亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影字幕漢譯的歸化和異化策略探究

        2023-12-29 00:00:00羅惠琳趙詩婷黃鷺婷賈麗雯黃興運(yùn)
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年15期

        摘要:進(jìn)入21世紀(jì)以來 ,人們生活水平不斷提高,對(duì)精神方面的要求也不斷提高。各種類型的影視劇開始逐漸成為人們娛樂生活的重要組成部分。例如美劇因其獨(dú)具特色的文化背景深受國(guó)人喜愛,并且吸引了不少學(xué)者的關(guān)注,字幕翻譯的研究因此應(yīng)運(yùn)而生。字幕翻譯對(duì)觀眾串聯(lián)劇情起到不可或缺的作用,好的翻譯能促進(jìn)各國(guó)的文化交流和傳播,而要完全彌補(bǔ)異國(guó)的文化不對(duì)等帶來的影響絕非易事。該文以美國(guó)劇情電影《我在雨中等你》為例, 分析文化背景的差異及針對(duì)文化差異提出的歸化、異化的翻譯策略在字幕翻譯中應(yīng)用的可行性,并討論了歸化、異化理論在字幕翻譯中具有的現(xiàn)實(shí)意義。

        關(guān)鍵詞:字幕翻譯;文化差異;歸化;異化;翻譯策略;《我在雨中等你》;雙重翻譯策略

        中圖分類號(hào):H059" " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2023)05(c)-0164-04

        A Study of Domestication and Foreignization Strategies of Subtitle Translation

        —Based on American Film The Art of Racing in the Rain

        Abstract: Since 21st century, people's living standards have continuously improved, so does their spiritual requirements. Various types of films and television dramas have gradually become an important part of people's life. For example, American dramas are popular among Chinese people because of their well-made production, keeping pace with the times, and unique cultural background.And they have attracted many Chinese people's attention. Therefore, the study of subtitle translation has emerged as the times require. For one thing, subtitle translation plays an indispensable role in connecting the plot with the audience. For the another thing,good translation can also promote cultural exchange and dissemination among countries, but it is not easy to completely reduce the impact of cultural inequality in foreign countries. Taking the American film The Art of Racing in the Rain as an example, this paper analyzes the differences in cultural backgrounds and the feasibility of domestication and foreignization translation strategies proposed for cultural differences in subtitle translation. And it discusses the practical significance of domestication and foreignization theory in subtitle translation.

        Key words: Subtitle translation; Cultural difference; Domestication; Foreignization; Translation strategies; The Art of Racing in the Rain; Dual translation strategy

        1 英文電影字幕翻譯的特點(diǎn)

        1.1 口語性

        電影語言主要由日??谡Z為主的人對(duì)白構(gòu)成,這就決定了翻譯的字幕多為淺顯易懂的日常口語[1]。英文電影的拍攝素材多取材于生活場(chǎng)景,人物對(duì)白占大部分,故字幕內(nèi)容需源于生活,貼近實(shí)際。電影字幕中,一般對(duì)于電影中主人公對(duì)白或者心理狀態(tài)活動(dòng)進(jìn)行翻譯[2],這樣的特質(zhì)決定了句子的短暫性。影片中的對(duì)白使得句子具有瞬間性,假設(shè)觀眾在欣賞電影時(shí)發(fā)現(xiàn)其臺(tái)詞過于正式化、書面化,導(dǎo)致他們對(duì)臺(tái)詞的理解有困難,他們只能選擇放棄這部電影。因而,過度書面化的語言會(huì)摧毀觀眾對(duì)這部電影的欣賞耐心。

