亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯介學(xué)視角下中華文化典籍外譯的趨勢與啟示

        2023-12-29 00:00:00吳艷
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年25期

        摘要:中華文化典籍是中華傳統(tǒng)文化的重要載體之一,負(fù)載著中華民族的歷史和文明,它的外譯是中國文化“走出去”的重要途徑,因而關(guān)于中華文化典籍的外譯研究變得越來越重要。為了進(jìn)一步增強(qiáng)中華文化典籍外譯實踐效果,拓寬中華傳統(tǒng)文化廣泛傳播途徑,該文以譯介學(xué)為研究方法,從譯介的主體、內(nèi)容、途徑、受眾和效果5個方面對中華文化典籍外譯的趨勢進(jìn)行分析和研究。通過分析可知,在中國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的過程中,需要中國把自己的文化推介到世界,而譯介學(xué)為中華文化典籍外譯提供了全面科學(xué)的理論框架,隨著研究的深入和成熟,能夠助力實現(xiàn)中國文化“走出去”的遠(yuǎn)大目標(biāo)。

        關(guān)鍵詞:文化典籍;譯介學(xué);中華傳統(tǒng)文化;譯介主體;譯介內(nèi)容;譯介途徑;譯介受眾

        中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2023)09(a)-0152-04

        The Trend and Enlightenment of Translating Chinese Cultural Classics from the Perspective of Translation Studies

        Abstract: Chinese cultural classics are one of the important carriers of traditional Chinese culture, carrying the history and civilization of the Chinese nation. Her foreign translation is an important way for Chinese culture to \"go global\". Therefore, research on the foreign translation of Chinese cultural classics has become increasingly important. In order to further enhance the practical effect of the translation of Chinese cultural classics and broaden the extensive Pathogen transmission of Chinese traditional culture, this paper, adopts the research method of translatology, analyzes and studies the trend of the translation of Chinese cultural classics from five aspects: the subject, content, approach, audience and effect. Through analysis, it can be concluded that in the process of China's vigorous economic development, it is necessary for China to introduce its own culture to the world, and translation studies provide a comprehensive and scientific theoretical framework for the translation of Chinese cultural classics. With the deepening and maturity of research, it can help achieve the ambitious goal of Chinese culture \"going global\".

        Key words: Cultural classics; Translation studies; Traditional Chinese culture;" Translation subjects; Translation content; Translation channels; Translation audiences

        文化是一個國家軟實力的重要標(biāo)志,強(qiáng)大的文化就是強(qiáng)大的國際影響力。世界上各國都想自己的文化能夠在世界范圍內(nèi)進(jìn)行廣泛傳播,因為國家的文化意識和文化價值在世界進(jìn)行傳播及認(rèn)可,對應(yīng)的文化方可視為國家軟實力之一[1]。要想使中國在國際上取得更大的話語權(quán),就需要大力推進(jìn)中國文化走向國際:通過加強(qiáng)我國與其他國家的文化交流,擴(kuò)大對外文化傳播及對外文化貿(mào)易,進(jìn)一步突出文化合作與交流在深化理解、增進(jìn)友誼等方面的重要地位。中國文化只有“走出去”才可以讓其他國家深入了解中國,才能夠提高我國文化在國際的地位和影響力,才可以利用文化的力量提高我國在國際上的文化軟實力。

        中華文化典籍是中國文化的集中體現(xiàn)和濃縮,并凝聚中國文化的價值觀。中華文化典籍是我國世代傳承的寶貴文字材料,包含了中華上下五千多年的精髓文化核心,承載了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的價值觀,到目前為止,一直被深入理解和闡釋著[2]。中華文化典籍外譯是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的重要路徑。20世紀(jì)末,我國就開始啟動“大中華文庫”翻譯出版工程,后續(xù)又開展了“經(jīng)典中國對外出版工程”“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”等項目,全方位、多角度、持續(xù)性助力了中華文化典籍和中華傳統(tǒng)文化的對外譯介。

