nèi)容出現(xiàn)較大的偏差,造成雙方交流困難的局面。

        四、應(yīng)對日語翻譯中語言文化差異的相關(guān)策略

        (一)關(guān)注語言表達(dá)的省略

        詞語的省略是一種廣泛存在的語言現(xiàn)象。與漢語相比,日語中的省略更為多見。如“並んでいる”翻譯為漢語時,應(yīng)補(bǔ)足主語,譯為“好多人在排隊(duì)”。日語的表達(dá)也常常因較為委婉且含蓄,所以在翻譯過程中,必須深入探討日語之中的隱藏含義,但是部分翻譯人員往往將隱藏的含義忽略[4]。因此,在翻譯過程中,翻譯人員需要結(jié)合具體的語境進(jìn)行深入分析,明確語言內(nèi)部是否存在并未明顯表達(dá)的“言外之意”。為了準(zhǔn)確翻譯日語中省略的語言表達(dá),翻譯人員需要在充分了解其語言文化的基礎(chǔ)上,對省略語言想要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行推測,從而根據(jù)語境的要求,找到最接近源語言含義的省略語言,進(jìn)而完成翻譯表達(dá)。換言之,就是翻譯人員需要在保證源語言含義不變的前提下,按照自身的理解,補(bǔ)充日語語言內(nèi)部被省略的隱藏語言,幫助目標(biāo)語受眾真正明確其中的意思。

        因此,在開展中日兩種語言互譯活動的時候,應(yīng)將理解語言文化的差異作為基礎(chǔ),結(jié)合語境分析可能存在的省略語言,然后選擇最恰當(dāng)?shù)姆g詞匯或者句子完成對省略語言的填補(bǔ),從而不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn),使日后的日語翻譯活動可以做到得心應(yīng)手。

        (二)重視日本男女用語的差異

        上文提到,日本男性與女性的語言表達(dá)方面有著明顯的差異。日本男性在社會和家庭中占據(jù)主導(dǎo)地位,且男性的社會活動多在家庭之外開展;而日本女性的活動往往在家庭內(nèi)部,即所謂的“男主外,女主內(nèi)”。雖然近年來日本社會內(nèi)部的男女平權(quán)運(yùn)動興起,更多的日本女性走出家庭進(jìn)入社會,但是經(jīng)過漫長歷史積累形成的語言文化,不可能在短時間內(nèi)出現(xiàn)較大的改變。

        由此可見,在日語翻譯過程中,翻譯人員需要明確男性和女性的語言差異,同時根據(jù)對方的身份、社會地位以及所處的語境,選擇最適合的用詞、語言表達(dá)方式以及語氣進(jìn)行翻譯。

        (三)合理運(yùn)用禮貌用語

        日本社會內(nèi)部等級分明,日本人參與社會內(nèi)部活動時往往非常重視等級區(qū)分,會選擇運(yùn)用與社會等級相對應(yīng)的語言,以保證自身的語言行為更加規(guī)范。由于身份等級、社會地位的差異,不同的人在使用日語的時候會出現(xiàn)明顯的差異。因此在實(shí)際翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)先明確對方的社會地位、實(shí)際身份等,將其身份運(yùn)用的語言特點(diǎn)作為依據(jù),結(jié)合交流的時間、地點(diǎn)等要素開展翻譯活動,從而提高日語翻譯的準(zhǔn)確性[5]。

        在運(yùn)用日語進(jìn)行表達(dá)的過程中,應(yīng)恰當(dāng)?shù)剡x擇禮貌用語進(jìn)行交流,同時要注意自身表達(dá)的語氣。地位較低的人若與地位較高的人交流,必須運(yùn)用特定的語言稱謂,并在正確使用尊他語和自謙語的同時使用尊敬的語氣。如果是兩個地位相同的人進(jìn)行交流,采用的禮貌用語會出現(xiàn)變化,語氣也會變得較為輕松緩和。

        因此,在翻譯日語的過程中,應(yīng)當(dāng)站在場景和人的角度,正確理解日語文本包含的思想感情,然后合理運(yùn)用禮貌用語準(zhǔn)確地完成翻譯。

        (四)準(zhǔn)確描述關(guān)鍵詞

        在日語翻譯過程中,應(yīng)準(zhǔn)確抓住文本中的關(guān)鍵詞,然后明確關(guān)鍵詞在漢日之間是否存在差異。例如,漢語的每一句話都會運(yùn)用主謂賓、定狀補(bǔ),并且利用謂語來表達(dá)動作,因此動作可以被視為關(guān)鍵詞。與此同時,主語和賓語也可以被視為關(guān)鍵詞,用于修飾的詞語則排在關(guān)鍵詞后面。只有找到關(guān)鍵詞的正確含義,才能保證日語翻譯不會出現(xiàn)問題。所以,準(zhǔn)確地對關(guān)鍵詞進(jìn)行描述,是順利完成日語翻譯的前提。翻譯時需要先找到關(guān)鍵所在,然后完成翻譯延伸,并對語言文化差異給予充分尊重。

