摘要:壯族文化典籍猶如璀璨的明珠,記錄了壯族各個(gè)時(shí)代的歷史脈絡(luò)、文史經(jīng)濟(jì)、民俗記憶,是一種獨(dú)有的語(yǔ)言文化現(xiàn)象。因此,對(duì)壯族文化典籍的搜集和翻譯是傳承中華優(yōu)秀文化的關(guān)鍵。該研究分析了壯族文化典籍翻譯的現(xiàn)狀和對(duì)外傳播過(guò)程中存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決對(duì)策。通過(guò)講好壯族故事,把更多的優(yōu)秀壯族文化傳播出去,讓世界更加了解壯族文化的深厚底蘊(yùn)。
關(guān)鍵詞:壯族文化典籍;存在的問(wèn)題;壯文化;翻譯;對(duì)外傳播;應(yīng)對(duì)策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9" " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2023)05(c)-0159-05
A Probe into the Strategic Research on the Present Situation of External Communications and Transmissions of the Translations of Zhuang Cultural Classics
Abstract: The cultural classics of the Zhuang ethnic group are like shining pearls, recording the historical context, cultural, economic, and folk memories of various eras of the Zhuang ethnic group. They are a unique linguistic and cultural phenomenon. Therefore, the collection and translation of Zhuang cultural classics are the key to inheriting excellent Chinese culture. This study analyzes the current situation of the translation of Zhuang cultural classics and the problems that exist in the process of external dissemination, and proposes corresponding solutions. By telling the stories of the Zhuang people well, we can spread more excellent Zhuang culture and let the world better understand the profound foundation of Zhuang culture.
Key words: Zhuang cultural classics; Existing problems; Zhuang culture; Translations; External communications and transmissions; Strategies
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中西方的文化交流越來(lái)越廣泛,而翻譯的作用厥功至偉。根據(jù)2000年的人口統(tǒng)計(jì),壯族有1 617.8萬(wàn)人,在全世界2 000多個(gè)民族中約占第60位,是中國(guó)少數(shù)民族中人口最多的民族。南宋時(shí),壯族已出現(xiàn)方塊漢字構(gòu)成的土俗字,直到1955年才創(chuàng)制出以拉丁字母為基礎(chǔ)的壯文,逐步在1982年慢慢恢復(fù)一度中斷的壯文廣播、壯文報(bào)刊和壯文學(xué)校,后來(lái)還出版了壯文課本,壯文得到了進(jìn)一步的發(fā)展,并進(jìn)一步確立了壯族人民在人類(lèi)文明史上的地位[1]。