亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于翻譯美學(xué)視角的莫言《生死疲勞》譯本解讀

        2023-12-29 00:00:00王厚平
        名家名作 2023年11期

        [摘 要] 《生死疲勞》是莫言的經(jīng)典作品之一,在世界文學(xué)史愛(ài)好群體和國(guó)際文學(xué)界中產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響,而譯本對(duì)推動(dòng)我國(guó)文學(xué)作品走向世界發(fā)揮著不可小覷作用。以翻譯美學(xué)為切入點(diǎn),分析《生死疲勞》審美主客體,望拙見(jiàn)能為相關(guān)研究者提供參考。

        [關(guān)" 鍵" 詞] 《生死疲勞》;翻譯美學(xué);審美

        如果說(shuō)翻譯者開(kāi)展翻譯實(shí)踐活動(dòng)旨在淋漓盡致地再現(xiàn)原作之美,那么美學(xué)則屬于文化范疇。葛浩文先生翻譯的《生死疲勞》從審美主客體、審美體驗(yàn)和審美轉(zhuǎn)化等層面展現(xiàn)創(chuàng)造美與審美關(guān)系,有效提升了翻譯水平,使異域讀者感受原作之美。

        一、翻譯美學(xué)概述

        美學(xué)思想在中國(guó)具有深遠(yuǎn)歷史,著名哲學(xué)家孟子曾言“充實(shí)之謂美”,“盡善盡美”是孔子美學(xué)思想的重要標(biāo)準(zhǔn),古代圣人美學(xué)思想為文學(xué)翻譯產(chǎn)生和發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的思想基礎(chǔ)??v觀我國(guó)翻譯理論,從產(chǎn)生初期就有古代美學(xué)思想身影,正因涵蓋古典美學(xué)翻譯理論,成為不同于其他國(guó)家的翻譯特征。例如學(xué)者嚴(yán)復(fù)針對(duì)翻譯提出“信達(dá)雅理論”,文學(xué)家錢鍾書(shū)提出“化境理論”,均和古典美學(xué)思想聯(lián)系緊密。20世紀(jì)后,中國(guó)與世界交流緊密,古典美學(xué)逐漸與西方美學(xué)相互交流,在此之后,中國(guó)美學(xué)土地上開(kāi)始流淌西方美學(xué)這股新鮮血液。翻譯理論在此背景下也有所更新,例如學(xué)者劉宓慶和王國(guó)維針對(duì)翻譯分別提出“客體美理論”與“意境美理論”,此時(shí)翻譯美學(xué)漸漸貼近形、詞、音,標(biāo)志著基于美學(xué)層面的文學(xué)翻譯從理論向?qū)嵺`過(guò)渡。

