摘要:黨的二十大報(bào)告的外譯本是頗具代表性的政府外宣文本,其譯文質(zhì)量直接影響我國(guó)在境外的形象建構(gòu)。黨的二十大報(bào)告中的中國(guó)特色詞匯不僅具有文學(xué)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,更體現(xiàn)出鮮明的政治立場(chǎng)和政治敏銳性。該文聚焦報(bào)告中3類中國(guó)特色文化負(fù)載詞,即四字格詞語(yǔ)、俗語(yǔ)諺語(yǔ)及中國(guó)特色政治文化詞,借助目的論、外宣“三貼近”和語(yǔ)言自信等研究視角分析報(bào)告德譯文中的典型案例,鑒賞佳譯、提出建議,并總結(jié)外宣翻譯策略。經(jīng)分析,黨的二十大報(bào)告中的中國(guó)特色文化負(fù)載詞的德譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上積極變通,在信息不受損的情況下因地制宜地選擇合適的翻譯策略來(lái)保留原文在形式、結(jié)構(gòu)和文化方面的特點(diǎn),方便目標(biāo)群體理解,譯文符合目的、連貫與忠實(shí)原則,多為佳譯。
關(guān)鍵詞:黨的二十大報(bào)告;四字格詞語(yǔ);俗語(yǔ)諺語(yǔ);中國(guó)特色政治文化詞;對(duì)外傳播;外宣翻譯策略
中圖分類號(hào):H335.9" " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2023)09(a)-0156-07
Analysis of Chinese Cultural-Loaded Terms in German Translation
—The German Version of the Report to the 20th National Congress of CPC as an Example
Abstract:The foreign translation of the report to the 20th National Congress of CPC is a representative government publicity text, and the quality of its translation directly affects the China's global image. The Chinese cultural-loaded terms in the report not only have literary and aesthetic values, but also reflect a distinct political stance and political sensitivity. This paper focuses on three categories of Chinese cultural-loaded terms in the report: four-character idioms, proverbs and sayings, as well as Chinese political-cultural terms. Under the guidance of Skopos theory, the \"three closeness\" principle and \"confidence in the language\", the paper analyzes typical cases in the German translation of the report, appreciates well-translated examples, provides suggestions, ultimately summarizes the translation strategies for Chinese government publicity texts. After analysis, the German translations of the Chinese cultural loaded words in the report have-without compromising the information- chosen appropriate strategies to retain the formal, structural and cultural characteristics of the original text. The translations facilitate the understanding of the target group, have also met the principles of the above theories, which can be considered mostly as exemplary translations.
Key words: Report to the 20th National Congress of CPC; Four-character idioms; Proverbs and sayings; Chinese political-cultural terms; Global communication; Translation strategies for Chinese-German translation of China's global communication