        2 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

        譯介學(xué)是20世紀(jì)30年代提出來的,并于20世紀(jì)50年代取得了快速發(fā)展并占有一席之地。近年來,譯介學(xué)在文化領(lǐng)域的作用越來越重要,表明比較文化與中華傳統(tǒng)文化研究結(jié)合得更加緊密。法國比較文學(xué)學(xué)者梵·第根在1931年編著的《比較文學(xué)論》中撰寫了《媒介》專章,可以看作比較文學(xué)史范疇內(nèi)研究譯介概念的開始,它關(guān)注原文與譯本的比較,注重比較結(jié)果的完整性、準(zhǔn)輕度,除此之外還有翻譯人員的人物傳記、創(chuàng)作人的生活狀態(tài)、社會地位等一系列問題。巴斯奈特在1993年編著的《比較文學(xué):批判性導(dǎo)論》的最后一章《從比較文學(xué)到翻譯研究》提出,“從現(xiàn)在起,我們應(yīng)該把翻譯研究視作一門主導(dǎo)學(xué)科,而把比較文學(xué)當(dāng)作它的一個有價值的、但是處于從屬地位的研究領(lǐng)域”。

        在中國,譯介學(xué)研究的代表人物為謝天振教授,他1999年編寫了《譯介學(xué)》、2003年編寫了《翻譯研究新視野》、2005年編寫了《譯介學(xué)導(dǎo)讀》、2008年編寫了《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》等專著,解釋敘述并大力夯實譯介學(xué)的研究理論基礎(chǔ)。他在撰寫的《中國文學(xué)、文化走出去:理論與實踐》(2003年)、《中國文學(xué)文化走出去:問題與反思》《從譯介學(xué)視角看中國文學(xué)如何走出去》(2013年)、《中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)》(2014年)文章中,以及撰寫的《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》(2014年)著作中,針對中國文學(xué)對外譯介的多個方面提出了個人的理解[3]。此外,張隆溪、趙毅衡、譚載喜等人也在譯介學(xué)研究領(lǐng)域做出了重要貢獻(xiàn)。

        3 中華文化典籍外譯實踐歷史與現(xiàn)狀

        中華文化典籍的外譯可以追溯到400多年前。1592年,西班牙傳教士高母羨(Juan Cobo)首次把范立本編寫的一部有關(guān)中國文化先賢格言的啟蒙書籍《明心寶鑒》用西班牙文字進(jìn)行了翻譯?!睹餍膶氳b》中收藏記錄了孔子、孟子等先賢的名言名句。在19世紀(jì)前,中華文化典籍的外譯人員以傳教士為主,19世紀(jì)后英語逐步取得霸主地位,英文版的中華文化典籍逐漸增加,如美國詩人龐德(Ezra Pound)翻譯了《論語》,英國漢學(xué)家柯大偉(David Collie)翻譯了第一本英文版《四書》。

        中國學(xué)術(shù)界對西方中華文化典籍翻譯的研究起源于清末民初。近幾十年以來,我國學(xué)術(shù)界對國外漢學(xué)探究取得了一定成績,個別案例探究、專著、針對特定人員的探究,以及國別史探究等均取得了重大進(jìn)步,如徐光華編著的《國外漢學(xué)史》及閻純德編著的《列國漢學(xué)史》等。

        中國文化要“走出去”,文學(xué)的譯介與傳播是必經(jīng)之路。譯介中國文學(xué)可能是我國文化向外邁出大步的一種重要方式,從我國先后建立的多個中國文學(xué)譯介專屬工程可以看出國家對中國文化“走出去”所做出的努力。但也要清楚地看到中國文化尚未實現(xiàn)真正“走出去”,多年來我國圖書進(jìn)口和輸出一直保持10:1的貿(mào)易逆差。美國在2009年一共翻譯并發(fā)行了新書籍348種,其中翻譯中國文學(xué)類的書籍卻僅有7種。2011年《中華讀書報》針對中國文學(xué)在美國的銷售、使用等狀態(tài)開展了調(diào)研和研究,發(fā)現(xiàn)2008—2010年間,美國發(fā)行、翻譯中國文字類作品共有29種。

        中華文化典籍包含了中國文化的價值觀,國家文化對外傳播的效果重點體現(xiàn)在價值觀方面,而且價值觀的作用在一定程度上可以看成與文化有關(guān)的質(zhì)的作用。因此,應(yīng)該將我國歷史中沉淀的最核心、最優(yōu)質(zhì)、最精選的部分推向世界。中華文化典籍是中國文化一脈相承留下來的經(jīng)典文字寶藏,凝聚了中華傳統(tǒng)文化中最核心的內(nèi)容,承載了中華傳統(tǒng)文化優(yōu)秀的價值觀,因此中華文化典籍翻譯研究對于真正實現(xiàn)中國文化“走出去”意義重大[4]。

