摘要:《駕駛我的車(chē)》(『ドライブ·マイ·カー』)是日本著名作家村上春樹(shù)在2014年首次出版的短篇小說(shuō)集《沒(méi)有女人的男人們》(《女のいない男たち》)中的首篇小說(shuō)。小說(shuō)集中的幾個(gè)故事由6位譯者分別翻譯。而該文所探討的該篇小說(shuō)是由著名翻譯家林少華教授執(zhí)筆翻譯,該文將在胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下,對(duì)此篇譯作進(jìn)行分析,以期豐富此理論,引起讀者思考,幫助讀者加深對(duì)《駕駛我的車(chē)》漢譯本的理解。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)選擇;《駕駛我的車(chē)》;《沒(méi)有女人的男人們》;村上春樹(shù);三維轉(zhuǎn)換
中圖分類(lèi)號(hào):G64" " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2023)05(c)-0021-04
A Study of the Chinese Translation of Drive My Car from the Perspective of Eco-Translatology
Abstract: Drive My Car (『ドライブ·マイ·カー』) is the first work written by the famous Japanese writer Haruki Murakami in his short story collection Men Without Women (『女のいない男たち』) which was first published in 2014. Six translators translated these stories in the collection respectively. The novel discussed in this paper is translated by the famous translator Professor Lin Shaohua. This paper will analyze this translation from the perspective of Eco-translatology which proposed by Professor Hu Gengshen, in order to enrich this theory, arouse readers' thinking, and help readers deepen their understanding of the Chinese version of Drive My Car.
Key words: Eco-translatology; Adapative selection; Drive My Car; Men Without Women; Haruki Murakami; Three-dimension Transformation
2021年7月上映的由濱口龍介執(zhí)導(dǎo)、西島秀俊主演的電影《駕駛我的車(chē)》在美國(guó)第94屆奧斯卡金像獎(jiǎng)的提名名單中,拿到了最佳影片獎(jiǎng)在內(nèi)的4項(xiàng)提名,引起亞洲影壇的轟動(dòng)。其電影本是改編自村上春樹(shù)同名小說(shuō)《駕駛我的車(chē)》,講述演員家福失去妻子后遇到沉默寡言的女司機(jī),在車(chē)上的交流過(guò)程中逐漸找回自己的故事。該小說(shuō)漢譯本則是由上海譯文出版社出版,中國(guó)海洋大學(xué)林少華教授進(jìn)行翻譯。生態(tài)翻譯學(xué),是由我國(guó)學(xué)者胡庚申教授提出的翻譯理論,本文將從生態(tài)翻譯理論中的翻譯生態(tài)環(huán)境以及三維轉(zhuǎn)換視角去分析探討村上春樹(shù)短篇小說(shuō)《駕駛我的車(chē)》(『ドライブ·マイ·カー』)的林少華漢譯本。
1 生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)由中國(guó)學(xué)者胡庚申提出,結(jié)合生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),以適應(yīng)和選擇為理論基礎(chǔ)探討譯者在翻譯中所處環(huán)境對(duì)譯者的翻譯行為產(chǎn)生何種影響。生態(tài)翻譯學(xué)將譯者翻譯時(shí)所處的客觀環(huán)境比喻為生態(tài)學(xué)中生物在自然生態(tài)下所處的生態(tài)環(huán)境。其中不可或缺的內(nèi)容之一便是翻譯生態(tài)環(huán)境,生態(tài)翻譯環(huán)境主要指影響翻譯主體(譯者)的外部條件環(huán)境。