壯族文化歷史悠久,在長(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐當(dāng)中逐步形成了自己的文化特色——銅鼓文化、歌圩文化、麼經(jīng)文化等,壯族歷史上沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的歷史著作,古壯字雖然產(chǎn)生的歷史較早,但沒(méi)有用于民族歷史的記載,壯族文化及其活動(dòng)用古壯字記載的文獻(xiàn)和典籍幾乎都失傳。壯族的歷史記載在民間文學(xué)里,目前較有影響力的有《布洛陀》《莫一大王》《傳揚(yáng)歌》等,這些是具有重要?dú)v史文化價(jià)值的壯族的創(chuàng)世史詩(shī)、英雄史詩(shī)和哲理詩(shī)。
為防止壯族民族文化出現(xiàn)斷層和瀕?,F(xiàn)象,把壯族文化典籍推向世界,壯族文化典籍外譯是拓展的形式,增加其研究的廣度。壯族文化典籍英譯是壯族文化國(guó)際傳播的重要途徑。彭勁松認(rèn)為,廣西少數(shù)民族文化的多樣性與獨(dú)特性由于受到政治、歷史和自然地理環(huán)境影響,與西方的語(yǔ)言文化存在較多差異,如果翻譯策略的選擇或權(quán)衡把握不當(dāng),可能會(huì)導(dǎo)致源文化信息的過(guò)分缺失,從而丟失或歪曲其中所能彰顯少數(shù)民族身份的文化信息。因此,翻譯方法的選擇是壯族文化典籍英譯的重要環(huán)節(jié),采取不同的翻譯方法會(huì)產(chǎn)生不同質(zhì)量的壯族文化典籍英譯本,必然會(huì)對(duì)壯族文化典籍的外宣工作造成影響。本文從語(yǔ)言、文化和翻譯三者之間的關(guān)系探討壯族文化典籍的翻譯現(xiàn)狀及其應(yīng)對(duì)策略。
1 語(yǔ)言、文化和翻譯的關(guān)系及壯族典籍的定義
1.1 語(yǔ)言、文化和翻譯的關(guān)系
語(yǔ)言、文化和翻譯的關(guān)系和相互影響,素來(lái)是語(yǔ)言學(xué)家和文化學(xué)家關(guān)注的熱點(diǎn)。一直以來(lái),中西方學(xué)者都對(duì)翻譯有著長(zhǎng)久的研究。國(guó)外的翻譯研究,有文獻(xiàn)記載的可以追溯到古羅馬的西塞羅、賀拉斯等人的相關(guān)著述[2]。18世紀(jì)的英國(guó)學(xué)者約翰遜先生給出了翻譯的定義,“翻譯就是將一種語(yǔ)言換成另外一種語(yǔ)言,并保持原文的意思不變”。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德認(rèn)為,翻譯是用一種等值的語(yǔ)言的文本材料去替換另一種語(yǔ)言的文本材料,一種是源語(yǔ),另一種是目標(biāo)語(yǔ)。無(wú)獨(dú)有偶,雅各布森將翻譯分為語(yǔ)際翻譯、符際翻譯和語(yǔ)內(nèi)翻譯3大類(lèi)。語(yǔ)際翻譯是指將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言;符際翻譯是指將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言的非符號(hào)系統(tǒng);而語(yǔ)內(nèi)翻譯是指將一種語(yǔ)言中的符號(hào)翻譯為該語(yǔ)言中的其他符號(hào),這意味著在這個(gè)語(yǔ)內(nèi)翻譯的過(guò)程中,譯者必須首先通曉典籍原意,還原最真實(shí)的歷史場(chǎng)景和語(yǔ)言[3]。
從上文學(xué)者對(duì)翻譯的定義可見(jiàn),翻譯不僅是一種語(yǔ)言層面的交流,更是深層次的文化交流。了解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化,翻譯時(shí)要充分考慮兩者的差異問(wèn)題。
