摘要:在全球游戲市場(chǎng)蓬勃發(fā)展的大背景下,國(guó)產(chǎn)游戲“走出去”開(kāi)拓海外市場(chǎng)成了大多數(shù)產(chǎn)商的重要發(fā)展戰(zhàn)略,游戲翻譯的質(zhì)量對(duì)國(guó)產(chǎn)游戲在海外立足起著決定性的作用。該文以國(guó)產(chǎn)游戲《原神》中的英譯內(nèi)容為研究對(duì)象,結(jié)合游戲翻譯中不同的文本類型理論研究分析了各類型游戲文本的翻譯策略,深入探討《原神》是如何對(duì)文化負(fù)載的內(nèi)容進(jìn)行有效傳播的,以期為國(guó)產(chǎn)游戲產(chǎn)商在“走出去”的過(guò)程中提供一些建議,提升游戲翻譯水平。
關(guān)鍵詞:《原神》;游戲翻譯;文化傳播
中圖分類號(hào):H315.9" " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2023)05(c)-0025-05
A Research on the Translation of Genshin Impact
Abstract: At the backdrop of the increasingly thrived global game market, \"Domestic games going out\" gains its priority on most game producers' developing strategies, and the quality of translation plays a decisive role in surviving in oversea markets. This paper takes the C-E translation of Genshin Impact as research object and analyzes the translation strategies adopted in the game under the guidance of text typology. Furthermore, the inflexible and effective strategies applied in interpreting culture-loaded information are discussed briefly, hoping the analysis on this paper will be helpful for domestic game producers in optimizing game translation quality.
Key words: Genshin Impact; Game translation; Cultural communication
隨著中國(guó)游戲市場(chǎng)逐年的技術(shù)積累和成長(zhǎng),越來(lái)越多中國(guó)游戲企業(yè)開(kāi)始邁出國(guó)門進(jìn)軍全球市場(chǎng)。中國(guó)音像與數(shù)字出版協(xié)會(huì)發(fā)布的《2021年中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)報(bào)告》顯示,2021年國(guó)內(nèi)游戲用戶規(guī)模達(dá)到6.66億,同比增長(zhǎng)0.22%,用戶數(shù)量已趨于飽和。相比之下,國(guó)產(chǎn)自研游戲海外銷售收入增長(zhǎng)了16.59%,中國(guó)游戲出海呈平穩(wěn)上升趨勢(shì),傳播區(qū)域增多,品類更為多元。
2021年7月31日,在商務(wù)部發(fā)布的《關(guān)于公示 2021—2022 年度國(guó)家文化出口重點(diǎn)企業(yè)和重點(diǎn)項(xiàng)目名單的通知》中,米哈游科技(上海)有限公司開(kāi)發(fā)的《原神》就是眾多項(xiàng)目之一。作為國(guó)產(chǎn)自研游戲在海外市場(chǎng)的代表,米哈游的成功與其優(yōu)秀的本地化團(tuán)隊(duì)密不可分。高質(zhì)量的本地化翻譯是國(guó)產(chǎn)游戲進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的保障。目前關(guān)于游戲翻譯的研究多為引進(jìn)游戲的漢化分析,很少將重心放在國(guó)產(chǎn)游戲的傳播上。本文對(duì)《原神》中“璃月篇”英漢翻譯進(jìn)行分析研究,以期為游戲文本的英漢翻譯提供一些有意義的建議,推動(dòng)更多的中國(guó)游戲走向世界。