而譯者要在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文實(shí)施不同維度的適應(yīng)性選擇,做出適當(dāng)?shù)倪x擇令翻譯達(dá)到最符合自己翻譯目的的效果,使得被翻譯后的譯文可以更好地“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境。在生態(tài)翻譯學(xué)中,胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯方法——“三維”轉(zhuǎn)換,以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為基本原則,主要視角集中于語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,也就是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1] 。“文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”側(cè)重于譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同語(yǔ)言的文化內(nèi)涵如何作出解釋。“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者更加關(guān)注兩種不同語(yǔ)言的交際目的的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。對(duì)于“三維”轉(zhuǎn)換的研究,目前主要是發(fā)生在翻譯的具體操作層面,同時(shí)“三維”轉(zhuǎn)換也是目前針對(duì)應(yīng)用翻譯研究的一個(gè)焦點(diǎn)[2]。
2 《駕駛我的車(chē)》的翻譯生態(tài)環(huán)境
“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!胺g生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語(yǔ)、原文和目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)于翻譯文本的產(chǎn)生至關(guān)重要。對(duì)于具體翻譯來(lái)說(shuō),大到內(nèi)容風(fēng)格,小到選詞造句,總會(huì)與翻譯生態(tài)環(huán)境有關(guān)聯(lián),只是這種關(guān)聯(lián)可能表現(xiàn)為不同的形式(如直接的或間接的、物質(zhì)的或精神的)或者不同的程度(如較密切的或稍遠(yuǎn)一點(diǎn)的)等。就近來(lái)的生態(tài)翻譯學(xué)研究來(lái)看,跟譯者翻譯有關(guān)的一切外部環(huán)境都可以被稱(chēng)為翻譯生態(tài)環(huán)境[3]。
經(jīng)濟(jì)環(huán)境是引發(fā)翻譯活動(dòng)的要素之一。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們對(duì)外部文學(xué)作品的需求也在不斷增加。對(duì)此,出版社等機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響至關(guān)重要。該譯作出版于上海譯文出版社,它是中國(guó)最大的綜合性專(zhuān)業(yè)翻譯出版社,成立于1978年。自2001年《挪威的森林》出版以來(lái),村上春樹(shù)系列作品印刷數(shù)已達(dá)980萬(wàn)冊(cè)(中國(guó)海洋大學(xué)新聞網(wǎng))。所以對(duì)于村上春樹(shù)作品,該出版社在國(guó)內(nèi)翻譯界有一定權(quán)威性和影響力。
社會(huì)因素和環(huán)境因素也是重要的影響因素。隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)文化交流與傳播日益頻繁,人們?cè)谌蚧顺敝杏l(fā)能接觸多元的外國(guó)文化。中日兩國(guó)自古以來(lái)便是鄰國(guó),且一衣帶水,故中日文化交流極為頻繁。兩國(guó)文化既有共同點(diǎn),也有很多不同點(diǎn),所以中國(guó)對(duì)日本文化亦需進(jìn)一步加深理解與認(rèn)識(shí)。在如今全球化形勢(shì)蓬勃發(fā)展,且中國(guó)日益開(kāi)放的情況下,以及社會(huì)因素和政治因素大環(huán)境的影響下,收錄《駕駛我的車(chē)》的《沒(méi)有女人的男人們》這部小說(shuō)集在2013年日本《文藝春秋》發(fā)表后,很快被上海譯文出版社組織翻譯并于2014年出版,邀請(qǐng)了林少華、竺家榮、毛丹青、姜建強(qiáng)、岳遠(yuǎn)坤、陸求實(shí)這6位譯者共同翻譯,其中本文所研究的《駕駛我的車(chē)》便是林少華負(fù)責(zé)翻譯。