翻譯便利了世界各民族的互通有無(wú)、商貿(mào)互易和宗教的傳播,作為一項(xiàng)文化交流活動(dòng),翻譯試圖跨越不同的話語(yǔ)傳統(tǒng),使得各民族的思想和文化得以溝通和交流[4]。我國(guó)有著2 000多年的翻譯史,最早有記載的翻譯史可以從佛經(jīng)翻譯算起[5]。文化翻譯研究在20世紀(jì)末和21世紀(jì)初發(fā)展迅速。楊仕章對(duì)20世紀(jì)90年代中國(guó)的文化翻譯理論進(jìn)行了述評(píng),并指出國(guó)內(nèi)的研究有3個(gè)方面的特點(diǎn):多學(xué)科研究并立,宏觀和微觀并重,回顧和前瞻并行。學(xué)者白靖宇在《文化·翻譯·語(yǔ)言》一文中探討了文化與翻譯的關(guān)系,指出翻譯要實(shí)現(xiàn)文化上的等值。著名語(yǔ)言學(xué)家梁漱溟先生認(rèn)為,“只有文化問(wèn)題才是近代中國(guó)所發(fā)生的一切問(wèn)題的癥結(jié)所在,因此文化問(wèn)題就是解決中國(guó)乃至世界一切問(wèn)題的首要問(wèn)題。不論中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治還是民族問(wèn)題,本質(zhì)上都是文化問(wèn)題”。
1.2 壯族典籍的定義
彭勁松認(rèn)為,壯族文化典籍主要包括歷史上壯族文化人用古壯字撰寫(xiě)記錄的文獻(xiàn)典籍,以及壯族民眾通過(guò)壯族語(yǔ)言世代口耳相傳保留下來(lái)的口碑資料。
2 壯族文化典籍的翻譯與對(duì)外傳播研究現(xiàn)狀
2.1 壯族文化典籍的翻譯
經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,文化趨于多樣化。為了使不同文化得到更好的交流,翻譯是必不可少的手段。因此,文化翻譯成了翻譯研究的前沿課題,中國(guó)早期的典籍翻譯涉及哲學(xué)、歷史、政治等方面,文化翻譯的內(nèi)容較多,翻譯典籍就是翻譯文化,因此,如何翻譯典籍中所承載的文化是譯者面臨的首要問(wèn)題[6]。本研究主要探討如何在翻譯壯族文化典籍的過(guò)程中尋求中西語(yǔ)言文化交流、溝通的可能性,實(shí)現(xiàn)深層次的文化認(rèn)同。
張聲震主編的《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》于2004年由廣西民族出版社出版,共8冊(cè)。該書(shū)收錄了29本壯族麼經(jīng)經(jīng)典,是迄今為止壯族宗教經(jīng)典古籍中搜集最為全面、整理最系統(tǒng)、規(guī)模最大的版本。在麼經(jīng)中,相傳布洛陀是位隱居山林、與世隔絕的神秘老者,為父系氏族部落時(shí)代的主神,他創(chuàng)造世間萬(wàn)物,創(chuàng)編麼經(jīng)秘訣,通曉法術(shù),明辨事理,除妖解難,勸世降幅。他沒(méi)有父母,是從石蛋里爆出來(lái)的,是世界上的第一個(gè)孤兒[7]。麼淥甲是一位偉大的生育女神,孕育創(chuàng)造了人類(lèi),為母系氏族部落時(shí)代的主神。
周艷鮮主編的《平果壯族嘹歌(英文版)》于2011年由廣西師范大學(xué)出版社出版,該書(shū)包括了《三月歌》《日歌》《路歌》《房歌》和《賊歌》5部民間長(zhǎng)詩(shī),開(kāi)創(chuàng)了國(guó)內(nèi)原生態(tài)民歌英譯先河。
2.2 壯族文化典籍對(duì)外傳播研究現(xiàn)狀
隨著文化翻譯觀的引入,中國(guó)學(xué)者們對(duì)中國(guó)典籍英譯中文化因素的處理產(chǎn)生了轉(zhuǎn)向。翻譯活動(dòng)不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是語(yǔ)言所承載的兩種文化的轉(zhuǎn)換,所以研究壯族典籍英譯,是了解璀璨的壯鄉(xiāng)文化的重要一環(huán)[8]。如將“布洛陀”翻譯為“Baeu-qloegdoz”(The earlist ancestor of Zhuang group),“麼淥甲”翻譯為“Mehloggyap”,將“莫一大王”翻譯為“Mohit”。學(xué)者彭勁松認(rèn)為,開(kāi)展壯族典籍的英譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)是在互相尊重各民族傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上具備的文化平等意識(shí),對(duì)外宣傳優(yōu)秀的壯族文化,就應(yīng)該最大限度地保留原汁原味的壯族文化。2005年汪榕培、李正栓主編出版的《典籍英譯研究》多采用的是傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)的研究途徑。2010年王宏印梳理了中國(guó)典籍英譯的概念、理論,并探討了翻譯技巧。
