亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        川東北紅色文化外譯研究

        2023-12-29 00:00:00楊鈺垚寧德浩
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年15期

        摘要:川東北是對四川省東北部的簡稱,所涉及的行政區(qū)域?yàn)?個(gè)地級(jí)市(廣元、巴中、達(dá)州、南充、廣安)。川東北是紅色革命老區(qū),紅色文化資源十分豐富。川東北紅色文化是該地區(qū)的一張文化名片,也是中國紅色文化的重要內(nèi)容之一。整理、翻譯、對外宣傳川東北紅色文化具有時(shí)代意義,加大對川東北紅色文化的翻譯和外宣具有較強(qiáng)的政治教育價(jià)值和經(jīng)濟(jì)開發(fā)價(jià)值。該文重點(diǎn)研究川東北紅色文化資源外譯宣傳存在的問題及改進(jìn)方法,并提出有助于推動(dòng)川東北紅色文化有效傳播的策略,讓川東北紅色文化和中國紅色文化更好地“走出去”。

        關(guān)鍵詞:四川東北部;紅色文化;外語;翻譯;有效傳播;研究

        中圖分類號(hào):H315.9;G206" " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " 文章編號(hào):2096-4110(2023)05(c)-0111-05

        A Study on the C-E Translation of the Red Culture in the Northeast of Sichuan

        Abstract: Chuandongbei is an abbreviation for the northeastern part of Sichuan Province, covering five prefecture level cities (Guangyuan, Bazhong, Dazhou, Nanchong and Guang'an). Northeast Sichuan is an old revolutionary base area with abundant red cultural resources. This is a cultural card from the northeast of Sichuan and an important part of China's red culture. Organizing, translating, and promoting the red cultural resources of Northeast Sichuan to the outside world have epochal significance. Increasing the translation and publicity of the red culture in the northeast of Sichuan Province has strong political and educational value as well as economic development value. This article focuses on the problems and improvement methods in the foreign language translation and promotion of red cultural resources in the northeastern region of Sichuan, and proposes strategies that can help promote the effective dissemination of red resources in the northeastern region of Sichuan, so as to better \"go out\" of Sichuan's red culture and Chinese red culture.

        Key words: Sichuan Northeast; Red culture; Foreign language; Translation; Effective dissemination; Research

        紅色文化是中國共產(chǎn)黨人、先進(jìn)分子和廣大群眾在革命戰(zhàn)爭年代共同創(chuàng)造的、極具中國特色的先進(jìn)文化。它既包含著豐富的革命精神與厚重的文化內(nèi)涵,又對建立當(dāng)今中國文化自信、重構(gòu)世界文明秩序發(fā)揮著重要作用。所以,對紅色文化的外譯進(jìn)行研究,要把紅色文化的內(nèi)涵盡量還原,這樣才能把紅色文化的精神傳播出去,才能把中國的文化更有效地推廣出去。

        習(xí)近平總書記指出:“黨的歷史是最生動(dòng)、最有說服力的教科書?!盵1]“利用紅色資源、發(fā)揚(yáng)紅色傳統(tǒng)、傳承紅色基因”是每一位中國人的責(zé)任,尤其是外語學(xué)習(xí)者的時(shí)代使命。川東北紅色文化資源是川東北地區(qū)人民在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,是在長期革命、建設(shè)與改革發(fā)展中形成的能夠彰顯其地區(qū)特色且具有當(dāng)代價(jià)值的革命精神的總稱,也是川東北紅色文化資源及其載體的總稱。川東北地區(qū)作為紅色革命老區(qū),其紅色文化資源較為豐富,主要包含物質(zhì)文化、制度文化與精神文化等。秉承“中國特色,世界表述”的宗旨,整理和翻譯川東北紅色文化有著重要意義,不僅可以促進(jìn)黨史學(xué)習(xí),還可以推動(dòng)“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。

        1 川東北紅色文化外譯研究現(xiàn)狀

        根據(jù)中國知網(wǎng)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),關(guān)于“川東北紅色文化外譯”的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)如表1所示。