        二、基于翻譯美學(xué)視角的莫言《生死疲勞》譯本主體解讀

        (一)譯者主體性

        相關(guān)研究者認(rèn)為,所謂譯者主體性即審美主體在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,只有客觀地對(duì)翻譯客體予以尊重,才能獲得翻譯中反應(yīng)主觀能動(dòng)性,可將其特征概括為審美主體自覺(jué)的文化意識(shí)、審美創(chuàng)造性、人文品格等。著名翻譯家許鈞教授對(duì)譯者主體性發(fā)揮的重要作用提出了不同見(jiàn)解,即主體性重視譯者主體性與能動(dòng)性,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中可對(duì)客體予以控制并對(duì)其產(chǎn)生一系列能動(dòng)的反作用。譯者只有在翻譯中打破社會(huì)因素、歷史背景、文化差異等客觀制約因素,才能使其審美創(chuàng)作性與語(yǔ)言底蘊(yùn)得到淋漓盡致的發(fā)揮。譯者在翻譯活動(dòng)中將審美主體創(chuàng)作性與審美客體受動(dòng)性相融合才能為讀者重現(xiàn)作品獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)美?;诜g美學(xué)層面分析,翻譯過(guò)程是審視、審美體現(xiàn)、再現(xiàn)相融的創(chuàng)造過(guò)程。譯者作為審美主體,在翻譯過(guò)程中不可避免會(huì)受到知識(shí)、個(gè)人興趣、個(gè)人信仰、傳統(tǒng)習(xí)慣、文化修養(yǎng)等因素影響,所以建造譯者主動(dòng)理解與闡述原著文本主體間性及能動(dòng)性,是翻譯者與原文本隔空對(duì)話無(wú)法忽視的存在。譯者在翻譯中竭盡全力地與原作中展現(xiàn)的文化語(yǔ)境、歷史等相融,明確客觀因素必然存在的基礎(chǔ)上突破自我禁錮,重塑融合他人與自我、現(xiàn)在與未來(lái)視域。譯者在審美中發(fā)揮自身審美意識(shí)對(duì)原作進(jìn)行創(chuàng)作和審美理解時(shí)要借助自身經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)、文學(xué)修養(yǎng),更要充分考慮原作意圖以及文本涵蓋的美學(xué)。毫無(wú)疑問(wèn),譯本質(zhì)量從主觀層面而言取決于審美主體審美因素,譯者審美活動(dòng)則會(huì)受自身主體性發(fā)揮影響,只有合理發(fā)揮具有主體間性的譯者主體性,才能順利開(kāi)展審美再現(xiàn)過(guò)程。

        (二)《生死疲勞》譯者主體性

        《生死疲勞》是一部集藝術(shù)品位和文學(xué)意義于一體的現(xiàn)代文學(xué)作品,展現(xiàn)了20世紀(jì)50年代—20世紀(jì)末中國(guó)的農(nóng)村風(fēng)貌,表達(dá)處于中國(guó)舊時(shí)代的農(nóng)民對(duì)生命的敬畏、摯愛(ài)以及淳樸心靈,文本將歷史、現(xiàn)實(shí)、魔幻、文化巧妙融合,受到讀者歡迎。翻譯家葛浩文的英譯版《生死疲勞》將這部作品推向世界,使西方讀者能廣泛了解東方文學(xué)。葛浩文在翻譯中沒(méi)有遵循一一對(duì)應(yīng)的文本形式,注重用詞準(zhǔn)確和翻譯技巧的同時(shí)傳遞美感,表達(dá)主觀意念,與原作者展開(kāi)深層次的文化交流。

        1.審美主體對(duì)審美客體態(tài)度

        葛浩文翻譯過(guò)眾多中國(guó)文學(xué)作品,對(duì)莫言文學(xué)作品極為熱愛(ài)。他認(rèn)為,翻譯的第一要?jiǎng)?wù)即文本選取,譯者應(yīng)選取緊貼自身性格和為之感動(dòng)的作品,只有與原著作者及其作品產(chǎn)生情感共鳴才能再現(xiàn)作品風(fēng)格。葛浩文翻譯《生死疲勞》之所以受到好評(píng)且廣泛流傳,和其作為審美主體對(duì)審美客體《生死疲勞》的選取與態(tài)度息息相關(guān)。

        2.審美主體對(duì)審美客體構(gòu)成認(rèn)識(shí)

        通常在翻譯中,原文第一接受者為審美主體,需要將自身對(duì)文本客體認(rèn)識(shí)與審美構(gòu)成融入原文,與此同時(shí),譯者需充分考慮異域讀者對(duì)譯文潛在想象力并選取適用于原文審美構(gòu)成的審美再現(xiàn)方式。我國(guó)翻譯家許淵沖教授在解讀中國(guó)文字時(shí)從感目、感耳、感心三方面著手,將其闡釋為意美、形美、音美“三美論”,并在翻譯實(shí)踐中得到廣泛應(yīng)用。本文基于翻譯美學(xué)中的用詞美和音韻美分析葛浩文如何在《生死疲勞》翻譯中體現(xiàn)主體性。