        1.2 潮流性

        在時(shí)代發(fā)展潮流中,互聯(lián)網(wǎng)的普及給人們生活帶來的影響是巨大的,電影在文化傳播中扮演舉足輕重的角色。近年來隨著網(wǎng)絡(luò)流行語的盛行,英語電影字幕的翻譯中網(wǎng)絡(luò)用語使用頻率越來越高。幽默風(fēng)趣且緊跟時(shí)代潮流發(fā)展的語言運(yùn)用更能引發(fā)大眾對(duì)影片本身的欣賞和喜愛。潮流化的語言運(yùn)用還易給觀眾留下更深刻的印象,更好地促進(jìn)英文電影的本土化發(fā)展。

        1.3 限制性

        英文電影字幕存在時(shí)間和空間上的限制性。電影字幕需要與對(duì)白和圖像保持同步,必須在對(duì)白完成的時(shí)間內(nèi)通過電影字幕傳遞信息[3]。英文電影字幕通常在電影屏幕的最下方出現(xiàn),因而文本的顯示受到屏幕面積,字幕數(shù)量等空間限制。觀眾在觀賞電影作品時(shí)字幕在觀眾眼中一閃而過無法如觀賞文學(xué)作品一般能夠反復(fù)、前后翻閱,屏幕上所出現(xiàn)的內(nèi)容,加之屏幕顯示空間有限,觀眾對(duì)字幕的閱讀視野也受到一定限制,這便要求英文字幕翻譯要做到文本長(zhǎng)度和觀眾閱讀速度、視野相匹配。

        1.4 角色性

        字幕語言絕大多數(shù)為角色與角色之間的對(duì)話[4],所使用的語言和表達(dá)的態(tài)度、情感,通常受到角色塑造、思想感情的產(chǎn)生過程等諸多方面的影響。英文電影的翻譯需牢牢把握作品中個(gè)人角色的特性,使翻譯文本充分為角色塑造而服務(wù),巧妙地用詞、用語,進(jìn)而確定好每一個(gè)字詞在不同角色上運(yùn)用的具體含義。

        2 歸化、異化翻譯法簡(jiǎn)介

        施萊爾馬赫(Schleiermacher)是德國(guó)著名神學(xué)家、哲學(xué)家、語言學(xué)家,其著作《論翻譯的方法》一書中寫道:“譯者要么選擇作者安居一隅而讓讀者主動(dòng)貼近作者,要么讀者安居一隅而讓作者想方設(shè)法接近讀者?!盵5]此后,美國(guó)解構(gòu)主義學(xué)派的代表人物、翻譯理論學(xué)家韋努蒂(Venuti)在此基礎(chǔ)上,在其著作《譯者的隱身》中將前者命名為“異化法”,將后者命名為“歸化法”,由此提出了“歸化”(domesticating)和 “異化”(foreignizing)兩種翻譯方法的概念[6]。

        2.1 歸化

        歸化實(shí)質(zhì)上即最大限度減少讀者對(duì)外國(guó)文化的神秘陌生感,將譯文轉(zhuǎn)換成符合本民族語言習(xí)慣的表達(dá)。美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)(Nida)是歸化翻譯法的代表人物,他認(rèn)為:翻譯源語文化因素要以目的語文化或譯文讀者為歸宿,使譯文的表達(dá)方式趨于自然并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇[7]。奈達(dá)的觀點(diǎn)是為了減少讀者理解源語的閱讀障礙,使讀者在閱讀時(shí)更為順暢連貫,譯者應(yīng)努力填補(bǔ)各國(guó)文化鴻溝,將源語文化中存在的異質(zhì)因素向譯入語拉進(jìn),也就是不斷地改造外來文化,使其本土化,從而減少外來文化的壓迫感。

        2.2 異化

        異化指以源語和原文為歸宿,在文化價(jià)值觀偏離主義的壓力下,盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,力求保留原文的神韻,為讀者感受他國(guó)文化打開了一扇窗戶,引導(dǎo)讀者感受文化差異。韋努蒂是異化翻譯法的主要代表人物,他認(rèn)為“翻譯純粹是關(guān)于差異:翻譯總是避免不了差異,也隱藏差異,同時(shí)還不時(shí)地保留差異,甚至故意突出差異”[8]。其實(shí),異化就是在翻譯的過程中最大程度地保留原文的語法和原意,使讀者直觀地品味作者在原文中所表達(dá)的情感,從而推動(dòng)各國(guó)文化交流。