翻譯生態(tài)是指翻譯主體之間以及翻譯主體與外界之間的相互關(guān)聯(lián)和相互影響的狀態(tài)。同時(shí),翻譯生態(tài)是翻譯主體在生存環(huán)境中的生存狀況和行為方式的表現(xiàn)。在翻譯活動(dòng)中,所有的主體都是不可或缺的存在?!恶{駛我的車(chē)》這部短篇小說(shuō)中包含的日本特有事物的內(nèi)容并不少,如在中國(guó)并不暢銷(xiāo)且現(xiàn)已并不常見(jiàn)的薩博汽車(chē)等。因此,為了使中國(guó)讀者在閱讀時(shí)更加順暢,更有代入感,所以需要有更符合翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯。而林少華所譯作品,其敘事及內(nèi)容更加符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。根據(jù)讀者評(píng)價(jià),看過(guò)小說(shuō)的讀者,讀完該篇小說(shuō)亦有強(qiáng)烈的寂寞感與自身共鳴。正因?yàn)榉g策略得當(dāng),這篇漢譯小說(shuō)才能被中國(guó)的最終用戶(hù)所接受??梢哉f(shuō),優(yōu)秀譯作的誕生,不僅依賴(lài)于譯者對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng),同時(shí)也是翻譯主體之間共存的結(jié)果。
3 適應(yīng)和選擇下的三維轉(zhuǎn)換翻譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,更多地集中于語(yǔ)言、文化以及交際這3個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
3.1 語(yǔ)言維度的翻譯適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯時(shí)對(duì)于語(yǔ)言層面上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。中日兩種語(yǔ)言中雖然看似有很多相同的現(xiàn)象,如發(fā)音、文字。但實(shí)際上,中日兩種語(yǔ)言是完全不同的兩種語(yǔ)言,其中最大的差別便是語(yǔ)序。就譯文給讀者帶來(lái)的閱讀順暢感而言,譯者對(duì)兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)序差異以及關(guān)聯(lián)詞的處理至關(guān)重要。
例1:
原文:彼は一日でも早く運(yùn)転手を必要としていたし、大場(chǎng)は信頼のできる男だった。[4]
譯文:一來(lái)他迫不及待需要司機(jī),二來(lái)大場(chǎng)是可以信賴(lài)的人[5]。
例2:
原文:しかし妻と交わりで感じたような親密な喜びを、かれはそこに見(jiàn)いだすことはできなかった。
譯文:但他沒(méi)能從中發(fā)現(xiàn)同妻交歡時(shí)感到的那種渾融無(wú)間的快慰。
例1原文中用“し”來(lái)做兩句的連接詞,以表示前后兩句為并列關(guān)系。而譯文中并沒(méi)有簡(jiǎn)單地使用如“和”“并且”這類(lèi)的連詞,而是改用“一來(lái)……二來(lái)”,這種做法使得分類(lèi)更加明確,表示前后兩句話(huà)是平行的兩個(gè)不同方面,假設(shè)譯成“并且”則在一定程度上有遞進(jìn)的意思,并沒(méi)有完全符合原文語(yǔ)境和語(yǔ)義。且“一來(lái)……二來(lái)”更加符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,使譯入語(yǔ)讀者讀起來(lái)朗朗上口。此外,例1中后面句中的“大場(chǎng)は信頼のできる男だった”,在日語(yǔ)中是“大場(chǎng)是可以信賴(lài)的男人”的意思,日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣中通常會(huì)將此類(lèi)人稱(chēng)代詞加上性別,但并沒(méi)有特意強(qiáng)調(diào)性別的意思。譯文中則翻譯為“大場(chǎng)是可以信賴(lài)的人”,把日語(yǔ)的“男”抹去,換為“人”,這樣做也更符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,因?yàn)闈h語(yǔ)中如果單純指人如加上性別,便難免會(huì)給人一種強(qiáng)調(diào)性別的意味。例2中將兩個(gè)分句并為一個(gè)長(zhǎng)句,并將動(dòng)作發(fā)起者提至最前作為主語(yǔ),這種處理符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,使讀者閱讀順暢,更好更快地明白原作小說(shuō)中主角“他”的想法。