        展現(xiàn)用詞美。文本由單獨(dú)文字組成,譯者通過(guò)譯入語(yǔ)有效地為讀者傳遞原文作者文化內(nèi)涵與思想情感,引領(lǐng)讀者深入感知原文傳達(dá)的文字效果?!坝迷~美”在《生死疲勞》中多不勝數(shù),例如以下語(yǔ)句:“看那墳屋,土墻草頂……透風(fēng)漏雨”,譯者將其翻譯為“The grave house,top wall grass...ventilation and rain”,原文作者為讀者傳遞主人公墳英不同于迎春與秋香的悲慘境遇,尤其“透風(fēng)漏雨”一詞塑造墳英喜歡不時(shí)地對(duì)他人說(shuō)三道四的性格。譯者運(yùn)用ventilation,rain等名詞短語(yǔ)傳遞成語(yǔ)表達(dá)。葛浩文恰當(dāng)且精妙的用詞展現(xiàn)出原文藝術(shù)美,使讀者在品讀時(shí)能感悟到作者的用詞美。

        體現(xiàn)音韻美。每部文學(xué)作品的美在傳遞深刻思想內(nèi)涵和優(yōu)美文字運(yùn)用方面有所體現(xiàn),還需展現(xiàn)文中語(yǔ)義與語(yǔ)音展現(xiàn)美感。所以,讀者會(huì)對(duì)文學(xué)作品中重疊結(jié)構(gòu)句式產(chǎn)生深刻印象,此類音韻美感會(huì)有效增強(qiáng)文學(xué)作品意境美。葛洪文翻譯的《生死疲勞》中就有很多“音韻美”,例如原文:“聽(tīng)到有人大喊:搶呀、搶呀,大家把單干戶的糧全部搶走……”譯文:“There is one heard someone is shouting:grab ah,grab ah,take the whole food away...”,翻譯者在翻譯中基于直譯法對(duì)“搶呀、搶呀”這一重復(fù)并列結(jié)構(gòu)進(jìn)行二次加工,添加[a]音韻的同時(shí)運(yùn)用grab ah,grab ah,使文本節(jié)奏感得到增強(qiáng),有利于讀者理解原文含義。翻譯者為讀者傳遞文本本質(zhì)內(nèi)涵,所采取的增譯法不僅通俗易懂,更使譯文與原文結(jié)構(gòu)一致,能提升閱讀效果。

        呈現(xiàn)意境美。很多文學(xué)作品都有其獨(dú)特的意境美,然而在翻譯中,重現(xiàn)原文意境美成為眾多譯者的實(shí)踐難題。翻譯者只有充分理解原文傳遞的意象,才能在翻譯中重建意境,達(dá)到“不可言傳”的效果,便于異域讀者感悟文學(xué)作品所傳遞的美感。葛浩文翻譯的《生死疲勞》中也有很多展現(xiàn)文本意境美的地方,例如原文:“有關(guān)那頭牛的回憶紛至沓來(lái)……猶如顏色在宣紙上洇開(kāi)……”作家莫言在形容動(dòng)物牛在腦海中產(chǎn)生回憶時(shí)采用并列比喻句式,并運(yùn)用飛蛾、鐵屑、浪潮、氣味、顏色等意向詞為讀者呈現(xiàn)真實(shí)感。葛浩文在翻譯中選取對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞匯并運(yùn)用or并列句型,巧妙地將排比和比喻兩種修辭手法相結(jié)合,譯者不管在含義或形式方面均竭盡全力地為西方國(guó)家讀者傳遞原文意境美以及運(yùn)用創(chuàng)造性比喻營(yíng)造身臨其境的閱讀效果。

        (三)審美轉(zhuǎn)化與審美體驗(yàn)

        在翻譯過(guò)程中,譯者需竭力為讀者提供與原作審美效果趨于相同的譯作,這一過(guò)程被稱作再現(xiàn)原作之美,便于讓異域讀者憑借自身的文化底蘊(yùn)和語(yǔ)言功底,對(duì)文學(xué)作品所體現(xiàn)的審美價(jià)值進(jìn)行審視。顯然,譯者在對(duì)客體進(jìn)行審美轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,將自己作為第一闡釋者,從自身對(duì)作品的理解和審美感悟出發(fā),努力融入譯作審美再現(xiàn)過(guò)程中。作為審美主體,譯者須力求再現(xiàn)原作的語(yǔ)言風(fēng)格、思想內(nèi)涵、藝術(shù)魅力等一系列特征,便于異域讀者與原作讀者最大化地獲得同感。譯本再現(xiàn)藝術(shù)特色的過(guò)程中,需要譯者將原文本的血脈注入譯文本中并且得以繼承,從而讓譯本在全新的文化語(yǔ)境中獲得重生。