        由表1可知,研究紅色文化的文獻(xiàn)數(shù)量眾多,但是對川東北紅色文化外譯或者英譯的研究幾乎沒有,川東北紅色文化外譯研究缺乏,限制了川東北紅色文化有效傳播,不利于當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展和紅色文化的宣傳。況且,在可檢索到的以“川東北紅色文化”為主題的文章中,多是圍繞“川東北文化融入思想政治教育研究”“高校教育中融入川東北文化資源研究”“川東北文化資源在黨建等方面應(yīng)用研究”等內(nèi)容展開的。

        通過筆者實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),川東北地區(qū)雖然保留下來的紅色文化資源較為豐富,但受制于地區(qū)經(jīng)濟(jì)、交通及地理位置等方面的限制,使得紅色文化資源的開發(fā)度不足,尤其是對外翻譯、文化宣傳、傳播等方面還存在一些錯(cuò)誤認(rèn)知及不合理的處理方式,這給當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展、地區(qū)形象的宣傳帶來了負(fù)面影響。在一些紅色教育基地、革命遺址等場所存在翻譯質(zhì)量參差不齊、錯(cuò)誤百出的問題。因此,川東北紅色文化更專業(yè)、更系統(tǒng)的外譯文本是現(xiàn)實(shí)迫切需要的,需要進(jìn)一步整理和挖掘現(xiàn)有外譯文本,使其更符合英語目的語讀者,助力川東北紅色文化的對外傳播,擴(kuò)大我國紅色文化對外傳播交流的窗口。

        2 川東北紅色文化資源翻譯問題例析

        川東北紅色革命老區(qū)擁有紅色物質(zhì)文化資源、制度文化資源和精神文化資源等,本文主要針對紅色物質(zhì)文化資源作為翻譯材料進(jìn)行例析。紅色物質(zhì)文化資源是指具有歷史價(jià)值的文物遺址、紀(jì)念設(shè)施和館藏文物。川陜革命根據(jù)地、紅軍紀(jì)念碑、中共川陜省委舊址、巴山游擊隊(duì)指揮部舊址、紅軍攻克劍門關(guān)遺址、通江空山戰(zhàn)役遺址等一大批紅色遺址遺存在廣袤的川東北大地上,至今仍保存著以紅色文化為主題的紀(jì)念遺址,數(shù)量眾多,有儀隴縣朱德故居、華鎣市鄧小平故居、南充市羅瑞卿故居及達(dá)州市張愛萍故居等;紀(jì)念館、黨史館有張思德紀(jì)念館、旺蒼縣木門會(huì)議舊址、通江縣紅四方面軍總指揮部舊址紀(jì)念館等。紀(jì)念館、黨史館內(nèi)有革命歲月留下的大量實(shí)物和各類器物。川陜蘇區(qū)首府巴中市,被譽(yù)為“露天紅軍文物博物館”,紅色文物藏品遺存豐富,種類繁多。懸崖峭壁、公路兩旁鐫刻著紅軍石刻標(biāo)語,數(shù)量之多、形式之多樣、規(guī)模之宏大,實(shí)為紅色文化宣傳工作的精彩之作[2]。

        例析主要是采用紅色遺址遺跡川陜革命根據(jù)地和紅色主題紀(jì)念館朱德故居中出現(xiàn)的外宣翻譯文本。根據(jù)實(shí)地調(diào)研和認(rèn)真討論分析材料,筆者發(fā)現(xiàn)川陜革命根據(jù)地和朱德故居的外宣文本存在一系列問題,如常識(shí)性錯(cuò)誤、漏譯、語法差錯(cuò)、譯文前后不一致、表述不規(guī)范等,根據(jù)紅色文化翻譯形式多樣的特點(diǎn),筆者將這些問題歸納為以下3種翻譯問題。

        2.1 功能性翻譯問題

        尤金·A·奈達(dá) (Eugene Nida)曾這樣解釋功能對等(Functional Equivalence):“翻譯意味著交流, 它取決于聽譯文或看譯文的人能了解到些什么。判斷譯文優(yōu)劣不能停留在詞義、語法結(jié)構(gòu)、修辭手段是否對應(yīng)上,接觸譯文的人正確理解到什么程度才是最重要的。所以,談?wù)撔Ч麑Φ?,最根本的是一定要對比接觸原文的人對原文理解得怎么樣,接觸譯文的人對譯文理解得怎么樣?!盵3]紅色文化翻譯最大的功能就是交流,讓閱讀譯文或者接收譯文的人能獲取對應(yīng)的對等信息。