對(duì)壯族典籍英譯的研究近年來(lái)主要集中在《布洛陀》的英譯研究。如卓振英、李貴蒼的《壯族典籍英譯的新紀(jì)元——試論壯族lt;麼經(jīng)布洛陀gt;英譯研究》闡釋了壯族典籍英譯的規(guī)律并整理出壯族典籍英譯的翻譯策略,指出了《布洛陀經(jīng)詩(shī)》的英譯標(biāo)志著壯族典籍英譯和少數(shù)民族典籍英譯進(jìn)入一個(gè)新篇章。黃中習(xí)、陸勇的《壯族復(fù)式思維句式英譯研究——以壯族創(chuàng)世史詩(shī)lt;布洛陀gt;為例》中研究了《布洛陀經(jīng)詩(shī)》中壯族復(fù)式思維的運(yùn)用及英譯策略。蘇慧慧的《基于“生態(tài)翻譯學(xué)”理論的壯族典籍英譯研究》中闡述了生態(tài)翻譯學(xué)在文本材料《布洛陀史詩(shī)·壯漢英對(duì)照版》的具體應(yīng)用,指出了壯族典籍英譯是廣西本土文化對(duì)外傳播最薄弱的一個(gè)環(huán)節(jié),有關(guān)壯族典籍英譯翻譯實(shí)踐和翻譯理論的研究都不多。卓振英等認(rèn)為,典籍英譯如何忠實(shí)于原作,在內(nèi)容和形式上達(dá)到近似,確是原先一直未能很好解決的問(wèn)題,此外,還應(yīng)該結(jié)合壯族典籍的特點(diǎn),充分發(fā)揮理論的指導(dǎo)功能,以詩(shī)歌翻譯理論為依托,用布洛陀史詩(shī)的翻譯來(lái)深挖壯族典籍的研究與英譯,促進(jìn)壯族地區(qū)的對(duì)外文化交流。周艷鮮在《依生之美:少數(shù)民族典籍翻譯的審美范式——以廣西壯族嘹歌英譯為例》中,從“以原文為本”“忠實(shí)原文”“再現(xiàn)原文審美價(jià)值”3個(gè)原則對(duì)廣西壯族典籍翻譯審美活動(dòng)生態(tài)圈的運(yùn)行和依生之美的生發(fā)規(guī)律進(jìn)行闡釋?zhuān)瑸閺V西壯族典籍翻譯理論構(gòu)建和實(shí)踐提供了新視角和新思路。
3 壯族文化典籍翻譯與對(duì)外傳播存在的問(wèn)題
3.1 研究數(shù)量有限,傳播效果不理想
隨著傳承、弘揚(yáng)壯族本土特色文化意識(shí)的增強(qiáng),展示中國(guó)文化自信及對(duì)外傳播推廣壯族典籍文化是進(jìn)一步提升中華文化傳播力和影響力的需要。限于人力、物力和財(cái)力等方面的原因,《大中華文庫(kù)(漢英對(duì)照本)》主要譯介在中國(guó)占主流的漢族典籍,少數(shù)民族典籍的譯介幾乎沒(méi)有包含在內(nèi)。
有關(guān)壯族文化典籍及其翻譯的研究現(xiàn)狀,筆者2023年1月31號(hào)在中國(guó)知網(wǎng)以“主題”為搜索條件,輸入“壯族文化典籍”,時(shí)間限定為1979年1月1日—2023年1月31日,共檢索到11篇論文,按照“壯族典籍翻譯”主題檢索,時(shí)間限定為1979年1月1日—2023年1月31日,共檢索到40篇論文,其中主要主題分布情況,如圖1所示。
由圖1可見(jiàn),當(dāng)前壯族典籍翻譯研究的相關(guān)論文數(shù)量有限,傳播的效果差強(qiáng)人意,以“布洛陀”文化為專(zhuān)題的研究比較集中,但內(nèi)容較為單一。
3.2 壯族典籍翻譯對(duì)外傳播內(nèi)容和形式有待創(chuàng)新
彭勁松認(rèn)為壯族典籍十分豐富,有《創(chuàng)世紀(jì)》《布洛陀》《倫儂智高》《摩則杜》《尋路經(jīng)》《送祖經(jīng)》《雞卜經(jīng)》《平果壯族嘹歌》等??梢?jiàn),除了研究壯族典籍代表作《布洛陀》,還有很多的研究素材。將更多的具有深厚壯族文化底蘊(yùn)的古典文集作為研究對(duì)象,推動(dòng)更加多元的壯族文化傳播,有助于壯族文化的大眾化和國(guó)際化,切實(shí)有效地傳播壯族文化。加快壯族典籍翻譯對(duì)外傳播的研究,對(duì)構(gòu)建新時(shí)期具有地方特色的壯族典籍對(duì)外傳播翻譯體系有著舉足輕重的作用。
4 壯族文化典籍翻譯與對(duì)外傳播的策略
4.1 加強(qiáng)壯族典籍對(duì)外傳播翻譯人才的培養(yǎng)