中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)于2022年10月16日隆重召開(kāi)。習(xí)近平總書(shū)記代表第十九屆中央委員會(huì)向大會(huì)作了題為《高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而奮斗》的報(bào)告(以下簡(jiǎn)稱《二十大報(bào)告》)?!抖髨?bào)告》全文30 000余字,凝聚黨心民心,全面總結(jié)過(guò)去五年工作和新時(shí)代十年的偉大變革,提出開(kāi)辟馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化新境界新要求,擘畫(huà)邁向全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍的宏偉藍(lán)圖?!抖髨?bào)告》宣示新時(shí)代新征程中國(guó)共產(chǎn)黨的使命任務(wù),引領(lǐng)億萬(wàn)人民為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興而團(tuán)結(jié)奮斗[1]?!抖髨?bào)告》外文譯本承擔(dān)著諸多責(zé)任,如加強(qiáng)我國(guó)與各國(guó)交流、分享治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)、開(kāi)展文明交流對(duì)話、增進(jìn)彼此戰(zhàn)略互信等。作為代表性的政府外宣文本,歷年政府工作報(bào)告的翻譯策略、譯文質(zhì)量等都會(huì)直接或間接影響著我國(guó)在國(guó)際傳媒中的國(guó)家形象。
1 研究現(xiàn)狀
有超過(guò)一億人口為母語(yǔ)的德語(yǔ)隸屬世界十大通用語(yǔ)言之一,是俄語(yǔ)之外在歐洲最常用的語(yǔ)言,德譯本之于外宣工作的重要性不言而喻,但基于政府工作報(bào)告展開(kāi)的國(guó)內(nèi)已有研究乏善可陳。在外宣文本德譯本方面,國(guó)內(nèi)學(xué)界大多以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為研究文本,如廖峻、湯恬以黃忠廉教授的變譯理論為基礎(chǔ),研究《習(xí)近平談治國(guó)理政》一、二卷中的俗語(yǔ)翻譯[2];再如王婀娜、潘智丹基于德國(guó)學(xué)者Heinrichs的四步文化翻譯程序,以《習(xí)近平談治國(guó)理政》德譯本中的“熟語(yǔ)”翻譯為例分析政治類外宣文本的文化外譯策略[3]。目的論(skopos theory)是譯介的經(jīng)典理論之一,在中國(guó)知網(wǎng)以“目的論”和德語(yǔ)相關(guān)關(guān)鍵詞(如“德語(yǔ)”“德譯”“德譯本”)等進(jìn)行搜索,所得文獻(xiàn)不足20篇,且其中文學(xué)作品譯本相關(guān)研究占比較大(約占50%),新聞、政治及外宣文本相關(guān)論文數(shù)量較為稀缺(約占20%),其中政府工作報(bào)告相關(guān)僅可查詢到2篇碩士學(xué)位論文,分別以《2013年政府工作報(bào)告》[4]及《十九大報(bào)告》[5]的德譯本為研究客體,運(yùn)用黃友義先生的外宣“三貼近”原則或從語(yǔ)言自信的角度分析漢譯德時(shí)政文獻(xiàn)的研究更是鳳毛麟角。有鑒于此,本文旨在借助多個(gè)譯介經(jīng)典理論對(duì)《二十大報(bào)告》德譯本進(jìn)行案例研究,摘取文本中具有代表性的文化負(fù)載詞在分類的基礎(chǔ)上對(duì)其展開(kāi)具體分析,并對(duì)外宣文本中的政治特色詞匯翻譯策略進(jìn)行總結(jié)。
2 《二十大報(bào)告》中國(guó)特色文化負(fù)載詞德譯
《二十大報(bào)告》屬于政治文獻(xiàn),強(qiáng)調(diào)表達(dá)和呼吁功能,文本中的中國(guó)特色詞匯不僅具有文學(xué)和美學(xué)價(jià)值,更體現(xiàn)出鮮明的政治立場(chǎng)和政治敏銳性?!抖髨?bào)告》中的中國(guó)特色文化負(fù)載詞大致可分為以下3種:四字格詞語(yǔ);俗語(yǔ)、諺語(yǔ);中國(guó)特色政治文化詞。本文先按以上標(biāo)準(zhǔn)從原文中摘選出語(yǔ)料,再在德譯文中摘選出并非完全按照原文逐字直譯、既負(fù)載中國(guó)文化又體現(xiàn)譯者主體性的表達(dá),依次對(duì)3類詞語(yǔ)舉示例分析,總結(jié)翻譯策略并提出建議。
2.1 四字格詞語(yǔ)
作為中國(guó)文化中的獨(dú)特表達(dá),四字格詞語(yǔ)常和俗語(yǔ)、諺語(yǔ)一道出現(xiàn)于古代詩(shī)詞和文言文中,意蘊(yùn)深厚、中國(guó)風(fēng)濃郁。因成語(yǔ)同屬四字格詞語(yǔ),且《二十大報(bào)告》中的成語(yǔ)與非成語(yǔ)類四字格詞語(yǔ)經(jīng)常聯(lián)用、難以逐個(gè)摘取分類,因此從分類嚴(yán)謹(jǐn)性及難度考慮,不對(duì)成語(yǔ)作單獨(dú)分類。
例1:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化其中蘊(yùn)含的天下為公、民為邦本、為政以德、革故鼎新、任人唯賢、天人合一、自強(qiáng)不息、厚德載物、講信修睦、親仁善鄰。
譯文:Chinas vorzügliche traditionelle Kultur umfasst etwa Ideen wie, dass die Welt allen geh?rt oder dass das Volk das Fundament des Landes bildet und die Moral in der Regierungsführung eine entscheidende Rolle spielen muss. Sie besagt auch, dass man sich vom Veralteten trennen und das Neue errichten und nur Bef?higte in [A][..]mter ernennen soll. Aus ihrer Warte gilt es, nach Harmonie zwischen Mensch und Natur zu streben, unermüdlich und unaufhaltsam vorw?rtszustreben und gro?en Wert auf moralische Erhabenheit zu legen. Sie folgt dem Gedanken der St?rkung des gegenseitigen Vertrauens, der Festigung freundschaftlicher Bande, der engen Verbindung mit den Sittlichen und der F?rderung guter Nachbarschaft.