        功能翻譯問題,即翻譯中存在的許多問題直接或間接地?fù)p害了譯文的預(yù)期功能,進(jìn)而影響了紅色文化對外傳遞的功能。因此,功能翻譯問題是紅色文化翻譯中比較常見的一種翻譯問題。這類問題是指在紅色文化的外譯中,由于譯者沒有注意譯文“信息傳播”的功能, 或者在翻譯過程中忽視譯文讀者想要獲得的實(shí)用信息,而沒有做到功能對等,從而產(chǎn)生原文中的有用信息在譯文中被刪除、簡化或誤譯的情況[4]。

        例1:1957年八一前夕,軍旅畫家董辰生創(chuàng)作了《八一起義組畫》。周恩來親自審閱了畫稿并修訂了文稿,刊載于《解放軍報(bào)》。

        譯文:In 1957, Zhou Enlai personally reviewed the series of paintings of the August 1 Nanchang Uprising and revised the relevant articles, and then had them published in the PLA Daily.

        《八一起義組畫》現(xiàn)存于朱德紀(jì)念館中,原文中的“八一前夕,軍旅畫家董辰生創(chuàng)作了《八一起義組畫》”,是軍旅畫家董辰生為了紀(jì)念八一南昌起義而作,畫面重點(diǎn)描述朱德同志的畫像,體現(xiàn)出朱德同志在八一南昌起義中的作用,但譯者沒有翻譯出畫作出處和背景,刪除了這句話,顯然沒有將朱德同志這樣紅色偉人的革命偉績展示完整。

        例2:1927年12月28日至29日,在福建上杭縣古田鎮(zhèn)召開中國共產(chǎn)黨紅四軍第九次代表大會(huì),會(huì)議由毛澤東、朱德、陳毅主持。會(huì)議一致通過《中國共產(chǎn)黨紅軍第四軍第九次代表大會(huì)決議案》,即古田會(huì)議決議。決議解決了在農(nóng)村環(huán)境中以農(nóng)民為主要成分的情況下,如何從加強(qiáng)思想建設(shè)入手,保持黨的無產(chǎn)階級(jí)先鋒隊(duì)性質(zhì)和建設(shè)無產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的新型人民軍隊(duì)問題。朱德后來評(píng)價(jià)古田會(huì)議決議案是“紅軍建設(shè)的綱領(lǐng)”。

        譯文:From December 28 to 29, 1929, the 9th CPC Congress of the Fourth Red Army was held in Gutian Town, Shanghang County, Fujian Province, during which the guiding principles of building the Red Army was established.

        原文內(nèi)容中的“古田會(huì)議決議”是中共重要的綱領(lǐng)性文獻(xiàn),也是黨史學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,是紅色文化的重要體現(xiàn),但譯者在翻譯時(shí)避重就輕,甚至刪減了該決議的重要?dú)v史意義,造成了功能的不對等,使譯文讀者想要獲得的實(shí)用信息減少了。同時(shí),“紅軍建設(shè)的綱領(lǐng)”是“朱德同志后來評(píng)價(jià)古田會(huì)議決議案”時(shí)的用語,譯者斷章取義,沒有體現(xiàn)出朱德同志對古田會(huì)議的高度評(píng)價(jià),譯文內(nèi)容不全面,會(huì)影響信息傳遞,造成譯文受眾信息了解不全面,不利于全面了解和學(xué)習(xí)紅色文化。

        2.2 語用翻譯問題

        語用等效翻譯是指從語用學(xué)的角度來探討翻譯實(shí)踐問題,即以口頭語翻譯為主,以標(biāo)識(shí)語翻譯為主,以藝術(shù)性語言翻譯為主,以期運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的這些問題。這里例析的紅色文化資源主要是川陜革命根據(jù)地中標(biāo)識(shí)語的語用等效翻譯原則沒有充分體現(xiàn),影響川東北紅色文化文本信息的傳遞效果和有損紅色遺址遺跡景區(qū)的對外旅游形象。