        歸化和異化與直譯和意譯在概念上是有一定的區(qū)別,并不完全等同[9]。歸化和異化不拘泥于闡釋源語的形式和語意,還囊括了文化、美學(xué)等諸多要素,而直譯和意譯則聚焦源語形式和意義。對(duì)于譯者來說,在翻譯字幕時(shí)應(yīng)多使用歸化翻譯的策略,通過增減詞、縮譯使其語言本土化,從而有助于受眾更好地理解電影,增強(qiáng)電影可觀賞性。

        在電影翻譯實(shí)踐里,譯者必須熟練地運(yùn)用歸化和異化策略來處理源語文本,在保留源語風(fēng)格的基礎(chǔ)上,不丟失文化因素。某種程度上,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化是不可能實(shí)現(xiàn)的理想。作為字幕翻譯的兩種策略,歸化和異化并不是站在對(duì)立面的,而是相互補(bǔ)充的。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)最大限度地吸收兩種翻譯策略的優(yōu)點(diǎn),還要兼顧觀眾的接受能力和審美情趣,從而減弱兩國(guó)文化差異造成的影響。

        3 歸化、異化翻譯策略的應(yīng)用

        3.1 歸化策略的應(yīng)用

        3.1.1 意譯

        意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字[10]。翻譯中的語言和語用變化偏向于滿足譯語文化的需要,注意信息傳遞的效果[11]。在字幕翻譯中,源語在目的語中無法找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá),應(yīng)選擇意譯,因意譯不僅保留原文含義,還以易于理解的方式詮釋原文,從而達(dá)到傳遞信息的效果。

        在電影《我在雨中等你》中金毛犬恩佐起初對(duì)主人公丹尼的女朋友伊芙心生嫉妒,在它看來,伊芙搶走了生命中最重要的人,并取代了自己的地位,因此在心理防御機(jī)制的作用下,恩佐對(duì)一切有關(guān)女主人公的人和物都看不順眼,一句風(fēng)輕云淡的獨(dú)白“Her programs left something to be disire”譯為“就連她對(duì)電視節(jié)目的品位也讓我滿臉問號(hào)”。字幕上方,伊芙家電視放映的寵物貓正好奇地歪臉看向鏡頭,譯制組在意譯時(shí)選擇了令人耳熟能詳?shù)木W(wǎng)絡(luò)流行詞,讓觀眾聯(lián)想到近些年較火熱的問號(hào)表情包,既風(fēng)趣幽默,又生動(dòng)形象,與寵物貓充滿疑惑的神情一脈相承,通過視聽結(jié)合增強(qiáng)觀眾代入感。

        此外,影片大量使用了日常生活中的口語體,如“Fire away”(敞開了尿),“fire away”本是連續(xù)發(fā)射,開始說話或做事的意思,此處指的是金毛犬恩佐在方便時(shí)如放開水閘般一瀉千里,與不停發(fā)射的導(dǎo)彈大同小異?!癏oney, you're frail as a whippet.”(親愛的,你已經(jīng)夠瘦了。)“whippet”(惠特比犬)作為獵犬,身細(xì)腿長(zhǎng),也是首選的賽犬之一,此處用于形容女主伊芙罹患癌癥后日漸消瘦的身姿?!癥ou shot me up.You filled my cup.”(你傷害了我,你圓滿了我。)“你傷害了我”,套用人們耳熟能詳?shù)母柙~“你傷害了我,還一笑而過”前半部分,表達(dá)十分順口。

        3.1.2 套譯

        套譯即翻譯外國(guó)詞匯時(shí),采取折中譯法,借用漢語中俗語解釋。由于文化背景不同,原文含義有時(shí)不符合或背離中國(guó)觀念、習(xí)俗、信仰,直譯字幕會(huì)使寓意頗為費(fèi)解,不利于觀眾在較短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確理解原文意思,此時(shí)可采用套譯[12],雖形象不同,但比喻效果生動(dòng)有趣,使觀眾更直觀地感受影視作品中的文化內(nèi)涵。

        例1:

        原文:Crew chief: This kid's a diamond in the rough.