該例中大部分四字詞語(yǔ)如“天下為公”“民為邦本”等都采用了直譯,“為政以德”的德譯文可直譯為:道德須在治理中發(fā)揮決定性作用。該詞本意指以道德原則治理國(guó)家,未直接體現(xiàn)譯文所說(shuō)的決定性作用意。但其出自《論語(yǔ)》,全句為“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之?!痹撛~道出了孔子為政的思想,強(qiáng)調(diào)道德對(duì)政治生活的決定作用,正如群星圍繞著北極星一樣。譯文的“eine entscheindende Rolle spielen”(發(fā)揮決定性作用)在使用地道德語(yǔ)表達(dá)的同時(shí)準(zhǔn)確表述出了原句的含義。本句中的“厚德載物”一詞的譯文意為重視道德的崇高。該詞出自先秦《易經(jīng)·坤卦》,指道德高尚者能擔(dān)大任,也指有德行的君子應(yīng)該以深厚的德行來(lái)容載世間萬(wàn)物[6]。無(wú)論是前者還是后者,“厚”字均作為定語(yǔ)來(lái)形容道德、德行,前者指道德的高尚,后者指君子德行的深厚。德譯文雖準(zhǔn)確表達(dá)出“厚德”的含義,但“厚德載物”僅以厚德者作為主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)以德載物,多承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。根據(jù)功能翻譯理論第二階段代表人物弗米爾(Hans Vermeer)的目的論理論,翻譯應(yīng)遵守三項(xiàng)總體原則,即目的性、連貫性和忠實(shí)性原則。目的性原則是指翻譯的目的決定譯者釆取的翻譯方法和策略;連貫性原則是指譯文必須遵循語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即目的語(yǔ)文本必須在目的語(yǔ)讀者的交際環(huán)境和文化中可以被理解并彰顯意義;連貫性和忠實(shí)性原則是指原文和譯文之間須語(yǔ)際連貫,即譯者接受的原文信息、譯者對(duì)這一信息的闡釋和讀者接受信息這3個(gè)行為之間要保持連貫,這樣的譯文才會(huì)盡可能地忠實(shí)于原文。在這三項(xiàng)原則中,目的原則為最高原則,決定了連貫原則和忠實(shí)原則[7]。筆者認(rèn)為可在翻譯時(shí)兼并“載物”意,如譯為“gro?en Wert auf moralische Erhabenheit und soziale Pflichtung zu legen”會(huì)更符合忠實(shí)與目的原則。
例2:既不能刻舟求劍、封閉僵化,也不能照抄照搬、食洋不化。
譯文:Dabei dürfen wir die sich ?ndernden Ums- t?nde nicht ignorieren, weder den Weg der Abkaps-elung noch der Erstarrung einschlagen, Modelle anderer L?nder nicht einfach blind übernehmen und deren Erfahrungen nicht kritiklos in China anwenden.
此處的成語(yǔ)“刻舟求劍”采取了意譯的方式,德譯文可直譯為“不能忽視不斷變化的情況”,在此并沒(méi)有保留原文的形式?!翱讨矍髣Α庇稍⒀怨适卵葑兌鴣?lái),對(duì)于中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)脑⒀?,之于德語(yǔ)語(yǔ)境下顯得陌生,如若保留該比喻,則需花費(fèi)不少筆墨概括故事情節(jié),容易落下喧賓奪主之嫌。此處譯文只取成語(yǔ)本意,意在警示讀者要注意變通。該例的其他三個(gè)四字格詞語(yǔ)基本采取直譯,略去分析。
例3:以海納百川的寬闊胸襟借鑒吸收人類一切優(yōu)秀文明成果,推動(dòng)建設(shè)更加美好的世界。
譯文:Wir sollten zur L?sung der gemeinsamen Probleme der Menschheit beitragen, mit der Aufge-schlossenheit des weiten Ozeans, der Hunderte von Flüssen in sich aufnimmt, von allen vorzüglichen zivilisatorischen Errungenschaften der Menschheit lernen und diese absorbieren sowie die Schaffung einer noch besseren Welt f?rdern.