        紅色遺跡川陜革命根據(jù)地的導(dǎo)向指示標(biāo)語“停車場”,譯文不精準(zhǔn),不夠嚴(yán)謹(jǐn),僅使用“Parking”,park在英語中作名詞時(shí)表示“公園、園區(qū)、自然保護(hù)區(qū)”等,而作動(dòng)詞時(shí)表示“泊車,停車;存放,寄存;坐,站立”等,譯文中的譯法影響語用功能的實(shí)現(xiàn)。

        “停車場”最為規(guī)范的用語為“Parking lot”,譯者在翻譯時(shí)需要查詢標(biāo)識(shí)語手冊,采用規(guī)范文本。

        紅色遺跡川陜革命根據(jù)地的《游客須知》中存在漏譯和重復(fù)翻譯的問題,如“5.車輛經(jīng)過……,6.如遇人流……”,相應(yīng)的英譯為“5.Vehicle entered...,6.In case of...,6.In case of...”

        展示版上公示語出現(xiàn)非常明顯的錯(cuò)誤,一是譯者不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髟斐傻?。譯文的不嚴(yán)謹(jǐn)性不僅影響語用功能,還會(huì)讓受眾引起誤會(huì),甚至有損國家的國際形象。二是缺乏紅色文化景區(qū)外宣譯文語言文字監(jiān)督部門,未對譯文質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督和規(guī)范。三是英譯公示語的讀者多為來華參觀的外國游客,公示語的英譯還應(yīng)尊重與符合預(yù)期讀者的文化習(xí)慣[5]。

        2.3 語言翻譯問題

        語言翻譯問題是指譯文中與目的語言規(guī)范相悖的翻譯問題。這類問題不僅在文學(xué)翻譯中普遍存在,在紅色文化外譯中同樣存在。造成這種情況的根本原因是翻譯人員缺乏嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度、缺乏科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)、對譯文缺乏審讀的習(xí)慣。

        例3:雕塑的畫面生動(dòng)表現(xiàn)了川陜蘇區(qū)的政權(quán)建設(shè)和土地革命。

        譯文:The image of the sculptures vividly reappears the scenes of building of political power and the Agrarian Revolution taken place in Sichuan-shaanxi Soviet Area.

        其一,原文中的“土地革命”作為中國抗戰(zhàn)史上重要?dú)v史事件,具有十分深遠(yuǎn)的紅色歷史文化意義,但譯文中并沒有對它進(jìn)行相應(yīng)的解釋;其二,從語法功能來看,“the Agrarian Revolution”后面的“taken place”使用錯(cuò)誤,正確譯文應(yīng)為“the Agrarian Revolution having taken place”或者“the Agrarian Revolution which have taken place”。因?yàn)椤巴恋馗锩笔侵袊箲?zhàn)史上已經(jīng)完成并且具有深遠(yuǎn)影響的歷史事件,表述錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致信息傳遞不準(zhǔn)確。

        例4:1927年8月6日,朱德率起義軍先遣部隊(duì)到達(dá)臨川,全城各界群眾集結(jié)在大道兩旁歡迎起義軍,還為部隊(duì)準(zhǔn)備了涼篷和茶水。一周內(nèi)臨川數(shù)百青年加入了起義軍的行列。

        譯文:On August 6, 1927, when arriving in Linchuan, Zhu De's troops received a warm welcome with hundreds of young people joining the army。

        原文中“還為部隊(duì)準(zhǔn)備了涼篷和茶水”,體現(xiàn)了人民群眾擁護(hù)中國革命,擁護(hù)起義軍,展現(xiàn)了軍民一家親的和諧景象,更進(jìn)一步說明了中國共產(chǎn)黨是人民的黨,是為人民戰(zhàn)斗的黨,是代表人民利益的黨。而譯者在翻譯時(shí),不僅沒有將它的含義闡明,甚至刪減了該內(nèi)容,使譯文的信息傳遞功能遭到損害。譯者一定結(jié)合具體情況具體分析,針對源語從語言層面上進(jìn)行適應(yīng)性選擇,而不是照抄照搬、機(jī)械套用,必須適應(yīng)英語的語言習(xí)慣和相應(yīng)的規(guī)范[6]。