        譯文1:總裁判:這孩子可是塊好料子。

        譯文2:總裁判:這孩子可是塊渾金璞玉。

        影片里,經(jīng)驗(yàn)豐富的裁判員能夠慧眼識(shí)珠,當(dāng)?shù)つ岢趼额^角,他向其投去贊賞的目光?!癮 diamond in the rough”字面意思為“原鉆”,即未經(jīng)打磨的鉆石。該用語主要用于形容有潛質(zhì)和才能、卻尚未被人發(fā)掘的人或物,相當(dāng)于中文里“璞玉”的象征。本文認(rèn)為譯文1中“好料子”沒有充分體現(xiàn)主人公未被挖掘的狀態(tài),譯文2的“渾金璞玉”既傳遞神韻,又呈現(xiàn)了中文的張力。

        例2:

        原文: Enzo's monologue: But at long last, day 90 arrived.

        譯文1:恩佐的獨(dú)白:但是最后的最后,這一天還是到了。

        譯文2:恩佐的獨(dú)白:功夫不負(fù)有心人,第90天終于到了。

        由于岳父的構(gòu)陷和指控,丹尼被法院限制90天內(nèi)不得與女兒佐伊相見,在這90天里,丹尼和恩佐相依為命、奔波勞累,只為證明清白,與女兒重逢?!癮t long last”釋義為“if something happens at last, it happens after you have been hoping, waiting, or working for it a long time”,即終于,尤指經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的等待、努力之后,較之于譯文2的俗語“功夫不負(fù)有心人”,譯文1中“最后的最后”的口吻平淡如水,未能體現(xiàn)這90天等待與努力的來之不易。譯文2用觀眾通俗易懂的習(xí)語不僅豐富情感色彩,更增加影視作品的感染力。

        例3:

        原文: Denny: Oh, you're gonna ruin the moment, aren't you?

        譯文1: 丹尼:你非得破壞這么幸福的氣氛,是吧?

        譯文2: 丹尼:你非得來掃興,是吧?

        該句出自開場(chǎng)一幕,丹尼抱著金毛犬恩佐到車庫工作,當(dāng)眾人都在愛撫、贊美著這個(gè)工作間新來的“伙計(jì)”,丹尼的一位同事卻說起了風(fēng)涼話“你沒時(shí)間照顧狗,你從來不回家”,頓時(shí)氛圍變得凝重。中文中的“掃興”一詞形容正當(dāng)高興時(shí)遇到不悅之事從而興致低落,與此景對(duì)應(yīng)。相較冗長(zhǎng)的譯文1,譯文2僅使用兩個(gè)耳熟能詳?shù)臐h字就能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)理解內(nèi)容。同時(shí)演員在配音時(shí)要根據(jù)劇情的需要和人物的性格, 或喜形于色,或怒發(fā)沖冠,譯文的語言自然也必須充分地反映這一點(diǎn)[13]。結(jié)合視頻畫面,主人公丹尼略顯生氣,短小精悍的“掃興”二字更一語中的,語氣更尖銳。

        例4:

        原文:Enzo's monologue: His name inscribed alongside the very best our sport has ever known.