3.2 文化維度的翻譯適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換
文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。指譯者在翻譯過(guò)程中,不僅需要使譯文更符合、接近目標(biāo)語(yǔ)的文化特征,又要使?jié)h語(yǔ)中文化“地道”地傳遞給讀者,并且盡量避免因文化差異而使得譯文讀者對(duì)作品造成先入為主的錯(cuò)誤觀念。而中日兩國(guó)不同的社會(huì)歷史情況產(chǎn)生了不同的文化,對(duì)于文化的差異,則要求譯者必須對(duì)其進(jìn)行合理的處理。
例3:
原文:二日後の午後二時(shí)には、黃色のサーブ900コンバーティブルは修理を終えられていた。
譯文:兩天后的下午兩點(diǎn),黃色的薩博900開(kāi)合式敞篷車(chē)修理完畢。
注:SAAB,瑞典產(chǎn)小汽車(chē)。
注:薩博900是薩博汽車(chē)于1978—1998年生產(chǎn)的車(chē)款,共有兩代。第一代1979—1993年,史稱(chēng)900“經(jīng)典型(classic)”;第二代1994—1998年,稱(chēng)為“新世代(new generation)”。
例4:
原文:高槻という名前で、長(zhǎng)身で顔立ちの良い、いわゆる二枚目の俳優(yōu)だった。
譯文:他姓高槻,高個(gè)頭,長(zhǎng)相端莊,即所謂奶油小生。
例3中所提到的薩博汽車(chē),是瑞典汽車(chē)品牌,其輝煌時(shí)期正在20世紀(jì)80年代。90年代,薩博因?yàn)榻?jīng)營(yíng)問(wèn)題被美國(guó)通用汽車(chē)公司收購(gòu)了50%的股份。2003年,薩博進(jìn)行了重大的內(nèi)部調(diào)整,品牌自身逐漸失去了產(chǎn)品自研發(fā)的能力并逐漸走向出售公司的道路。且自薩博汽車(chē)誕生以來(lái),主要注意力從未聚焦在中國(guó)大陸市場(chǎng),以至于在中國(guó)大陸地區(qū)幾乎看不到薩博汽車(chē)的影子,直至近年來(lái)薩博被北汽集團(tuán)收購(gòu),用名紳寶,才在中國(guó)大陸逐漸被人知曉。但薩博汽車(chē)在日本不說(shuō)家喻戶(hù)曉至少也是習(xí)以為常,鑒于兩國(guó)情況不同,所接觸的事物不同,譯者在譯文中采取了加注釋的方式,來(lái)向目標(biāo)語(yǔ)讀者說(shuō)明及介紹“SAAB”和“薩博900”。倘若目標(biāo)語(yǔ)讀者是日本人或者歐洲人,自然譯者不需要加注釋去解釋。例4中原文“二枚目”日語(yǔ)本意為二角(近世歌舞伎節(jié)目牌上排行第二名),通常在歌舞伎戀愛(ài)戲中扮演美男子角色。而漢語(yǔ)“奶油小生”一詞則源于我國(guó)20世紀(jì)80年代電視劇《孔雀公主》中女演員陳沖對(duì)外表俊秀的唐國(guó)強(qiáng)的稱(chēng)呼。現(xiàn)意為外表俊美、長(zhǎng)相陰柔的男演員。某種程度上,“二枚目”和“奶油小生”的含義相同,有可替換性。譯者將源語(yǔ)文本中的文化負(fù)載詞替換為目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞,這一做法有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解作者原文中的文化內(nèi)涵,不但表達(dá)出作者的核心意圖,且一定程度上減少了語(yǔ)言文化的理解障礙。
3.3 交際維度的翻譯適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯文的交際維度的轉(zhuǎn)換要求譯者能夠找出隱藏在文字背后的原作者真正的交際意圖,并以交際意圖為核心對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在文章中,文本一定是交際意圖的載體,所以如果譯文可以達(dá)到與原文相同的交際效果,那么對(duì)于文本的表現(xiàn)形式也可進(jìn)行一定程度的調(diào)整。此作中譯者雖有翻譯不充分之處,但整體上還是表達(dá)出了原文所要表達(dá)的交際意圖,瑕不掩瑜。
例5:
原文:妻はもちろんそんなことはおくびにも出さなかったが、彼女がほかの男にほかの場(chǎng)所で抱かれていることは、彼にはすぐにわかった。家福はそういう勘がもともといい方だったし、相手を真剣に愛(ài)していればそれくらい気配はいやでも感じ取れる。