        3 川東北紅色文化外宣翻譯提升對策

        3.1 譯者提素質(zhì)

        從上述的例析中發(fā)現(xiàn),譯者必須具有扎實(shí)的翻譯專業(yè)知識(shí)、廣泛的跨文化意識(shí)和負(fù)責(zé)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。譯者的專業(yè)素養(yǎng)、翻譯水平和工作態(tài)度對紅色文化資源英譯的質(zhì)量起著決定性的作用[7]。川東北紅色文化具有地區(qū)文化獨(dú)特性和區(qū)域性,這就要求譯者提高自身素養(yǎng),不斷學(xué)習(xí),緊跟時(shí)代,使自己成為創(chuàng)新型翻譯人才,運(yùn)用扎實(shí)的翻譯理論和跨文化思維,對紅色文化資源進(jìn)行專業(yè)翻譯,對當(dāng)前問題進(jìn)行糾正和完善,提高譯文質(zhì)量,成為真正的紅色文化傳播者[8]。換句話說,譯者需要在翻譯環(huán)境中有意識(shí)地不斷增強(qiáng)自身的能力和經(jīng)驗(yàn),才能使譯文在其得到審核和校對后即在譯事之后的生態(tài)環(huán)境中得以“生存”,而不遭“淘汰”[9]。譯者應(yīng)成為終身學(xué)習(xí)者,不斷提高自己的專業(yè)水平,成為高素質(zhì)、強(qiáng)技能的翻譯人才。

        3.2 譯文多樣化

        隨著信息化和智能化的高速發(fā)展,對于川東北紅色文化外譯研究,可以充分利于信息化和智能化的手段,拓展譯文的呈現(xiàn)方式,不局限于筆譯,還可以利用口譯,用智能語音、錄像等方式呈現(xiàn)譯文內(nèi)容,擴(kuò)大譯文受眾群體,增強(qiáng)宣傳效果,利于川東北5個(gè)地級(jí)市紅色文化推廣和地區(qū)形象宣傳。

        3.3 政府強(qiáng)管理

        川東北地區(qū)紅色文化資源的利用和外譯有利于實(shí)施“講好中國故事”和“文化走出去”戰(zhàn)略,需要各級(jí)政府的保障和支持,五市政府需要加強(qiáng)對相關(guān)部門的監(jiān)督管理。同時(shí),在紅色文化宣傳和建設(shè)等方面,需加強(qiáng)交流學(xué)習(xí)與協(xié)同合作,優(yōu)化紅色文化資源環(huán)境,積極提升紅色景區(qū)形象[10]。

        3.4 監(jiān)督保質(zhì)量

        為保證川東北紅色文化資源譯文的質(zhì)量,除了政府和相關(guān)部門加強(qiáng)管理,還應(yīng)該建立和完善個(gè)人或者團(tuán)體對紅色文化資源譯文的監(jiān)督和評(píng)價(jià)機(jī)制。一方面,可以加強(qiáng)紅色文化翻譯質(zhì)量審查監(jiān)督體系,促進(jìn)宣傳管理工作;另一方面,川東北紅色文化資源蘊(yùn)含著地區(qū)豐富的歷史文化與民族精神,文字的規(guī)范化翻譯和審查工作是保障宣傳質(zhì)量的重要抓手,注重場景與人物背后意義的翻譯,把蘊(yùn)含在其中的精神文化進(jìn)行合理表達(dá)會(huì)增加譯文受眾的認(rèn)同感。

        3.5 宣傳增平臺(tái)

        一是建立紅色文化交流平臺(tái)(線上+線下),提升國內(nèi)外游客、專家和廣大網(wǎng)友的參與度,可以有效地促進(jìn)川東北紅色文化資源的推廣與宣傳,并促進(jìn)國內(nèi)外讀者和參觀者對川東北紅色文化的學(xué)習(xí)和理解;二是可以充分利用自媒體和新媒體宣傳平臺(tái),如今信息化社會(huì),人人都是自媒體(如抖音號(hào)、視頻號(hào)),可以充分利用大眾宣傳川東北紅色文化。當(dāng)然,川東北5個(gè)地市的相關(guān)文化、宣傳等部門,在提高紅色文化的宣傳意識(shí)的基礎(chǔ)上,可以建立專門的宣傳團(tuán)隊(duì),甚至培訓(xùn)一批專業(yè)的紅色文化宣傳技術(shù)人才。通過增加宣傳平臺(tái),可以全面大力宣傳川東北紅色文化。