        譯文1:恩佐的獨(dú)白:他的名字將會(huì)與賽車史上的傳奇?zhèn)儾⒓纭?/p>

        譯文2:恩佐的獨(dú)白:他的名字將會(huì)在賽車史上流傳千古。

        本文認(rèn)為譯文1存在不妥之處,名字作為主語,從語用角度不能與動(dòng)詞“并肩”搭配,略顯生硬和奇怪。而譯文2靈活換用成語解釋,引人注目,讓觀眾感嘆中華文化之博大精深。

        此外,影片中套譯俗語、習(xí)語的現(xiàn)象數(shù)不勝數(shù),譯文風(fēng)格貼近觀眾生活實(shí)際,言語表達(dá)地道,如:“If you finish well, all these doors start to open.”(要是你成績(jī)理想,你的機(jī)會(huì)將會(huì)接踵而至。)若按照字面意思,直譯為“如果你完成得好,這些門都會(huì)向你敞開”,顯然缺少具體內(nèi)容,讓觀眾百思莫解,因此譯者將具象化的“doors”譯為抽象名詞“機(jī)會(huì)”,再替換四字成語形容門敞開的情境?!癢e're all praying for the best. But you heard what her doctor said.”(我們都希望能轉(zhuǎn)危為安,可你也聽到醫(yī)生說的了。)該句出自岳父和丹尼的對(duì)話,女主患癌,病入膏肓,對(duì)她及家人、朋友來說,最好的情況就是能夠活下去,因此譯者將“the best”處理為“轉(zhuǎn)危為安”。

        3.1.3 補(bǔ)譯

        補(bǔ)譯是指根據(jù)上下文意思、邏輯關(guān)系及譯文語言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞。翻譯字幕用補(bǔ)譯能夠讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)根據(jù)呈現(xiàn)的畫面填補(bǔ)由于文化差異等原因造成的空白。

        例5:

        原文:Enzo's monologue: I wanted to push everyone away and run off to live with my ancestors on the high desert plains of Mongolia.

        譯文1:恩佐的獨(dú)白:我想把所有人都拋下,跑去我祖先居住的地方,那一望無際的蒙古荒原。

        譯文2:恩佐的獨(dú)白:我想推開所有人,逃跑到祖先生活的位于蒙古的廣袤草原上。

        譯制組根據(jù)字幕上方蒙古荒原廣闊無邊的畫面均為其增補(bǔ)了前置定語,分別為“一望無際”和“廣袤”。相較于譯文1,本文認(rèn)為譯文2具有欠妥之處,“push away”和“run off”按照字面意思直譯為“推開”和“逃跑”,具有濃重的洋腔洋調(diào)之感,不符合地道的漢語,譯文1將“push away”歸化處理為“拋下”,更反映了金毛犬恩佐想要逃離城市喧囂生活,回歸自然的內(nèi)心真實(shí)想法。

        例6:

        原文:Crew chief: In all my years of racing,I've never seen anyone like Denny in the wet.

        譯文1: 總裁判:在我賽車生涯中,我從沒見過有人在雨天,能像丹尼這樣如魚得水。

        譯文2: 總裁判:我的賽車生涯里從沒見過丹尼這樣擅長(zhǎng)雨戰(zhàn)的車手。

        譯者在處理“in the wet”均補(bǔ)充說明了丹尼在雨天賽車的最佳狀態(tài),若在此處不做任何的補(bǔ)譯,觀眾會(huì)認(rèn)為話未說完或未說清,無法起到字幕翻譯傳遞信息的作用。本文認(rèn)為譯文1更佳,不僅傳遞完整的信息,還運(yùn)用成語“如魚得水”類比,一言概括主人公雨中賽車的狀態(tài),深入淺出地讓觀眾了解丹尼爐火純青的賽車技術(shù)。

        3.1.4 正反譯法

        正反譯法包括正說反譯和反說正譯兩種方式。通俗來講,當(dāng)一條行不通時(shí),不妨反向行之。在字幕翻譯中能夠確保譯文語義明晰、文字通順,讓觀眾深刻了解影視作品。

        例7:

        原文:Enzo's monologue: Sometimes my life seems like it has been so long and so short at the same time.