        語(yǔ)言審美轉(zhuǎn)化。漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)形式方面與英文截然不同。漢語(yǔ)重句子形式,英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)句子間相互的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)常用對(duì)仗、押韻的四字成語(yǔ)或句式結(jié)構(gòu)傳達(dá)思想,如原作中的“大哭大鬧,大蹦大跳,眼睛如血,六親不認(rèn)?!备鸷莆膶⑵渥g為 “rant and rave,meanwhile,leaping and jumping,eyes full of bloodshot...”。葛浩文巧妙地選擇 rant / rave,friend / family,形成了頭韻格式并運(yùn)用并列句的形式進(jìn)行處理,使得原文能夠更加形象、生動(dòng)地再現(xiàn)寶峰情緒激動(dòng)之余的各種外在表現(xiàn),體現(xiàn)譯者對(duì)于語(yǔ)言審美的轉(zhuǎn)化與認(rèn)識(shí)以及主體間性的統(tǒng)一。

        文化層面審美轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言是文化的載體,審美主體在翻譯過(guò)程中針對(duì)各種文化特色詞,常常容易曲解原意,顯然需要了解兩種不同文化在形式、意義等方面存在的迥異,所以譯者的責(zé)任是將雙語(yǔ)文化內(nèi)涵進(jìn)行高效的傳遞與闡釋。在文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中,英語(yǔ)文化專有詞的形式美主要體現(xiàn)在修辭手法———比喻的形象美、排比的氣勢(shì)美、詩(shī)歌的韻律美等方面。

        從文化角度講,任何一部作品,不同程度都涵蓋具有中西方特色的詞匯與用法。《生死疲勞》英譯本中對(duì)文化特色詞進(jìn)行了適當(dāng)處理,如原文“你真是狗坐轎子不識(shí)抬舉”中,出現(xiàn)了動(dòng)物“狗”這一詞匯。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“狗”的含義褒貶不一。從貶義角度分析,常常有不吉利的象征,如“狗急跳墻”“狗仗人勢(shì)”“狗血噴頭”等。反之,西方文化中狗作為家常寵物,被更多的人視為忠誠(chéng)的代表。因此,葛浩文在處理文化詞時(shí),為避免出現(xiàn)不同文化差異的誤解和沖突,將其譯為“l(fā)ike a God damn”來(lái)表達(dá)作者的意圖,使語(yǔ)言顯得更具詼諧,以防引起不必要的文化沖突。

        意境翻譯審美轉(zhuǎn)化。所謂意境審美轉(zhuǎn)化即譯者在翻譯中重點(diǎn)關(guān)注審美客體中意境適應(yīng)性并在翻譯中加以體現(xiàn)。要求譯者在這一轉(zhuǎn)化中將原語(yǔ)語(yǔ)境層面盡可能在譯入語(yǔ)呈現(xiàn)。例如在《生死疲勞》中有這樣一句話:“讓給那些懂生產(chǎn)的人吧,唱戲是唱不出窩窩頭的?!痹氖褂帽狈郊彝ワ嬍持谐R?jiàn)的窩窩頭簡(jiǎn)化原文含義。作者旨在突出對(duì)金龍行為諷刺,葛浩文在表達(dá)唱戲沒(méi)有實(shí)用性時(shí)運(yùn)用put food on your table與farming生產(chǎn)形成前后呼應(yīng),旨在讓讀者了解本意的同時(shí)實(shí)現(xiàn)意境審美轉(zhuǎn)化。