例3與例2同出自《二十大報(bào)告》第二節(jié)“開(kāi)辟馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化新境界”部分。此處“海納百川”的德譯文可直譯為“容納數(shù)百條河流的浩瀚海洋”,將中國(guó)吸收借鑒其他人類文明成果比作大海容納河流,在德語(yǔ)中也不會(huì)構(gòu)成理解問(wèn)題,在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,譯文保留了原文的喻體,語(yǔ)義通順連貫,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,達(dá)到了文化間交際的目的——目的、忠實(shí)與連貫原則得到了貫徹。
例4:另一方面,恃強(qiáng)凌弱、巧取豪奪、零和博弈等霸權(quán)霸道霸凌行徑危害深重。
譯文:Andererseits aber erweisen sich Akte der Hegemonie, Willkür und Tyrannei wie etwa der Missbrauch der eigenen St?rke zur G?ngelung Schw?cherer, die bewusste [ǖ] bervorteilung anderer oder das Betreiben von Nullsummenspielen als tiefgreifende und schwerwiegende Gefahren.
“巧取豪奪”最早出自宋代周煇的《清波雜志》。北宋書(shū)法家米芾及其子米友仁千方百計(jì)收藏古字古畫(huà),往往借來(lái)真跡臨摹,再還回贗品,日子一久,米芾的家墨跡珍品被稱作“巧取豪奪,故所得多多”。巧取豪奪這一成語(yǔ)便由此而來(lái),比喻以強(qiáng)制或欺騙的方法奪取自已不應(yīng)得到的財(cái)物、權(quán)力等,在舊時(shí)多形容達(dá)官富豪謀取他人財(cái)物的手段[8]。此處德譯文可直譯為利用、詐騙他人,含義不僅與“巧取”對(duì)應(yīng),更貼合米芾的故事情節(jié),還略去了“豪奪”與上文的重復(fù)語(yǔ)義。
例5:堅(jiān)定信心、同心同德,埋頭苦干、奮勇前進(jìn)。
譯文:Wir müssen unser Vertrauen festigen, an einem Strang ziehen und einmütig zusammenstehen, uns mit vollem Einsatz unserer Arbeit widmen und k?mpferisch und mutig vorw?rtsschreiten.
“同心同德”指眾人思想、行動(dòng)上一致。此處用“an einem Strang ziehen”(齊心協(xié)力)這一德語(yǔ)固定搭配來(lái)表達(dá)齊心協(xié)力意,準(zhǔn)確傳達(dá)了意思,用詞更符合德語(yǔ)語(yǔ)境習(xí)慣,符合目的、連貫與忠實(shí)原則。該例中其他3個(gè)詞語(yǔ)均為直譯,為避免重復(fù),不做一一分析。
2.2 俗語(yǔ)、諺語(yǔ)
俗語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語(yǔ)中流傳,具有口語(yǔ)性和通俗性的語(yǔ)言單位,反映人們的生活經(jīng)驗(yàn)和愿望。諺語(yǔ)指廣泛流行于民間的言簡(jiǎn)意賅的短語(yǔ),多數(shù)諺語(yǔ)為口頭形式的通俗易懂的短句或韻語(yǔ),反映勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。兩者在形式及作用上極為類似,因此共列為一節(jié)。
例6:萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖。
譯文: Zehntausend Wesenheiten wachsen, ohne einander zu schaden; Sonne und Mond bewegen sich, ohne einander zu behindern, so sagt man in China.
“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖”出自《禮記·中庸》。此例出現(xiàn)在《二十大報(bào)告》第十四節(jié)“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”部分,指世界各國(guó)共同發(fā)展,互不侵犯,就像四季交錯(cuò)運(yùn)行,日月照亮天空。天下萬(wàn)物能一同發(fā)育而不相互危害,各種行為準(zhǔn)則能同時(shí)進(jìn)行而不相互矛盾,小的德行像河川一樣到處流淌,大的德行像天地一樣化育萬(wàn)物。這就是天地之所以被人稱頌的原因。此處的“道”指行為準(zhǔn)則,德譯文并非直譯,而是選取原句所用日月來(lái)進(jìn)行比喻,意為“日月運(yùn)行,而不彼此妨礙”,該句用于《二十大報(bào)告》中敘述全球治理體系的部分,譯為“行為準(zhǔn)則”不如“日月”含義更為寬廣且適當(dāng)。此轉(zhuǎn)譯不僅節(jié)奏相合、格式對(duì)稱,而且很好地傳達(dá)出原文想表達(dá)的各國(guó)共同發(fā)展之義,該比喻在外語(yǔ)語(yǔ)境下十分易懂,正可謂“山川異域,風(fēng)月同天”。
例7:這是我們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐中得出的至關(guān)緊要的規(guī)律性認(rèn)識(shí),必須倍加珍惜、始終堅(jiān)持,咬定青山不放松,引領(lǐng)和保障中國(guó)特色社會(huì)主義巍巍巨輪乘風(fēng)破浪、行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
譯文:Das ist die h?chst bedeutsame Gesetzm?? igkeit, die sich in der langj?hrigen Praxis herauskr istallisiert hat, die wir noch st?rker wertsch?tzen und an der wir fortw?hrend festhalten müssen. Wir dürfen die festgelegten Ziele nie aus den Augen verlieren und müssen dazu anleiten und sicherstellen, dass das majest?tische Schiff des Sozialismus chinesischer Pr?gung stets Rückenwind hat, ja stabil und über weite Strecken vorankommt.