彭勁松認(rèn)為要使典籍翻譯為目標(biāo)讀者所接受,并產(chǎn)生一定的影響,以下3個(gè)條件必不可少:一是需要強(qiáng)有力的贊助人;二是需要高水平、有影響的譯者;三是需要采取適合時(shí)代語(yǔ)境的翻譯策略?!爸型夥g史上,幾乎所有有影響的典籍翻譯都是出自高水平、有影響的譯者之手。例如:中國(guó)有鳩摩羅什、玄奘翻譯佛經(jīng),徐光啟和利瑪竇翻譯《幾何原本》等西方科技典籍,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》等西方社科經(jīng)典著作,辜鴻銘、林語(yǔ)堂翻譯《論語(yǔ)》,楊憲益和戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)典籍[9]。因此,壯族文化典籍的翻譯要求翻譯人才除了對(duì)壯族民族文化熟悉外,還要具備流利的壯語(yǔ)書(shū)寫(xiě)能力。而現(xiàn)在兼有良好壯語(yǔ)文知識(shí)和外文翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)的人才是欠缺的,需要提高研究人員壯語(yǔ)的熟練運(yùn)用能力及文化知識(shí),滿足研究壯族文化典籍的需要;還要大力培養(yǎng)對(duì)外傳播翻譯人才,充實(shí)優(yōu)秀的對(duì)外傳播隊(duì)伍,提高對(duì)外傳播翻譯的質(zhì)量,從根本上提高國(guó)家的文化軟實(shí)力,進(jìn)而提升中華文化的國(guó)際影響力。中西語(yǔ)言和文化的差異造成翻譯障礙,語(yǔ)言的差異主要體現(xiàn)在詞匯、句法、俗語(yǔ)等方面,文化的差異主要體現(xiàn)在民族思維方式、價(jià)值觀念和風(fēng)俗習(xí)慣上的不同。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)在1964年提出了形式對(duì)等和功能對(duì)等理論。奈達(dá)認(rèn)為,由于形式對(duì)等主要關(guān)注的是語(yǔ)言本身的信息,包括內(nèi)容和形式,中西兩種不同語(yǔ)言在語(yǔ)法、文風(fēng)和思維上存在不同,采用形式對(duì)等會(huì)帶來(lái)問(wèn)題;而功能對(duì)等是指“原文信息在接受語(yǔ)中得到傳遞,使譯文接受者的反應(yīng)和原文接受者的反應(yīng)基本相同”[10]。盡可能把壯族的文化放置在西方文化背景下,使不同民族的翻譯和對(duì)話成為可能,這就需要源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)外傳播翻譯人才在深刻理解源語(yǔ)文化的同時(shí),還要熟稔目標(biāo)語(yǔ)的文化,借助多種文化交流方式,使得壯族典籍文化逐步在世界傳播開(kāi)來(lái)。
4.2 發(fā)揮政府在壯族典籍翻譯對(duì)外傳播中的主導(dǎo)作用
國(guó)家的相關(guān)管理部門(mén)應(yīng)配合相應(yīng)聯(lián)動(dòng),在體系建設(shè)方面,加快構(gòu)建和不斷地拓寬壯族典籍翻譯對(duì)外傳播體系和傳播渠道,如建立壯族典籍翻譯海外的傳播數(shù)據(jù)庫(kù),可以參考孔子學(xué)院,建立一些研究壯族的研究所、機(jī)構(gòu);在組織和管理方面,組織壯族地區(qū)典籍的收集、整理和調(diào)研,強(qiáng)化壯族典籍文化品牌,形成強(qiáng)有力的方向指引;在傳播媒介方面,可以充分利用官方微博、網(wǎng)站、微信公眾號(hào),也可由政府組織牽頭和一些國(guó)家進(jìn)行項(xiàng)目合作,提高翻譯質(zhì)量,最終達(dá)到為受眾接納認(rèn)可的目的。
4.3 創(chuàng)新壯族典籍翻譯對(duì)外傳播的途徑和內(nèi)容形式