        三、基于翻譯美學(xué)視角的莫言《生死疲勞》譯本審美客體解讀

        (一)原文表象要素

        很多研究者認(rèn)為,美感是評(píng)判原文質(zhì)量的重要因素之一,并表示翻譯美學(xué)已轉(zhuǎn)移至審美心理、審美經(jīng)驗(yàn)、美感等方面。深剖美學(xué),其表象即為語(yǔ)言形式美,與其對(duì)應(yīng)的美學(xué)話題則是物質(zhì)形式存在的形態(tài)美。通常讀者在初讀一部?jī)?yōu)秀作品時(shí)就能激發(fā)潛在的審美愉悅感并驅(qū)動(dòng)自身持續(xù)閱讀。文章形式在一定程度上可看作審美對(duì)象的外在構(gòu)形,其中穿插不同層級(jí)形式且與感官緊密聯(lián)系,在文章音韻、遣詞造句、節(jié)奏方面有所體現(xiàn)。與此同時(shí),原文文字也屬于語(yǔ)言淺表層結(jié)構(gòu),文字審美涵蓋形音結(jié)合美與文字形體美。直觀性是文字形態(tài)美的顯著特征,作者將音韻與文字相結(jié)合組成相互映襯的修辭。源語(yǔ)言行文中也承載較多審美信息,從宏觀層面呈現(xiàn)和諧統(tǒng)一美感。

        例如在《生死疲勞》中有這樣一段話:“盡管我不甘為驢,但無(wú)法擺脫驢的軀體……但分裂的意圖導(dǎo)致的總是更親密地融合”?;趯徝绬挝粸樵~的層面分析,詞由語(yǔ)素、音節(jié)、字相結(jié)合,具有固定的語(yǔ)音形式和意義,更是一個(gè)可單獨(dú)使用的最小結(jié)構(gòu)單位。針對(duì)詞的審美,研究者提出應(yīng)從精、美、準(zhǔn)確三方面著手??v觀中外經(jīng)典著作,作者用詞極為精辟。例如在上述語(yǔ)段中,主人公明確表示不想做驢,然而在閻王爺?shù)陌才畔陆邮苊\(yùn)安排做了驢。莫言在對(duì)這段心理活動(dòng)進(jìn)行刻畫(huà)時(shí),將定位元素“驢”添加在“軀體”與“習(xí)性”等中性感情色彩詞匯之前。在中國(guó)文化中,“驢”具有愚蠢之意,之后運(yùn)用“難以壓抑”對(duì)“蓬勃生長(zhǎng)”這種非常規(guī)搭配進(jìn)行修飾,不僅形成對(duì)比效果,更烘托刻畫(huà)對(duì)象的憤怒和無(wú)奈感。尤其“搖擺”一詞的使用使現(xiàn)實(shí)與心理相違背情況得到凸顯。從上述分析可得知,莫言在創(chuàng)作過(guò)程中用詞可謂別具匠心,譯者在翻譯文本時(shí)需注重遣詞造句,最大限度呈現(xiàn)原文內(nèi)涵。

        (二)非表象要素中的模糊性

        通常語(yǔ)言形式與非表象要素二者間無(wú)直接聯(lián)系,其具有模糊且不可量化特征。美學(xué)層面將“模糊性”稱之為非定量模糊集合。部分研究者指出,模糊性滲透于人的大部分思維與直覺(jué)過(guò)程中。從本質(zhì)層面分析,語(yǔ)言描寫也較為模糊。文章中表象要素中的審美,如使用了多少修辭等都可以量化,模糊性卻無(wú)從計(jì)量。翻譯審美中需對(duì)作者情感抒發(fā)、意境刻畫(huà)、精神氣度、象征手法等予以準(zhǔn)確把握,由此一來(lái)才能充分掌握文本精髓。莫言所寫的《生死疲勞》書(shū)名源自佛經(jīng)“生死疲勞由貪起,少欲無(wú)為,身心自在”。佛學(xué)道理?yè)诫s在作品中,文字中包裹大量信息,僅憑直觀無(wú)法進(jìn)行推斷。大量模糊性含義表達(dá)也蘊(yùn)藏在文章當(dāng)中,譯者在翻譯之前只有深入剖析含糊性,才能對(duì)如何展現(xiàn)書(shū)中描述的驚心動(dòng)魄的場(chǎng)景熟記于心,也不會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),使其認(rèn)為這只是單純描寫打斗。