1 《原神》游戲文本簡(jiǎn)介
根據(jù)紐馬克的文本類型學(xué),文本功能分為抒發(fā)功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)、審美功能(aesthetic function)、應(yīng)酬功能(phatic function)和元語(yǔ)言功能(metalingual function)[1]。但單一功能的文本甚少,常見(jiàn)的是多種功能兼而有之的文本。故翻譯應(yīng)該根據(jù)源語(yǔ)主要文本功能進(jìn)行有所側(cè)重的處理。本文所探討的文本多為信息文本,包括角色的背景故事、地區(qū)地域名稱、劇情相關(guān)的道具等內(nèi)容,其翻譯的目的是讓消費(fèi)者在目的語(yǔ)中感受該區(qū)域的獨(dú)特文化,輔以其他游戲信息豐富游戲體驗(yàn),提升游戲性。故在《原神》璃月篇的翻譯中普遍出現(xiàn)拼音音譯、釋義、異化等翻譯策略,保留源語(yǔ)文化供海外玩家探索,玩家探索的過(guò)程中潛移默化地受到中國(guó)文化的影響,該過(guò)程成為米哈游文化對(duì)傳播的重要手段之一。
在《原神》中,提瓦特大陸被分為7個(gè)區(qū)域,每個(gè)區(qū)域都有其對(duì)應(yīng)的現(xiàn)實(shí)國(guó)家或地區(qū)。其中,以中國(guó)為設(shè)計(jì)藍(lán)本的璃月在其人物設(shè)計(jì)、地區(qū)命名、游戲劇情、技能名稱中都充分體現(xiàn)了中國(guó)文化的特色,具有大量的文化負(fù)載信息,下文將分別從角色姓名的翻譯、地區(qū)名稱的翻譯、劇情任務(wù)文本的翻譯3個(gè)方面分析翻譯的相關(guān)特點(diǎn)及策略。
2 游戲內(nèi)翻譯實(shí)例分析
2.1 角色姓名的翻譯
王佐良認(rèn)為“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化里不言而喻的東西,另外一種文化環(huán)境下卻要費(fèi)很大力氣加以解釋,對(duì)本族語(yǔ)者不必解釋的事,對(duì)外國(guó)讀者得加以解釋”[2]。中國(guó)人認(rèn)為人如其名,通過(guò)角色的名字,中國(guó)玩家能夠基本了解角色信息,比如說(shuō)“七七”是一個(gè)僵尸,名字中兩個(gè)數(shù)字“七”就反映了我國(guó)傳統(tǒng)的喪葬習(xí)俗:由“頭七”到七七四十九天法事終止之后的“斷七”這一過(guò)程。這種文化負(fù)載信息在翻譯過(guò)程中難以體現(xiàn)。
在《原神》中,每個(gè)角色的名字或出自典故或蘊(yùn)含深意,由于文化負(fù)載詞的不可譯性,故對(duì)與璃月有關(guān)的16個(gè)角色的名稱一律采用的是拼音音譯策略。其優(yōu)勢(shì)在于:其一,體現(xiàn)角色的地域歸屬;其二,作為拼讀文字,大多數(shù)外國(guó)人能夠自然地拼讀出角色名字,提高了角色的IP(Intelligence Property)認(rèn)識(shí)度(如表1所示)。
從表1中可以發(fā)現(xiàn),除了云堇、胡桃兩位角色是分別以“云”“胡”作為姓氏之外,其余角色均沒(méi)有體現(xiàn)姓氏。筆者認(rèn)為兩個(gè)音節(jié)的名字更有利于海外玩家記憶和復(fù)述,故大多數(shù)角色只保留兩個(gè)音節(jié)。其中作為璃月核心人物的“鐘離”源于姓氏鐘離。
2.2 地區(qū)名稱的翻譯
璃月對(duì)應(yīng)的元素是巖元素,說(shuō)明璃月地區(qū)的地形特征豐富,地貌復(fù)雜,符合其以中國(guó)作為背景的設(shè)定。同人名一致,大多數(shù)璃月地區(qū)地名文義豐富,難以簡(jiǎn)而述之,故在翻譯中大多數(shù)采取了拼音音譯其名,加上游戲中具體的地形特點(diǎn)譯出全名的策略(如表2所示)。
對(duì)游戲地區(qū)、場(chǎng)景的翻譯不能停留于字面,中文存在一字多義的情況,需要譯者對(duì)文本背后的游戲信息進(jìn)行整理。