        4 譯介學(xué)視角下中華文化典籍的外譯

        從前人研究分析可知,譯介學(xué)中的文學(xué)譯介重點包含5個方面的內(nèi)容,即譯介的主體、內(nèi)容、途徑、受眾和譯介效果。

        第一,針對譯介主體,謝天振教授主張重點選用國外的漢字文學(xué)研究者和文字翻譯家來進(jìn)行翻譯,中國和國外翻譯人員相互合作、共同完成[5]。他認(rèn)為,對文學(xué)譯介質(zhì)量產(chǎn)生重要影響的因素有多個方面,比如,受眾用戶對翻譯者是否認(rèn)可[6],譯語地區(qū)閱讀人員的微妙語言表達(dá)方式、不同文字喜好、不同審美標(biāo)準(zhǔn)的定義和把握力度等。這些因素中國外翻譯者比我國翻譯者有很多不可逾越的自身優(yōu)勢[7]。中華文化典籍作為中華文化傳承下來的優(yōu)秀文字成果,一方面是文學(xué)瑰寶,另一方面是中華民族幾千年文化傳承的重點核心內(nèi)容,并彰顯著中華傳統(tǒng)文化的價值觀。因此在外譯主體的選擇上更要樹立國際合作的眼光[8]。為了能夠多角度、多方位、準(zhǔn)確地向其他國家傳遞中國聲音,保證中華文化典籍翻譯本的忠實性和可讀性,需要國內(nèi)外的翻譯家和漢學(xué)家共同合作,發(fā)揮各自的優(yōu)勢,共同作為中華文化典籍外譯的譯介主體。

        第二,針對譯介內(nèi)容,謝天振教授表示我國文化的對外翻譯一定要注重文化典籍自身的可翻譯性,也就是要注重典籍自身的特色、編寫時的特點、典籍本身獨有的“滋味”,以及典籍是否具有較好的傳播能力和翻譯后受眾的認(rèn)可接受度,而且,需要擇優(yōu)選擇一些本身就方便翻譯、更有可能被譯語國家受眾閱讀的作品進(jìn)行翻譯。中華文化典籍外譯可以優(yōu)先選擇一些既有中華文化特色,又不失普遍性的文化典籍[9]。例如:《論語》是我國儒家思想中最具有代表性、最有影響力的作品之一,也是中華傳統(tǒng)文化的代表?!墩撜Z》的文字博大精深,在我國文明發(fā)展歷程中具有舉足輕重的位置,而且,這部作品在其他國家傳播得也較為廣泛,產(chǎn)生了一定的影響。馮友蘭在《中國哲學(xué)簡史》中表示:“在西方國家受眾中,讀者最能知曉的一位中國人可能是孔子”[10]。2014年,在中法建交50周年的時候,有關(guān)部門組織了兩國最具有影響力的書籍評選,評選結(jié)果顯示《論語》是法國最具有影響力的書籍,以儒學(xué)為重點的中華傳統(tǒng)文化在法國的影響也是通過像《論語》一樣的作品翻譯和詮釋展開的。由此可知,中華文化典籍外譯并不是一種單純的文本翻譯過程,它關(guān)乎中國文化能不能在國際文化和人類文明中具有一定地位,能否為人類文明的進(jìn)步提供一條全新路徑及發(fā)揮重要作用。在20世紀(jì)末,我國組織實施了《大中華文庫》翻譯出版工程,在典籍的選收上就遵循了這一原則,挑選了在歷史發(fā)展過程中在文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、科技等多個研究方向上最能夠表征且最容易被民眾認(rèn)可的100多本經(jīng)典代表作品,如《論語》《孟子》等。