譯文:妻對(duì)那種事當(dāng)然只字未提,但他當(dāng)即知道她在別處被別的男人抱過(guò)——那種直覺(jué)家福原本就不一般。何況如果真愛(ài)對(duì)方,那樣的氣味就算不情愿也覺(jué)察得出。
例6:
原文:胸を激しく引き裂かれ、內(nèi)側(cè)に目に見(jiàn)えない血を流しながら、顔にいつも穏やかな微笑みを浮かべていること。
譯文:一邊撕肝裂肺任憑里面流淌看不見(jiàn)的血,一邊總是面帶平和的微笑。
例5中原文出現(xiàn)的“抱かれている”為動(dòng)詞“抱く”的原形,而結(jié)合語(yǔ)境,可以得知這里的“抱く”的被動(dòng)態(tài)“抱かれている”應(yīng)是“被發(fā)生了肉體關(guān)系”的意思。而譯者在譯文中僅是翻譯成“被別的男人抱過(guò)”,這一定程度上沒(méi)有充分表達(dá)作者意圖。但這種文本模糊處理一定程度上也避免了譯文表述得過(guò)于露骨,且也符合目標(biāo)語(yǔ)文化中對(duì)性行為的委婉表述特點(diǎn),其實(shí)這也反映了譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)對(duì)轉(zhuǎn)換后的內(nèi)容進(jìn)行了一定的適應(yīng)選擇。但例5中另一處的“気配”為“苗頭;情形;氣氛”一類(lèi)意義,但譯者對(duì)此進(jìn)行處理的時(shí)候則翻譯為“氣味”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》中對(duì)“氣味”的解釋為,一為嗅覺(jué)所感受到的味道,二為意趣或情調(diào)。顯然此處翻譯是不夠充分的,應(yīng)是譯者對(duì)漢語(yǔ)詞匯的理解出現(xiàn)偏差。但縱觀全文,類(lèi)似爭(zhēng)議之處并不很多,并不會(huì)完全影響甚至誤導(dǎo)漢語(yǔ)讀者對(duì)原作整體的把握。例6中原文中使用的是“胸”,而譯文中則使用了“撕肝裂肺”。假設(shè)我們直譯為“胸被撕裂開(kāi)了”,作為目標(biāo)語(yǔ)讀者的中國(guó)人感受不到那種煎熬,甚至?xí)X(jué)得這種表述很奇怪。這便也體現(xiàn)出兩國(guó)語(yǔ)言之間的不同。譯者則很好地用了“撕肝裂肺”替代了“撕開(kāi)胸”,經(jīng)此改變后,作為目標(biāo)語(yǔ)讀者的中國(guó)人便能更好地理解出此作者欲表達(dá)出的煎熬之感。這樣做適應(yīng)了譯入語(yǔ)文化,轉(zhuǎn)換成了譯入語(yǔ)讀者可以更好理解和接受的形式。而在翻譯過(guò)程中這樣的例子屢見(jiàn)不鮮,這在一定程度上也有利于此譯作在譯入語(yǔ)國(guó)家的傳播[6]。
4 結(jié)束語(yǔ)
本文介紹了《駕駛我的車(chē)》的翻譯環(huán)境,并從生態(tài)翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換角度闡述了譯者對(duì)此文本翻譯的適應(yīng)和選擇,任何翻譯都無(wú)法做到十全十美,但合適的翻譯策略以及合適的翻譯方法則可以對(duì)譯本的成功起到很大的作用。林少華作為村上春樹(shù)的知名譯者,對(duì)村上春樹(shù)的文學(xué)作品的把握自然不必贅言,且僅從此作看來(lái)已與林少華早期譯本如《ノルウェーの森》(《挪威的森林》)、《風(fēng)の歌を聴け》(《且聽(tīng)風(fēng)吟》)等譯作中飽受爭(zhēng)議的大段“意譯”有了很大的不同,某種程度也說(shuō)明譯者自身在翻譯策略及翻譯方法中的適應(yīng)選擇。而此作中對(duì)于翻譯的合理的適應(yīng)選擇也為此作能成為一部合格翻譯作品起到很大的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 葉居上.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《三體》日譯本中的稱(chēng)謂翻譯研究[J].品位·經(jīng)典,2020(9):20-22.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(6):11-15,92.
[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):5-9,95.
[4] 村上春樹(shù).女のいない男たち[M].東京:文藝春秋,2014.
[5] 村上春樹(shù).沒(méi)有女人的男人們[M].林少華,譯.上海:上海譯文出版社,2014.
[6] 馮麗君,張威.生態(tài)翻譯視閾下民族典籍譯介研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2021,42(1):100-103.