從表2中不難發(fā)現(xiàn),具體的地形需要根據(jù)游戲中的建模表現(xiàn)、背景設(shè)定而翻譯。如絕云谷是獨(dú)具喀斯特地貌的大峽谷,相比于采樵谷高深的特點(diǎn)有所不同,翻譯上也有所出入。同樣的還有翠玨坡和無(wú)妄坡,分別用了“Slope”和“Hill”。華光林原型為中國(guó)的張家界,此林非普通的森林,而是山林矗立、石峰如林的石林,所以采用了“Stone Forest”翻譯。此外,在諸多地名中“采樵谷”和“丹砂崖”則是直譯為“Lumberjack Valley”和“Cinnabar Cliff”,原因是這兩處中文并無(wú)太大深意,英文一詞可清晰表述。
2.3 劇情任務(wù)文本的翻譯
2.3.1 道具名稱文本
根據(jù)紐馬克的文本類型論,游戲劇情等文本屬于信息功能性文本。譯者應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則,在語(yǔ)言的應(yīng)用上側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)讀者,力求通順易懂。文本的作用在于推動(dòng)游戲劇情的發(fā)展,在璃月篇的劇情任務(wù)中涉及許多具有文化負(fù)載信息的道具名稱,道具作為與劇情相關(guān)聯(lián)的物件,大多數(shù)的道具需要高度的可讀性和可理解性,故此類目文本多采用意譯的翻譯方法,力求譯文的地道和流暢(如表3所示)。
在要求玩家收集3種霓裳花的任務(wù)時(shí)分別提起三種霓裳花的名稱并輔以其得名之緣由,故翻譯可結(jié)合游戲文本進(jìn)行處理。如角色鐘離對(duì)“山陰錦簇”的描述:山陰潮濕之地,霓裳花生得瓣大蕊密,香氣撲鼻,堪稱花團(tuán)錦簇。據(jù)此可見(jiàn)其特征,譯為“Valley Weaver”(編織山谷者)體現(xiàn)了嬌艷的霓裳花得山陰滋養(yǎng)開(kāi)得繁盛異常,猶如在編織山谷一般。
譯創(chuàng)是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化背景對(duì)翻譯文本進(jìn)行第二次創(chuàng)造性加工,提高目的市場(chǎng)接受度,賦予其該語(yǔ)言所屬文化中的相應(yīng)內(nèi)涵,并以一種自然流暢的方式將譯文信息呈現(xiàn)給人們[3]。
《原神》世界中存在著7種元素,每種元素對(duì)應(yīng)一個(gè)國(guó)度。玩家需要在地圖中搜集對(duì)應(yīng)元素的神瞳用以提升七天神像(The Statue of Seven)等級(jí)。從目前開(kāi)放的4個(gè)國(guó)度中可以看出其命名方式為一個(gè)以“o”結(jié)尾的希臘語(yǔ)詞根加上一個(gè)以“o”開(kāi)頭,意為“眼睛”的拉丁語(yǔ)詞匯“oculus”(如表4所示)。其中“Anemo-”表示風(fēng),“Geo”表示土地、巖石,“Electro-”表示閃電,“Dendro”表示樹木。還未開(kāi)放的區(qū)域?qū)?yīng)元素為火(Pryo)、水(Hydro)和冰(Cryo),均符合上述特點(diǎn)。詞素結(jié)合處的“o”像一只眼睛,暗指詞義。此處譯者的譯創(chuàng)不僅非常完善地傳達(dá)了原文的意思,采用相同字母結(jié)尾的詞根加“oculus”構(gòu)成新詞,符合目的語(yǔ)游戲玩家的文化習(xí)慣與語(yǔ)言方式,理解起來(lái)并無(wú)障礙。原文本的復(fù)雜性與其獨(dú)創(chuàng)性意味著翻譯時(shí)有更多可供選擇的處理方案,這就越有賴于譯者的創(chuàng)造性闡譯[4]。
2.3.2 人物頭銜文本
人物頭銜的作用為簡(jiǎn)單概括該角色身份,使玩家可以迅速形成對(duì)該角色的大致認(rèn)識(shí)。此類文本不同于人名的翻譯,需要給予外國(guó)玩家言簡(jiǎn)意賅的信息(如表5所示)。
中文名稱采用四字格的結(jié)構(gòu),使句式結(jié)構(gòu)整齊勻稱,讀起來(lái)朗朗上口,重復(fù)表達(dá)使氣勢(shì)恢宏,增加表達(dá)的感染力[5]。四字格具有中文的格式美,在紐馬克的文本類型學(xué)中該類文本具有審美功能。美學(xué)價(jià)值是由結(jié)構(gòu)美 (structure)、比喻美 (metaphor)和聲音美 (sound)3種因素決定的,尤其在詩(shī)歌和散文翻譯中譯者不可忽視其中任何一種因素[6]。英文的格式對(duì)應(yīng)則是還原中文格式美的一種方法。