        除此之外,不必一味追求所譯文化典籍的多和全,應(yīng)該遵循循序漸進(jìn)原則,充分考慮受眾群體的接受能力和接受過程。

        第三,針對譯介途徑,謝天振教授表示我國文學(xué)類典籍如果想要走向世界,必須關(guān)注文化跨越不同國家、不同民族、不同語言進(jìn)行傳播,應(yīng)該讓不一樣類型的譯本利用不一樣的途徑進(jìn)行對外翻譯,通過市場來淘汰較差的譯者和翻譯作品。當(dāng)今時代,信息傳播的多元化給中華文化典籍的對外傳播提供了更多途徑。首先,傳播途徑中最重要的出版機(jī)構(gòu),想要實現(xiàn)中華文化典籍的有效傳播,國外出版機(jī)構(gòu)要優(yōu)于國內(nèi)出版機(jī)構(gòu),因為后者處于譯入語社會的傳播系統(tǒng)。不同國家和地區(qū)均會有影響力較大的人文書籍出版機(jī)構(gòu),通過這些出版機(jī)構(gòu)出版的書籍,對受眾讀者會更有吸引力。倘若增強(qiáng)與這些知名出版機(jī)構(gòu)的合作,利用授權(quán)典籍版權(quán)或聯(lián)合出版等方式,發(fā)揮國外知名出版機(jī)構(gòu)發(fā)行途徑和出售途徑的優(yōu)勢,讓更多的中華文化典籍走出國門,獲得更多海外讀者青睞。其次,隨著新媒體的迅速拓展,很多書籍通過網(wǎng)站和電商進(jìn)行銷售,中華文化典籍也可通過一些國家的網(wǎng)站和知名電商平臺進(jìn)行銷售和傳播。例如:利用亞馬遜公司在各國的網(wǎng)絡(luò)銷售平臺,讓更多的外國讀者有機(jī)會購買到這些經(jīng)典圖書。最后,通過國內(nèi)外高等院校和一些專業(yè)機(jī)構(gòu)組織的中國文化相關(guān)研討會或者講座,宣傳中國文化及中國文化作品。中華典籍作品之間并不是對立不相交的,有著一定的聯(lián)系,如國外受眾在學(xué)習(xí)了《老子》的內(nèi)容后,很大程度上也想了解《莊子》的一些內(nèi)容,甚者會對我國道家文化及佛教、儒家文化產(chǎn)生興趣,進(jìn)而選擇相關(guān)書籍進(jìn)行閱讀和學(xué)習(xí)。由此可見,創(chuàng)設(shè)接受語境是文化傳播到其他國家的一種非常有利的方式。

        第四,針對譯介受眾,謝天振教授認(rèn)為我國文學(xué)作品的對外翻譯一定要以客觀事實為依據(jù),更新看法和觀點,正確對待中外文化差距的實際情況,最大程度將受眾所在國家文化傳統(tǒng)考慮進(jìn)去,分階段培養(yǎng)異地受眾讀者,不可以用簡單的對外宣傳方式進(jìn)行傳輸,一定要極力吸收各類別的受眾讀者。在瑞典文學(xué)院的圖書館中收藏了《水滸》《三國演義》及《西游記》的瑞典文翻譯作品,但是卻沒有《紅樓夢》的翻譯作品,究其原因,竟然是覺得作品沒有意思,這正說明了譯介受眾是進(jìn)行外譯活動時不可忽視的重要因素。

        第五,針對譯介效果,謝天振教授認(rèn)為譯介的普遍現(xiàn)象是從強(qiáng)勢的文化朝著弱勢文化進(jìn)行傳播,這是因為受眾所在國有比較大的翻譯需求量,而并不是某國單方面翻譯的原因。譯介主體、內(nèi)容、途徑及受眾會對譯介效果產(chǎn)生綜合性的影響,譯介效果想要提升,必須合理挑選譯介各步驟中重要因素模式,持續(xù)分析并逐步優(yōu)化這個模式,才可以從根本上提高譯介效果??陀^來說,中國文學(xué)作品從銷量到影響力處在世界文學(xué)邊緣位置,中華文化典籍作為中國傳統(tǒng)價值觀的體現(xiàn)在受眾理解和接受上存在較大難度,因此中華文化典籍的外譯更需要充分了解譯語國家的社會因素、意識形態(tài)、道德觀念和主流文學(xué)觀念,最大程度實現(xiàn)中國文化“走出去”的譯介效果。同時要在戰(zhàn)略上重視譯介效果,增強(qiáng)國家層面對中華文化典籍外譯譯介效果的重視,注重受眾接受情況的了解,建立反饋機(jī)制,不斷調(diào)整思路,從而實現(xiàn)外譯作品受眾群體范圍擴(kuò)大和喜愛度的提高。

        綜上所述,翻譯工作本質(zhì)是文化間的傳播和交流,但交流的前提是對方讀者的接納。因而,在作品翻譯中,特別是兩個國家的文化差別較大,受眾的認(rèn)可是翻譯中翻譯人員一定要重點考量的因素之一。在中華文化典籍外譯中,需要正視中外文化落差的現(xiàn)實,構(gòu)建讀者友好的翻譯觀,盡可能讓各層級受眾讀者對我國文學(xué)產(chǎn)生興趣并主動推動我國文學(xué)作品和文化在其國家進(jìn)行傳播。翻譯人員一定要以讀者為歸依,有較強(qiáng)的受眾意識,將受眾讀者的預(yù)期期待和閱讀底線進(jìn)行全方面考慮,對作品的原版本做微調(diào)整,重視漢語在譯語語境中的表現(xiàn)方法及邏輯思維,使之更大程度上契合譯語讀者的閱讀習(xí)慣與期待視野,必要時可將原著中的思想觀點與譯語文化中相關(guān)的思想觀點放在一起,更易于讀者理解和接受,通過語言帶領(lǐng)讀者實際學(xué)習(xí)我國文化作品,也激發(fā)讀者對我國文化的濃厚興趣,努力宣揚中華傳統(tǒng)文化。要注意的是,翻譯人員的“以受眾為轉(zhuǎn)移”并不意味著沒有原則的迎合,不是無條件抹殺和逃避語言的差異性。針對某些顯著的、重要的、有意思的語言差異,翻譯者可采用讀者較為熟知的語言,用增加注解等方式給予充分保留和展示。