        四、結(jié)語(yǔ)

        總之,翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯實(shí)踐活動(dòng),而是一項(xiàng)對(duì)涵蓋深厚文化底蘊(yùn)文學(xué)藝術(shù)作品再次融合創(chuàng)作的活動(dòng)。翻譯美學(xué)更是一種寶貴財(cái)富和藝術(shù)行為,譯者肩負(fù)帶領(lǐng)讀者體驗(yàn)不同于原文語(yǔ)言的文學(xué)藝術(shù)魅力。基于翻譯美學(xué)下的《生死疲勞》為讀者展現(xiàn)原作特有美感,促使異域讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生深刻印象,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。譯者在翻譯工作中要不斷提升自身文化素養(yǎng),增強(qiáng)對(duì)原文美的再現(xiàn)力與審判力,反復(fù)參與審美實(shí)踐活動(dòng),維持自身審美意識(shí)與水平,進(jìn)而提升翻譯質(zhì)量和水平。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王振平,馮旭冉.《生死疲勞》人物形象前景化表達(dá)的翻譯研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023(2):116-120.

        [2]楊添婷,陳敬勇,劉君玲.譯者主體性視角下《生死疲勞》中的比喻英譯研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(34):25-27.

        [3]金瑩.接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯:以葛浩文譯莫言《生死疲勞》為例[J].大學(xué),2021(1):52-53.

        [4]王汝蕙.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究:以《生死疲勞》英譯本為例[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2020 (9):181-193.

        [5]石紅梅.翻譯生態(tài)學(xué)視閾下莫言《生死疲勞》英譯本鄉(xiāng)土文化處理研究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,22(4):73-76.

        [6]韓德英.翻譯美學(xué)視角下譯者主體性的闡釋:以葛浩文英譯本《生死疲勞》為例[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2020,10(3):27-30.

        [7]賀軍梅.翻譯美學(xué)視角下《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞翻譯研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,22(3):55-57.

        [8]鄭春艷.從翻譯美學(xué)視角分析《生死疲勞》英譯本[J].文教資料,2017(16):29-30.

        作者簡(jiǎn)介:

        王厚平(1965—),男,漢族,博士,副教授,研究方向:翻譯學(xué)、翻譯美學(xué)、翻譯教學(xué)。

        作者單位:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

        男人天堂这里只有精品| 日本高清一区二区不卡视频| 日本中文字幕av网址| 一区二区二区三区亚洲| 欧美不卡一区二区三区| 小12箩利洗澡无码视频网站| 啪啪网站免费观看| 国产亚洲精品一区二区在线观看| 无码伊人久久大蕉中文无码 | 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 亚洲男人堂色偷偷一区| 欧美xxxxx精品| 国产免费一区二区三区三| 国产一区亚洲二区三区| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 国产香蕉尹人在线视频播放| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡| 扒开美女内裤舔出白水| 18禁真人抽搐一进一出在线| 一本大道东京热无码中字| 男人天堂AV在线麻豆| 国产精品二区三区在线观看| 国产欧美精品aaaaaa片| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 日本久久精品免费播放| 久久国产精品免费专区| 夜夜春亚洲嫩草影院| 黑人巨大videos极度另类| 人妻少妇久久精品一区二区 | 国产一区二区不卡老阿姨| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 精品三级国产一区二区三| 亚洲国产成人片在线观看| 久久狠狠第一麻豆婷婷天天| 亚洲一区二区三区亚洲| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 亚洲国产成人精品无码区99| 东京热无码人妻中文字幕| 日韩精品人妻系列中文字幕| 国产成人精品无码一区二区三区| 午夜无码片在线观看影视|