        (五)充分了解并尊重日本文化及其特征

        日語的翻譯活動需要較高的翻譯技巧以及足夠的日語語言儲備,而且對日本文化及其特征的掌握也同樣重要。如果翻譯人員只掌握了翻譯技巧,而沒有了解相應(yīng)的文化背景和習(xí)慣,那么其翻譯結(jié)果將無法真正做到“信達(dá)雅”,語言之中蘊(yùn)含的情感自然無法體現(xiàn)出來。例如,在翻譯諺語、典故、民間故事或地方特色時,不能只根據(jù)字面意思機(jī)械翻譯,這樣做會導(dǎo)致人們在交流過程中“一頭霧水”,無法理解其中真正的內(nèi)涵。例如,在翻譯諺語“說曹操,曹操到”的時候,翻譯人員應(yīng)當(dāng)根據(jù)其深層次的內(nèi)涵,翻譯為“うわさをすれば影がさす(說到一個人,他的影子就出現(xiàn)了)”。

        翻譯人員應(yīng)當(dāng)在掌握相應(yīng)文字知識的基礎(chǔ)上,持續(xù)積累翻譯經(jīng)驗(yàn),同時主動了解日本文化的背景、習(xí)慣、禮儀以及與日語相關(guān)的語言特征,翻譯時架起中日語言文化的橋梁,盡可能地尊重源語言,保留原汁原味的語言風(fēng)格和表達(dá)方式,這樣做有助于目標(biāo)語言保留源語言所傳達(dá)的情感和文化內(nèi)涵。

        五、結(jié)語

        綜上所述,語言是人們交流思想、表達(dá)情感的工具,不同語言間的交流必定會產(chǎn)生文化差異。語言文化差異歸因于歷史、社會結(jié)構(gòu)、文化價(jià)值觀、文化元素等因素。中日語言文化的差異導(dǎo)致漢語與日語不論在語音、詞匯、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上都有較大差別。因此,在日語翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)充分重視日語語言文化特征,及時解決其中存在的語言文化差異問題,做到根據(jù)日語翻譯的實(shí)際情況,科學(xué)采取翻譯策略,切實(shí)保證日語翻譯的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性,促進(jìn)中日雙方更好地交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蘇琦.漢日翻譯教程(第三版)[M].北京:商務(wù)印書館,2019:45.

        [2]劉雪.關(guān)于旅游日語翻譯和中日文化差異的思考[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2021(8):84-85,89.

        [3]李雪蓮.高校日語翻譯教學(xué)中的問題與對策研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2021,20(9):148-149.

        [4]朱奇瑩.新時代語境下日語翻譯教學(xué)創(chuàng)新探索[J].天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2021(6):77-82.

        [5]楚永娟.新文科背景下高校日語翻譯人才培養(yǎng)研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2022(1):62-64,99.

        作者簡介:

        顧雅琦(1993—),女,漢族,河南固始人,碩士研究生,助教,研究方向:日本文學(xué)、日語翻譯。

        作者單位:開封大學(xué)外國語學(xué)院

        永久免费的av在线电影网无码 | 精品国产免费Av无码久久久| 亚洲成在人线电影天堂色| 成在线人免费无码高潮喷水| 久久精品亚洲熟女九色| 中文字幕一区二区av| 亚洲av无码一区二区三区天堂| 九九久久99综合一区二区| 国产国语熟妇视频在线观看| 少妇精品无码一区二区三区| 男人的天堂av网站一区二区| 免费在线观看亚洲视频| 一区二区三区观看视频在线| 国产av激情舒服刺激| 日本高清视频永久网站www | 国产无遮挡a片又黄又爽| 中国大陆一级毛片| 久久久久久一本大道无码 | 国产精品国产自产自拍高清av| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 曰本女人与公拘交酡免费视频| 在线a亚洲视频播放在线观看 | 女同舌吻互慰一区二区| 公厕偷拍一区二区三区四区五区| 国产精品久久久久高潮| 国精无码欧精品亚洲一区| 免费在线视频一区| 亚洲国产日韩精品综合| 亚洲精品中文字幕乱码| 人妻少妇偷人精品免费看| 两个人看的www免费视频中文| 国产精品99久久久久久宅男| 亚洲日韩精品久久久久久| 激情一区二区三区视频| 风流熟女一区二区三区| 国内精品久久久久久99| 中日韩精品视频在线观看| 女高中生自慰污免费网站| 少妇被日到高潮的视频| 久久精品国产亚洲av影院毛片|