“咬定青山不放松”出自清代鄭板橋《詠竹石》的題畫(huà)詩(shī)“咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”。這首詩(shī)借詠竹子的頑強(qiáng)生命力來(lái)表達(dá)一種堅(jiān)定的信念。習(xí)近平總書(shū)記于2020年12月31日發(fā)表的《二二一年新年賀詞》中便曾引用此句。央視特別節(jié)目《平“語(yǔ)”近人——習(xí)近平總書(shū)記用典》中也提到,總書(shū)記很喜歡這首詩(shī),早在當(dāng)年他在梁家河插隊(duì)的時(shí)候?qū)@首詩(shī)就有深刻的印象和體會(huì)。后來(lái)他在《我是黃土地的兒子》一文中把這首詩(shī)的前兩句做了一點(diǎn)小小的改動(dòng),變更為“深入基層不放松,立根原在群眾中”,借此來(lái)表達(dá)他立志扎根群眾、全心全意為人民服務(wù)的信念?!抖髨?bào)告》在談到從嚴(yán)治黨時(shí)再次引用此句,表達(dá)了習(xí)近平總書(shū)記對(duì)深入基層與扎根群眾意志的堅(jiān)定。中央黨史和文獻(xiàn)研究院翻譯的《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》德譯本中也涉及此句,譯者將其譯為“mit Beharrlichkeit und konzentrierten Kr?ften zu verwirklichen”[9],著重表達(dá)竹品如人品,面對(duì)風(fēng)雨保持堅(jiān)勁挺直之意?!抖髨?bào)告》中此句德譯文可譯為:眼里要始終裝著既定目標(biāo),為譯者充分發(fā)揮主體性所做的改動(dòng)。筆者認(rèn)為《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》中的譯文版本更符合原文含義。
例8:……始終保持同人民群眾的血肉聯(lián)系,始終接受人民批評(píng)和監(jiān)督,始終同人民同呼吸、共命運(yùn)、心連心。
譯文:Es gilt, für immer die engste Verbindung mit der Bev?lkerung aufrechtzuerhalten, sich stetig der Kritik des Volkes zu stellen und seiner Kontrolle zu unterziehen und für immer den gleichen Puls wie das Volk zu spüren, ein Herz und eine Seele mit ihm zu sein und sein Schicksal zu teilen.
此處“同呼吸”本可直譯為“mit den Massen die gleiche Luft atmen”,但德譯本采用了轉(zhuǎn)譯法,意為“與人民感受同樣的脈搏”。后半句“共命運(yùn)、心連心”的譯文調(diào)換了頓號(hào)前后兩部分的出現(xiàn)順序,改為“心連心、共命運(yùn)”。此處根據(jù)語(yǔ)義輕重進(jìn)行的重組更符合德語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣?!靶倪B心”在“心”的基礎(chǔ)上增譯,強(qiáng)調(diào)與人民的心靈(Herz)與靈魂(Seele)均緊密相連,不僅達(dá)到強(qiáng)調(diào)作用,更綜合考慮了本地化與源語(yǔ)語(yǔ)義,充分發(fā)揮了譯者主體性,符合目的、連貫與忠實(shí)原則,是為佳譯。
2.3 中國(guó)特色政治詞
中國(guó)特色政治詞匯可以反映中國(guó)獨(dú)有的政治文化、國(guó)情方針及思維模式,其種類非常豐富,包括數(shù)字類的縮略語(yǔ)、中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人提出的思想主張及中國(guó)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的特有表述等。作為從某項(xiàng)復(fù)雜制度或政策中高度凝結(jié)提煉出的概念、數(shù)字類縮略詞多采用直譯法,如該概念在目標(biāo)群體中已耳熟能詳,則無(wú)需添加注釋。例如:
例9:全黨增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”。
譯文:Die ganze Partei st?rkte das \"Vierfache Bew- usstsein.\"
例10:明確“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局。
譯文:Der Hauptentwurf für die\"Integration der fünf Dimensionen\" und die strategische Anordnung für die \"Vier umfassenden Handlungen\" wurden weiter exp- liziert.