        譯文1:恩佐的獨(dú)白:我這一生說長(zhǎng)不長(zhǎng)、說短不短。

        譯文2:恩佐的獨(dú)白:有時(shí)候我覺得我的生命既漫長(zhǎng)又短暫。

        從歸化的角度,本文認(rèn)為譯文1更勝一籌,通過正話反譯,用老生常談的短短8個(gè)字概括了生命旅程的特征,讓觀眾回想起長(zhǎng)輩也在日常生活中談過類似的話,增加其對(duì)生命意義的感嘆和共鳴,更具哲思魅力。

        例8:

        原文:Enzo's monologue:I was of two minds about it.

        譯文1:恩佐的獨(dú)白:我不是特別介意。

        譯文2:恩佐的獨(dú)白:我對(duì)此十分糾結(jié)。

        丹尼婚后開始喬遷新址,恩佐認(rèn)為之前的住所雖小,卻十分溫馨,且只屬于他們一人一狗的世界,女主闖入其生活,恩佐為主人的家庭幸福著想,心中不太介意搬家的事。譯文2直接根據(jù)字面意思將“of two minds”處理為“十分糾結(jié)”,不符合之后恩佐與女主愉快相處的情節(jié),相較浮夸的譯文2,譯文1比較中肯,通過正說反譯的方式簡(jiǎn)短概括恩佐當(dāng)時(shí)的心境。

        3.2 異化策略的應(yīng)用

        3.2.1 保留修辭

        電影中,當(dāng)女主身懷六甲,恩佐把下巴搭在她的肚子上,感受腹中胎兒的生命跡象。恩佐對(duì)自己說道“I couldn't imagine what was going on inside Eve's magic sack.”此處”magic sack”作為隱喻,指的是伊芙隆起的肚子,譯者保留了修辭,譯為“我無法想象伊芙的魔術(shù)袋里,此刻正在發(fā)生怎樣的變化”,若不這樣處理,生硬翻譯成“孕肚”或“肚子”,則會(huì)失去語言的藝術(shù)魅力。

        3.2.2 增譯填補(bǔ)文化缺省之空白

        影片中賽車一幕,場(chǎng)上突然風(fēng)雨交加,多數(shù)賽車手來不及應(yīng)對(duì)天氣變化,只有男主丹尼在雨中連連超車,其無可匹敵的雨戰(zhàn)能力讓總裁判想起了賽車手埃爾頓·塞納,他向身邊的同事連連稱道“He reminds me what they used to say about Senna”,譯者譯為“讓我想起當(dāng)年他們?cè)u(píng)價(jià)雨神塞納”。該處增添了對(duì)塞納的補(bǔ)充說明“雨神”,既完整傳遞文化信息,又拓寬觀眾視野,讓感興趣的觀眾通過查閱相關(guān)資料了解巴西車神——塞納及其稱號(hào)“雨神”的來歷。

        3.3 雙重策略的應(yīng)用

        字幕翻譯在處理幽默字幕時(shí), 往往在兼顧時(shí)間、空間、口型等制約因素的同時(shí), 希望盡量忠實(shí)地再現(xiàn)原文的幽默效果[14]。

        電影中場(chǎng)下一幕,教練因擔(dān)心學(xué)員能力不足,讓他們不要模仿丹尼的賽車技巧,他邊觀摩邊警告道“Any of you ever drive like that. I will black flag you so fast your head'll spin”,譯為“如果你們?nèi)魏我蝗烁疫@么開,我馬上將黑旗甩到你頭上”。譯者保留“black flag”,并譯為“甩黑旗”。在賽車行業(yè),當(dāng)車手有明顯違規(guī),經(jīng)由裁判長(zhǎng)判定,在起跑點(diǎn)的位置就會(huì)出現(xiàn)黑旗及該名違規(guī)車手的車號(hào),判罰車手在PIT區(qū)罰秒,或判該車手出局。若將黑旗處理為判罰,此句譯為“我立刻判罰,直到你暈頭轉(zhuǎn)向”,則會(huì)讓觀眾不理解判罰和車手頭暈其間的關(guān)系,因此該處應(yīng)作異化處理。同時(shí)該句體現(xiàn)了美式幽默的夸張和詼諧,譯者注重翻譯的口吻,巧用口語體和中式生活用語,將美式幽默展現(xiàn)得淋漓盡致。