        4 結(jié)束語

        在國家推動(dòng)中華文化“走出去”戰(zhàn)略的大背景下,開展川東北紅色文化的外譯研究具有十分重要的意義。針對例析中的具體問題,外語翻譯工作者需肩負(fù)紅色文化“走出去”的使命,通過不斷鉆研和學(xué)習(xí)交流提升自身的外譯能力,盡快成長為創(chuàng)新型的翻譯人才,在確保譯本質(zhì)量規(guī)范準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上拓展與創(chuàng)新譯文的呈現(xiàn)方式。同時(shí),地區(qū)相關(guān)部門應(yīng)建立完善的外宣翻譯相關(guān)監(jiān)督機(jī)制,增加和建立多樣化宣傳平臺(tái)。通過多方協(xié)作、相互交流,講好川東北革命歷史和革命先烈故事,對外傳播川東北紅色文化,讓世界了解川東北,了解中國。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng).習(xí)近平在黨史學(xué)習(xí)教育動(dòng)員大會(huì)上的講話[EB/OL].(2021-04-01)[2022-03-06].http://dangjian.people.com.cn/n1/2021/0401/c117092-32066 820.html.

        [2] 王廷龍.川東北紅色文化資源在高校的育人現(xiàn)狀及對策研究[J].成才,2021(11):1-3.

        [3] 尤金·奈達(dá).語言文化與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [4] 陽靜,李蕓,周軻研.紅色文化翻譯中的困境與破解策略研究:以重慶中山四路紅色景介材料翻譯為例[J].科技傳播,2020,1(14):60-61,85.

        [5] 王倫.生態(tài)翻譯學(xué)視角下海南紅色文化旅游資料英譯研究[J].校園英語,2020(10):238-239.

        [6] 方亞利.淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下陜西紅色文化旅游資料英譯[J].新西部,2019(20):98,69.

        [7] 曾衍文.紅色旅游外宣翻譯:問題與策略[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,22(4):92-96.

        [8] 胡衛(wèi)衛(wèi),羅晨昊,張寶玉,等.陜南紅色文化資源外宣翻譯現(xiàn)狀及對策研究[J].品位·經(jīng)典,2023(2):45-47.

        [9] 劉彥仕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J].外國語文,2011,27(S1):74-76.

        [10]程鑫頤.“文化走出去”戰(zhàn)略下西安紅色文化外宣翻譯研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2022,21(16):69-70.

        久草精品手机视频在线观看| 国产精品久久久久久久久免费| 无码人妻丰满熟妇精品区| 午夜爽毛片| 久久精品国产一区老色匹| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 特级婬片国产高清视频| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 成人性生交大片免费看i| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 午夜短视频日韩免费| 日本激情久久精品人妻热| 亚洲国产色一区二区三区| 真人新婚之夜破苞第一次视频| 欧美亚洲国产日韩一区二区三区| 亚洲人妻av在线播放| 亚洲av日韩av激情亚洲| 丰满人妻av无码一区二区三区| 国产一区二区三区爆白浆| 亚洲av一区二区在线| 国产日产亚洲系列最新| 波多野吉衣av无码| 亚洲欧洲日产国码无码av野外| 日韩人妻久久中文字幕| 亚洲中文字幕成人无码| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 成人av在线免费播放| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲成色www久久网站夜月| 亚洲中文一本无码AV在线无码| 国产在线一区二区三区四区乱码| 亚洲日韩国产一区二区三区| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 日本熟妇高潮爽视频在线观看 | 午夜视频在线瓜伦| 亚洲综合色自拍一区| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 最新国产女主播在线观看| 免费观看的av毛片的网站| 国产精品18久久久久网站 |