《二十大報(bào)告》中絕大多數(shù)的縮略詞均采用了例9和例10的方式,僅對(duì)概念進(jìn)行直譯。還有采取直譯加注的譯法的,例如:
例11:從制定和落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定開(kāi)局破題。
譯文:Ausgehend von der Bearbeitung und Durchsetzung der \"Acht Bestimmungen des Zentralkomitees der KP Chinas zur Verbesserung des Arbeitsstils und zur engen Verbindung mit den Volksmassen\" …
德譯文在“八項(xiàng)規(guī)定”之后補(bǔ)充了“zur Verbes-serung des Arbeitsstils und zur engen Verbindung mit den Volksmassen”即“關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)密切聯(lián)系群眾的規(guī)定”,不僅傳達(dá)了該項(xiàng)政策的內(nèi)容,也便于目的語(yǔ)讀者理解后文內(nèi)容。
根據(jù)外宣“三貼近”原則,在翻譯外宣文本時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。應(yīng)該注意潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,時(shí)刻不忘按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯[10]。直譯保留了文化差異,沒(méi)有故意去貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,因此對(duì)不熟悉中國(guó)特色政治詞的德語(yǔ)區(qū)讀者來(lái)說(shuō)有一定的理解困難。建議譯文可統(tǒng)一在第一次出現(xiàn)某數(shù)字縮略詞時(shí),在其后以括號(hào)的形式加注說(shuō)明,之后從簡(jiǎn)。僅從目的論的角度來(lái)看,只采用直譯的做法沒(méi)能充分實(shí)現(xiàn)翻譯目的,但從建構(gòu)當(dāng)代中國(guó)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)和語(yǔ)言自信的角度看,直譯數(shù)字縮略詞不僅可以使譯文簡(jiǎn)明扼要概括出中國(guó)的大政方針,而且可以忠實(shí)再現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言高度概括的特點(diǎn)。
除縮略詞以外,歷屆領(lǐng)導(dǎo)人提出的思想及中國(guó)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的特有表述也屬于中國(guó)特色政治詞匯,例如:
例12:團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全軍全國(guó)各族人民擼起袖子加油干、風(fēng)雨無(wú)阻向前行,義無(wú)反顧進(jìn)行具有許多新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭(zhēng)。
譯文:So gelang es dem Zentralkomitee, die ganze Partei und Armee sowie die Bev?lkerung aller Nationalit?ten des Landes zusammenzuschlie?en und sie dabei anzuführen, sich mit hochgekrempelten" rmeln engagiert ans Werk zu machen, ungeachtet aller Schwierigkeiten vorw?rtszustreben und unbeirrt einen gro?en Kampf mit vielen neuen historischen Besonderheiten zu führen.
該例采取了直譯加意譯的方式,前半句直譯,后半句意譯為“不畏一切艱險(xiǎn)向前行”,舍棄了風(fēng)雨的比喻,轉(zhuǎn)化為非比喻的表達(dá)方式。鑒于風(fēng)雨的比喻在德語(yǔ)語(yǔ)境并非難以理解,所以此處譯者在忠實(shí)原文含義的前提下發(fā)揮了其主體性。
例13:全國(guó)八百三十二個(gè)貧困縣全部摘帽。
譯文:Allen 832 Armutskreisen unseres Landes gelang es, dieses Etikett erfolgreich abzustreifen.
“摘帽”喻意為脫去貧困縣身份。德譯文變更喻體為更易理解的“摘掉標(biāo)簽”,是譯者團(tuán)隊(duì)在兼顧原文含義基礎(chǔ)上做出的符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的本地化修改,符合目的、忠實(shí)與連貫原則。
例14:“打虎”“拍蠅”“獵狐”多管齊下。
譯文:Verschiedene Ma?nahmen wurden parallel ergriffen, n?mlich gegen sogenannte \"Tiger\" und \"Fli-egen\"-also korrupte Funktion?re hohen und niedrigen Ranges-ins Feld zu ziehen und \"Füchse\"-sprich ins Ausland geflüchtete Korruptionst?ter-zu verfolgen.