上述的文化負(fù)載詞正屬于四字結(jié)構(gòu),前兩字和后兩字均以表現(xiàn)仙人超能力為主題,譯者需要準(zhǔn)確把握原文含義,靈活變通地采取翻譯策略,采取縮減式翻譯,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。同時(shí)盡可能地保證相似類目文本譯語(yǔ)形式上的一致。如表5中4位仙人分別意譯成了鏨月者、塑山者、留云者和擁天者。大致體現(xiàn)了源語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)的意思,省去部分含義不影響總體內(nèi)容的表達(dá),同時(shí)能夠用最短的文字表述該角色的超凡能力。如原封不動(dòng)地全譯出來(lái),勢(shì)必導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng),造成玩家的理解障礙。在漢譯英過(guò)程中,復(fù)雜詞句與四字詞語(yǔ)的處理需要譯者在理解原文的基礎(chǔ)上做到提煉核心,刪除重復(fù)表達(dá)的冗余信息,以傳遞源語(yǔ)真正想表達(dá)的意思(如表6所示)。
鐘離在《原神》中有兩個(gè)頭銜,一個(gè)是作為尊稱的巖王帝君,還有一個(gè)是璃月老百姓對(duì)帝君的親切稱呼——巖王爺。“巖王帝君”在翻譯過(guò)程中使用了兩個(gè)拉丁語(yǔ)詞匯:Rex(國(guó)王)和Lapis(石)。使用拉丁語(yǔ)進(jìn)行翻譯能夠提升角色的歷史感、神秘感。相比之下,“巖王爺”采用了直譯的方法,“Geo”為希臘語(yǔ)詞根,意為大地、巖石?!皫r王”使用的“Archon”來(lái)自《原神》游戲設(shè)定中參考的諾斯替神話體系中“執(zhí)政官”一詞,“巖王”屬于“塵世七執(zhí)政”之一。
2.3.3 角色命之座的翻譯(如表7所示)
鐘離的命之座用詞考究,蘊(yùn)含深意。其命之座的前半部分源于中國(guó)的禮玉文化即禮玉六器:璧、琮、圭、琥、璋、璜?!吨芏Y·春官·大宗伯》曰:“以玉作六器,以禮天地四方。以蒼璧禮天,以黃琮禮地,以青圭禮東方,以赤璋禮南方,以白琥禮西方,以玄璜禮北方?!逼渲卸Y天之蒼璧、禮地之黃琮和禮東方和南方的圭璋(半圭為璋,故二者連用表一物)被直接用于命名鐘離的命之座三、四、五。琥和璜被替換成了巖與石用于命名鐘離的命之座一和二。最后的命之座六為金,從一的“巖”到六的“金”,隨著禮玉等級(jí)的提高,象征著人物能力的進(jìn)階,煉石成金。
在鐘離命之座的翻譯中,譯者的用詞則采取了6種石頭進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。翻譯過(guò)程中雖然較難體現(xiàn)上文提到的禮玉文化,但是就玉石的稀有度而言,從“Rock”(巖石)到“Chrysos”(黃金)也能體現(xiàn)出“能力進(jìn)階”的這一特點(diǎn)。
由于中文的行文是以文言文的形式出現(xiàn)的,這樣一來(lái)會(huì)給角色賦予一定的文化屬性,讓角色設(shè)定更為飽滿。譯文中則選用了同語(yǔ)系的其他語(yǔ)源詞進(jìn)行翻譯,還原這種文化屬性。琮與璧都為古代的玉器。琮外邊八角,中部呈圓形,象征著天圓地方。大地為黃色,故黃琮祭地由此而來(lái)。故譯文用“Topaz”(來(lái)自古法語(yǔ),指的是黃色的寶石)來(lái)對(duì)應(yīng),以黃色對(duì)應(yīng)土地。璧為扁圓形玉器,中心有孔,由于“蒼璧禮天”,璧這種玉璧用來(lái)祭祀上天,因天為青藍(lán)色,故“蒼”此處指青色。譯者用了“Lazuli”(源于拉丁語(yǔ),意為天藍(lán)色的石頭)來(lái)對(duì)應(yīng)也屬巧思,先大地之黃之后到蒼穹之藍(lán)?!敖鹩瘛辈](méi)有直接使用“Gold”來(lái)翻譯,而是選用了來(lái)自希臘語(yǔ)的“Chrysos(Khrysos)”表示金。
在翻譯結(jié)構(gòu)上,英文與中文文本形成對(duì)應(yīng),前部分均為名詞表物體,后半部分為修飾補(bǔ)充部分,有的是名詞,即“同位語(yǔ)”,還有的為形容詞作“表語(yǔ)”成分,突出物體特點(diǎn)。