        4 結(jié)束語

        影視字幕翻譯不僅需要翻譯內(nèi)容意思,更重要的是讓譯文為觀眾所理解?!段以谟曛械饶恪穭∏槔飺诫s的生活觀、愛情觀、親情觀等價(jià)值觀都需要字幕翻譯闡述。字幕組翻譯時(shí)傾向于歸化,并結(jié)合少量異化法,有時(shí)候還會(huì)綜合兩種翻譯策略,為觀眾打造一部輕松幽默又充滿哲思的電影,讓暖流流向每一個(gè)觀眾的心田,讓觀眾在觀影之余感受人間真情。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 張明杰.英文電影字幕翻譯實(shí)證研究[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2014,14(1):22-25.

        [2] 孫愛娜.目的論對(duì)英語電影字幕翻譯的操控[J].電影文學(xué),2012(14):150-151.

        [3] 張盼盼.英語電影字幕翻譯策略的探究[J].藝術(shù)品鑒,2016(11):392.

        [4] 沈涵磊,汪洋.英語電影字幕英漢翻譯探析[J].文教資料,2020(16):10-12.

        [5] 謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [6] VENUTI L. The translator's invisibility:a history of translation[M].London:Routledge,1995.

        [7] 郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(2):13-20.

        [8] VENUT L.Rethinkingtranslation[M].LondonandNew-york:Routledge,1992.

        [9] 王存蓮.從歸化、異化角度淺析《京華煙云》的張振玉譯本[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.

        [10]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)[M]上海:上海外語教育出版社,2001:37.

        [11]寧阿拉塔.影視翻譯中的文化差異及文化意象的處理[J].民族翻譯,2009(2):40-44.

        [12]張雨颯,欒嵐.歸化與異化視角下的影視字幕翻譯方法探究:以美劇《小謝爾頓》為例[J].散文百家(理論),2021(7):91-92.

        [13]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(2):49-52.

        [14]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫:以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013,34(3):105-109.

        风流少妇一区二区三区91| 亚洲国产区男人本色| 97中文字幕在线观看| 久久综合老鸭窝色综合久久| 超级乱淫片国语对白免费视频| wwww亚洲熟妇久久久久| 天天天综合网| 一本一道久久a久久精品综合蜜桃| 亚洲av高清一区二区在线观看| 亚洲av无码久久精品色欲| 护士奶头又白又大又好摸视频| 无码精品国产午夜| 日韩精品中文字幕一区二区| 国产动作大片中文字幕| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 免费观看视频在线播放| 亚洲av人片在线观看| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 99热成人精品免费久久| 久久深夜中文字幕高清中文 | 7194中文乱码一二三四芒果| 图片区小说区激情区偷拍区| 久久精品国产亚洲婷婷| 中国黄色偷拍视频二区| 把女人弄爽特黄a大片| 成人天堂资源www在线| 中文字幕一区二区三区在线视频| 日韩av一区二区观看| 国产精品一区二区久久乐下载 | 午夜国产精品视频在线观看| 少妇人妻大乳在线视频不卡| 国产婷婷丁香五月麻豆| 久久99国产精品久久99密桃| 精品人妻大屁股白浆无码| 九九九精品成人免费视频小说| 国产高清黄色在线观看91| 成人麻豆视频免费观看| 久久亚洲私人国产精品va| 综合无码综合网站| 国产成人综合久久大片| 先锋五月婷婷丁香草草|