談及全面從嚴(yán)治黨工作,習(xí)近平總書(shū)記以“打虎”“拍蠅”“獵狐”比喻打擊3種黨內(nèi)腐敗分子。可以看出,此處譯者團(tuán)隊(duì)首先全面理解了原文含義,又采取了直譯補(bǔ)充說(shuō)明喻義的方法,在比喻后用破折號(hào)對(duì)喻義進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,譯文不僅語(yǔ)義連貫通順,還向德語(yǔ)區(qū)受眾介紹了部分中國(guó)動(dòng)物的特殊寓意,凸顯出文化交際目的,起到傳播中華文化、增加文化自信的作用,為佳譯。
例15:不信邪、不怕鬼、不怕壓[11]。
Wir dürfen uns nicht beirren lassen und dürfen weder Schreckgespenster noch Druck fürchten[12].
“不信邪、不怕鬼”是中國(guó)共產(chǎn)黨政治話語(yǔ)中獨(dú)具特色的重要表述。20世紀(jì)50年代末60年代初,毛澤東同志系統(tǒng)提出了“不怕鬼”的思想。在毛澤東的話語(yǔ)體系中,“鬼”主要代指封建神權(quán)、帝國(guó)主義等國(guó)內(nèi)外反動(dòng)勢(shì)力 [13]。在“改革開(kāi)放的總設(shè)計(jì)師”鄧小平同志看來(lái),中國(guó)的國(guó)際形象與“不怕鬼”“不信邪”聯(lián)系在一起。他所指的“不怕鬼”“不信邪”主要指中國(guó)人民獨(dú)立自主、自力更生、敢于面對(duì)現(xiàn)實(shí)、以弱勝?gòu)?qiáng)?!安恍判?、不怕鬼”也是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的鮮明特征?!爸袊?guó)人民不信邪也不怕邪,不惹事也不怕事,任何外國(guó)不要指望我們會(huì)拿自己的核心利益做交易,不要指望我們會(huì)吞下?lián)p害我國(guó)主權(quán)、安全、發(fā)展利益的苦果” [14]。此處“不怕鬼”采取了完全直譯,并未在“鬼”(Schreckgespenster)后加以解釋。在談及主權(quán)問(wèn)題時(shí),此處的“鬼”為國(guó)內(nèi)外反動(dòng)勢(shì)力的喻體。直譯若取Schreckgespenster的(鬼怪、惡魔)含義,在德語(yǔ)語(yǔ)境下略顯突兀;若取其危險(xiǎn)、威脅義,則造成了語(yǔ)義的缺失,并未能翻譯出比喻本體的含義;但由于是外宣譯本,考慮到目的性,在情感色彩上有所削弱、在用詞上進(jìn)行取舍也十分合理。如若是出于受眾角度考慮,筆者認(rèn)為可采取意譯,使用獨(dú)立自主或不受威脅等詞匯,如將該句譯為:weder Drohung noch Druck fürchten,還能營(yíng)造押頭韻的效果,視覺(jué)上更對(duì)稱,讀起來(lái)也更朗朗上口。
3 中國(guó)特色文化負(fù)載詞的德譯策略
《二十大報(bào)告》德譯本的翻譯目的清晰明了,即準(zhǔn)確向德語(yǔ)區(qū)讀者介紹黨的二十大精神、發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策等。翻譯應(yīng)以實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)來(lái)選擇合適的策略。按照同為功能理論派的萊斯(Katharina Reiss)的文本類型理論進(jìn)行劃分,《二十大報(bào)告》作為一種以信息功能為主的文本,翻譯時(shí)是要以準(zhǔn)確傳遞原文信息為主,在信息不受損的情況下,譯者可根據(jù)原文的具體情況選擇合適的翻譯策略來(lái)保留原文形式、結(jié)構(gòu)和文化方面的特點(diǎn)。針對(duì)《二十大報(bào)告》中不同類型的中國(guó)特色文化負(fù)載詞的漢譯德翻譯策略,筆者總結(jié)以下5點(diǎn):
(1)專有名詞直譯。對(duì)高頻使用的專有名詞進(jìn)行直譯,以準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)文本的信息,亦有助于建構(gòu)漢語(yǔ)語(yǔ)言自信和中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
(2)有歷史背景或文化典故的特色表達(dá)要直譯與意譯相結(jié)合。如在翻譯成語(yǔ)、俗語(yǔ)時(shí)需對(duì)文化、社會(huì)等因素進(jìn)行綜合考慮,既不能脫離源語(yǔ)含義,也不能隨意增刪,譯文既要保證信息傳達(dá)無(wú)誤,又不能因解釋說(shuō)明過(guò)于冗長(zhǎng)。
(3)直譯加注有助于對(duì)外文化傳播。如“打虎、拍蠅、獵狐”此類含比喻修辭的特色詞匯在外翻時(shí)并非只涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,這實(shí)則是文化傳播的一種。通過(guò)注釋的形式在譯文中補(bǔ)充必要的信息,可幫助讀者更好地理解文本。
(4)靈活合并同類項(xiàng),或根據(jù)語(yǔ)義輕重重組排序,如“共命運(yùn)、心連心”。
(5)在比喻句中將目標(biāo)語(yǔ)喻體代替源語(yǔ)喻體,或?qū)⒈扔髯g成非比喻的喻義說(shuō)明,如“摘帽”。