在后半部分的處理當(dāng)中,有許多文化意象詞匯較難翻譯,如“六合”與“八荒”。“六合”指上下和四方,泛指天地和宇宙。賈誼在《過(guò)秦論》中有言“及至始皇,奮六世之余烈,振長(zhǎng)策而御宇內(nèi),吞二周而亡諸侯,履至尊而制六合,執(zhí)敲撲而鞭笞天下,威振四?!?。除此之外,“八荒”一詞也見(jiàn)于《過(guò)秦論》,即“囊括四海之意,并吞八荒之心”,表示四面八方,同“六合”一樣,也泛指天下。故在譯文中進(jìn)行意譯的處理,為“Earth”。在鐘離的命之座二中提到的“八荒韞玉而明”中“八荒”則是一個(gè)狀語(yǔ),表示“在八荒之中”,即“在世界之上”。為了保持6則譯文的長(zhǎng)度相一致并沒(méi)有將這個(gè)狀語(yǔ)處理出來(lái),而是把翻譯的重心落在了“韞玉而明”上。
總而言之,要想在游戲中完整地傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中的禮玉文化,短小的命之座篇幅不足以承載長(zhǎng)篇大論,譯者的用心已見(jiàn)于字句,已盡可能地將源語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行連接。
3 結(jié)束語(yǔ)
《原神》作為一款優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)游戲,在國(guó)際上取得了矚目的成就,成了文化對(duì)外傳播的窗口,語(yǔ)言作為溝通的橋梁能夠使傳播的效率最大化。游戲翻譯的質(zhì)量能夠大大影響游戲體驗(yàn)本身,特別是劇情類游戲。
本文以《原神》中“璃月”背景下的游戲內(nèi)容的英譯為例,具體通過(guò)角色的姓名翻譯、地名的翻譯、任務(wù)中道具的翻譯、角色頭銜的翻譯以及鐘離命座的翻譯分析歸納了各文本的特點(diǎn)以及翻譯策略。首先,人名與地名的文化屬性突出,需要異化來(lái)體現(xiàn)區(qū)域特色,故該類本文以音譯為主。其次,與劇情相關(guān)的文本,如道具與角色臺(tái)詞都屬于信息功能性文本,需要高度的可讀性以照顧玩家的游戲體驗(yàn),讓玩家獲取相關(guān)信息。因此,該類文本側(cè)重目標(biāo)玩家,多采用意譯進(jìn)行處理,力求譯文的地道與流暢。最后,以鐘離為例的命座文本翻譯中,由于禮玉文化對(duì)于外國(guó)玩家屬于文化缺失的內(nèi)容,翻譯中通過(guò)名詞對(duì)應(yīng)以及結(jié)構(gòu)對(duì)仗加上意譯中文大意,基本還原了原作需要表達(dá)的內(nèi)容,但此處博大精深的中華禮玉文化則無(wú)法遠(yuǎn)渡重洋來(lái)到玩家面前。
中國(guó)的游戲行業(yè)正掀起從國(guó)內(nèi)市場(chǎng)向國(guó)際市場(chǎng)開(kāi)拓的浪潮,越來(lái)越多的優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)游戲?qū)⒆呦蚴澜纾蚴澜鐐鬟f中國(guó)文化、中國(guó)價(jià)值。誠(chéng)然,由于本文所分析的文本僅局限于《原神》中的一部分,所提及的文本特點(diǎn)以及翻譯策略或存在疏漏之處。希望本文能夠?yàn)閲?guó)產(chǎn)游戲進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)起到一定的參考作用,并能夠讓更多的學(xué)者注意到游戲翻譯這一領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn)
[1] 蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009,11(3):78-81.
[2] 王佐良.思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[3] 張武江.譯創(chuàng)在游戲本地化翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2013,35(12):165-166.
[4] 楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國(guó)翻譯,1998(1):48-50.
[5] 田華.英漢對(duì)比與翻譯[M].沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,2018.
[6] 劉金龍,王英.淺談對(duì)古詩(shī)詞英譯的賞析:兼談彼得·紐馬克翻譯理論在其中的運(yùn)用[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(3):113-116.