傳統(tǒng)的單一的紙質(zhì)媒體已經(jīng)不能適應(yīng)日新月異的時(shí)代變化要求,限制了壯族典籍文化“走出去”的實(shí)現(xiàn)。在傳播途徑上,首先,巧用流行,直面大眾,與抖音、微信公眾號(hào)、快手、小視頻等媒介相結(jié)合,采用現(xiàn)場(chǎng)直播,互助互補(bǔ),擴(kuò)大影響。其次,傳統(tǒng)出版與數(shù)字出版實(shí)現(xiàn)深度融合,積極構(gòu)建更有效的數(shù)字平臺(tái)走向大眾,讓更多的人了解學(xué)習(xí)壯族文化,滿足更多人的需求,擴(kuò)大壯族典籍文化的受眾面。如2022年8月29號(hào),“廣西古籍文庫(kù)”數(shù)字平臺(tái)成功上線運(yùn)營(yíng),使得廣西古籍的學(xué)術(shù)研究成果實(shí)現(xiàn)數(shù)字化共享,推向大眾化。最后,集思廣益,各類(lèi)的研究中心和高校強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,聚合多方的力量,增進(jìn)溝通,探索新形式,為壯族典籍文化工作提供源源不斷的后方支持,共同保護(hù)和對(duì)外傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。在內(nèi)容形式上,融會(huì)貫通,雅俗共享。把壯族文化典籍的主要內(nèi)容,化作多種多樣、生動(dòng)活潑的文本,如繪圖、簡(jiǎn)筆等,直達(dá)大眾,尤其是學(xué)生群體。
綜上所述,在壯族文化典籍翻譯中,如果不能認(rèn)真思考中國(guó)文化,不能很好地理解壯族文化,不能具有文化自覺(jué)的立場(chǎng),最終會(huì)導(dǎo)致對(duì)壯族文化典籍翻譯的評(píng)價(jià)出現(xiàn)誤差,翻譯策略出現(xiàn)問(wèn)題,從而制約中國(guó)文化在西方的傳播與接受[11]。通過(guò)傳承壯族文化典籍,培養(yǎng)出綜合能力強(qiáng)的翻譯人才,建立起壯族文化典籍對(duì)外傳播的有效模式,讓壯族文化“走出去”,實(shí)現(xiàn)理想的對(duì)外傳播效果[12],讓國(guó)際社會(huì)更好地了解壯族,為傳播壯族文化做好鋪墊。
5 結(jié)束語(yǔ)
本文在簡(jiǎn)要介紹壯族文化典籍翻譯及對(duì)外傳播研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言、文化和翻譯三者之間的關(guān)系進(jìn)行分析,并針對(duì)存在的問(wèn)題提出了可行的解決思路及建議。以期為未來(lái)壯族文化典籍翻譯、追溯民族文化之根脈及古籍傳播推廣提供了新的研究思路,推動(dòng)壯族文化的大眾化及國(guó)際化。
參考文獻(xiàn)
[1] 張世滿,王守恩.中外民俗概要[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005:102.
[2] 謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:2.
[3] 楊友玉.多維視域下的外宣翻譯體系構(gòu)建研究[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2018:7-8.
[4] 辛紅娟.《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008:87.
[5] 陳敏.文化差異與語(yǔ)際翻譯[M].沈陽(yáng):遼海出版社,2017:32.
[6] 譚曉麗.和而不同:安樂(lè)哲儒學(xué)典籍英譯研究[M].北京:中央編譯出版社,2011:5-6.
[7] 張聲震.壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注[M].南寧:廣西民族出版社,2004:12-37.
[8] 彭勁松.論壯語(yǔ)文化負(fù)載詞的異化翻譯[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,53(4):112-116.
[9] 彭勁松,李海軍.壯族典籍外宣翻譯的問(wèn)題及路徑選擇[J].社會(huì)科學(xué)家,2016(5):152-155.
[10]張娟.中外文化差異與英語(yǔ)翻譯研究[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,2018:27.
[11]羅選民,楊文地.文化自覺(jué)與典籍英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(5):63-66.
[12]鄧英鳳.壯族文化典籍“走出去”研究:以《布洛陀》對(duì)外譯介為例[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2021(9):100-104.