4 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,《二十大報(bào)告》德譯本能夠忠實(shí)還原原文含義,意譯時(shí)適時(shí)保留原文形式,既符合連貫原則,又起到了文化宣傳作用,符合弗米爾目的論的三大原則,即目的性、連貫性和忠實(shí)性原則。與此同時(shí),在如何精簡(jiǎn)翻譯深?yuàn)W中華典故方面,德譯文還需進(jìn)一步探索。外宣文本蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化,在塑造國(guó)家形象、表達(dá)國(guó)際身份的過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。如何將這些獨(dú)特的文化元素準(zhǔn)確傳遞給譯語(yǔ)受眾,使國(guó)際民眾準(zhǔn)確解讀其真實(shí)內(nèi)涵以達(dá)到良好的交際效果,是每一位譯者必須認(rèn)真思考的問(wèn)題。當(dāng)外宣文本中具有中國(guó)特色文化負(fù)載詞時(shí),譯者絕不可依照字面意思去死譯、硬譯,而是應(yīng)當(dāng)先增加對(duì)中國(guó)文化的理解,發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,因詞而異靈活處理源文本蘊(yùn)含的文化元素,盡可能地讓譯語(yǔ)受眾準(zhǔn)確理解并欣賞其中蘊(yùn)含的深意,從而達(dá)到良好的外宣目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 張旭東,丁小溪.推動(dòng)中華民族偉大復(fù)興號(hào)巨輪乘風(fēng)破浪、揚(yáng)帆遠(yuǎn)航:黨的二十大報(bào)告誕生記.[N].人民日?qǐng)?bào),2022-10-26(1).
[2] 廖峻, 湯恬.中國(guó)俗語(yǔ)之“變譯”:習(xí)近平談治國(guó)理政》德譯本中的俗語(yǔ)翻譯研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2021,37(5):10-16.
[3] 王婀娜, 潘智丹.政治類外宣文本中的文化外譯策略研究:以《習(xí)近平談治國(guó)理政》德譯本中的“熟語(yǔ)”翻譯為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023,44(1):125-133.
[4] 羅汝琴.目的論視角下《2013年中國(guó)政府工作報(bào)告》的德譯策略研究[D].南京:南京工業(yè)大學(xué),2015.
[5] 桑宇.目的論視角下中國(guó)特色詞匯的英德翻譯對(duì)比研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.
[6] 郭志坤,陳雪良.成語(yǔ)里的中國(guó)通史上[M].上海:上海人民出版社,2019:16.
[7] MUMDAY J. Introducing Translation and Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:79.
[8] 彭朝丞,王秀芬.中華成語(yǔ)故事2[M].北京:線裝書(shū)局,2016:179.
[9] 《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》德文版,中央黨史和文獻(xiàn)研究院翻譯版本[EB/OL].(2021-12-10)[2023-04-24]. https://ebook.theorychina.org.cn/ebook/upload/storage/files/2022/03/02/a7c47d167165f2edc73bd0d5fdadb38342725/mobile/ index.html.
[10]黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004 (6):29-30.
[11]習(xí)近平.2022.高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗[N].人民日?qǐng)?bào),2022-10-26(1).
[12]XI Jinping. Das gro?e Banner des Sozialismus chin- esischer Pr?gung hochhalten und vereint für den umf- assenden Aufbau eines modernen sozialistischen Lan- des k?mpfen - Bericht auf dem XX. Parteitag der Komm- unistischen Partei Chinas[EB/OL].[2023-04-24].https://ebook.theorychina.org.cn/ebook/upload/storage/files/2022/11/08/f2686ecbe7b93847c38e985dd2d97a19888 89/mobile/index.html.
[13]景向輝.“不信邪、不怕鬼”的精神內(nèi)涵[J].前線,2022(4):17-20.
[14]習(xí)近平.習(xí)近平關(guān)于“不忘初心、牢記使命”論述摘編[M].北京:黨建讀物出版社,中央文獻(xiàn)出版社,2019:238.