        5 結(jié)束語

        中華文化典籍是中華傳統(tǒng)文化的歷史沉淀,傳承著中華文化的價值觀,是我國文化作品走上世界的重要資源。中華文化典籍作為世界文化和人類文明的重要組成部分,應(yīng)該得到世界其他國家的熟悉和認(rèn)同。如今我國綜合國力不斷提升,文化走出去也要與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相匹配,把我國優(yōu)秀文學(xué)作品向其他國家進(jìn)行傳播,增強(qiáng)文化自信,表達(dá)自己的聲音。譯介學(xué)為中華文化典籍外譯提供了全面科學(xué)的理論框架,在今后的學(xué)習(xí)和研究中要關(guān)注中華典籍外譯行為的不同方面。例如:中華文化典籍的譯本形態(tài)研究、思考不同形態(tài)對翻譯作品接受效度的影響、翻譯作品的傳播機(jī)制研究等。相信隨著研究的不斷深入和成熟,一定能夠?qū)崿F(xiàn)中國文化“走出去”的遠(yuǎn)大目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 李智,張斌.從“走出去”到“走進(jìn)去”:文化強(qiáng)國語境下中國電視劇高質(zhì)量對外傳播的現(xiàn)狀與策略[J].藝術(shù)傳播研究,2022(4):19-28.

        [2] 婁立原.《典籍里的中國》:教育媒體傳承中華文化的演進(jìn)與趨勢[J].中國廣播電視學(xué)刊,2021(8):44-45, 54.

        [3] 耿強(qiáng).謝天振譯介學(xué)理論譜系研究[J].上海翻譯,2023(2):90-94.

        [4] 周新凱,許鈞.中國文化價值觀與中華文化典籍外譯[J].外語與外語教學(xué),2015(5):70-74.

        [5] 王志勤,謝天振.中國文學(xué)文化走出去:問題與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013,45(2):21-27.

        [6] 謝天振.譯介學(xué):理念創(chuàng)新與學(xué)術(shù)前景[J].外語學(xué)刊,2019(4):95-102.

        [7] 謝天振.翻譯文學(xué)史:探索與實踐:對新世紀(jì)以來國內(nèi)翻譯文學(xué)史著述的閱讀與思考[J].東方翻譯,2013(4):9-13.

        [8] 何紹斌,李芳.論譯出行為:譯介學(xué)視域下的中國文化外譯[J].上海翻譯,2023(3):58-63,82.

        [9] 謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1):1-10.

        [10]馮友蘭.中國哲學(xué)史新編[J].讀書,2021(2):180.

        懂色av一区二区三区尤物| а的天堂网最新版在线| 男女午夜视频一区二区三区| 免费观看人妻av网站| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 国产精品成年人毛片毛片| 精品日韩一级免费视频| 国产午夜精品一区二区三区| 在线免费观看国产精品| 亚洲精品成人av观看| 亚洲少妇一区二区三区老| 永久免费毛片在线播放| 又色又爽又高潮免费视频观看| 国产剧情国产精品一区| 亚洲精品天堂在线观看| 日本成人精品在线播放| 国产高跟黑色丝袜在线| 老熟妻内射精品一区| 国产3p视频| 一级做a爱视频在线播放| 蜜桃a人妻精品一区二区三区| 最新系列国产专区|亚洲国产| 五月激情婷婷丁香| 无码伊人久久大蕉中文无码| 亚洲av手机在线播放| 色偷偷激情日本亚洲一区二区| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 亚洲啪啪AⅤ一区二区三区| 日本av天堂一区二区三区| 性裸交a片一区二区三区| 黄色网址国产| 精品国产精品久久一区免费| 国产熟人精品一区二区| 国产裸体xxxx视频在线播放 | 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 亚洲精品免费专区| av天堂一区二区三区精品| 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 日韩插啊免费视频在线观看| 97性视频|