亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多樣化處理方式的有機融合:漢英外交口譯話語標(biāo)記語處理研究

        2023-12-29 00:00:00湯菲菲李賢琪
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年25期

        摘要: 從關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯觀出發(fā),以近年兩會期間外長記者會實況視頻轉(zhuǎn)寫材料為語料,通過質(zhì)性分析提煉漢英外交口譯過程中譯員對話語標(biāo)記語采用的處理方式,并量化統(tǒng)計分析不同處理方式的應(yīng)用頻率,進(jìn)而剖析譯員靈活采用多樣化處理方式的理據(jù)。研究發(fā)現(xiàn):譯員在外交口譯過程中靈活采用明譯法、減譯法、增譯法及推譯法四種處理方式,其中減譯法的應(yīng)用頻率最高,其次為明譯法和增譯法,而推譯法的應(yīng)用頻率最低。為了有效明示發(fā)話人的交際意圖、建構(gòu)前后話語間的語義關(guān)聯(lián)、引導(dǎo)并制約聽話人對話語的理解,譯員充分發(fā)揮其主體性,根據(jù)具體語境,將多樣化處理方式有機融合。

        關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論;關(guān)聯(lián)翻譯理論;話語標(biāo)記語;外交口譯;處理方式;融合

        中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2023)09(a)-0031-06

        Integration of Various Processing Strategies: Research on the C-E Diplomatic Interpretation of Discourse Markers

        Abstract: Based on Sperber amp; Wilson's Relevance Theory and Gutt's Relevance Translation Theory, the study analyzed data from the interpreting transcripts of Foreign Minister Press Conferences, classified the strategies of processing discourse markers in the C-E interpretation and analyzed the frequency of applying those strategies through qualitative and quantitative research. The paper then focused on the interpreters' motivation of applying those flexible strategies. It is found that interpreters mainly used the following four strategies — ostensive translation, omission, amplification and inferential translation. The frequency of applying omittion ranked highest, followed by the ostensive translation and amplification, while the frequency of applying inferential translation was the lowest. In order to show the speakers' communication intention, establish the semantic correlation between discourses and guide listeners' understanding, interpreters exercise their subjecivity fully and integrate those different processing strategies flexibly according to specific contexts.

        Key words: Relevance Theory; Relevance Translation Theory; Discourse markers; Diplomatic interpretation; Processing strategies; Integration

        作為一個重要的語言使用單位,話語標(biāo)記語有助于語篇的清晰連貫表達(dá)及交際的順利進(jìn)行。外交口譯是一種特殊的言語交際行為。譯員通過推理和明示,在源語和目標(biāo)語之間建立關(guān)聯(lián)。

        話語標(biāo)記語的合理使用是譯員建立意義關(guān)聯(lián),實現(xiàn)交際目的的重要途徑。通過合理使用話語標(biāo)記語,譯員可有效理清前后話語的層次與意義關(guān)聯(lián),指示話語理解的正確方向。因此,從關(guān)聯(lián)理論的視角研究外交口譯過程中話語標(biāo)記語的處理具有重要意義。本文基于Sperber 和 Wilson的關(guān)聯(lián)理論及Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行研究,探討譯員在漢英外交口譯過程中對話語標(biāo)記語的處理。

        1 研究背景

        話語標(biāo)記語自20世紀(jì)70年代以來就廣受國外學(xué)者關(guān)注。他們從不同角度對其進(jìn)行研究。Schiffrin采取“自下而上”的方法對話語標(biāo)記語展開個案研究[1]。Fraser采用“自上而下”法對話語標(biāo)記語進(jìn)行分類,再通過舉例加以說明[2]。Blakemore從認(rèn)知—語用角度出發(fā),在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi)研究話語標(biāo)記語[3]。

        鑒于話語標(biāo)記語在日常交際中的重要性,國內(nèi)學(xué)界也對其展開不同層面的研究,具體體現(xiàn)在以下幾個方面:對英漢話語標(biāo)記語的研究歷史及現(xiàn)狀進(jìn)行綜述性研究[4-5] ;以不同語料為依托,對不同類型話語中話語標(biāo)記語的語用功能和使用進(jìn)行剖析[6-7] ;以語料庫為依托,探究中國英語學(xué)習(xí)者話語標(biāo)記語的習(xí)得和使用[8]。

        在話語標(biāo)記語本體研究的基礎(chǔ)上,其翻譯研究逐步展開。翻譯學(xué)界相關(guān)研究或詳細(xì)歸納國內(nèi)英漢話語標(biāo)記語的翻譯[9],或聚焦英漢常用話語標(biāo)記語的翻譯及語用功能[10-11],或關(guān)注英漢小說及戲劇中話語標(biāo)記語的翻譯[12-13] 。然而,現(xiàn)有研究較少關(guān)注口譯中的話語標(biāo)記語,僅有少數(shù)研究者,如閆怡恂[14]、Zheng Wenbo[15]、Blakemore 和Gallai[16]等探討了話語標(biāo)記語在口譯中的應(yīng)用。

        近年外交口譯在中國外交事業(yè)發(fā)展中所起的橋梁作用日益凸顯。學(xué)界對外交口譯的研究也呈不斷增多之勢?,F(xiàn)有研究或從宏觀層面聚焦新時代外交口譯的特征、原則及挑戰(zhàn)[17],或關(guān)注外交口譯的具體實踐及教學(xué)[18],或從不同理論視角聚焦外交口譯及相關(guān)語言現(xiàn)象的口譯策略[19-20]。鮮有研究以較大規(guī)模、系統(tǒng)真實語料為依托,通過質(zhì)性分析和量化統(tǒng)計探究外交口譯中話語標(biāo)記語的處理。

        2 分析框架

        Sperber 和 Wilson認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論描述了人們對話語的認(rèn)知過程,提出明示和推理的交際模式,該模式涵蓋交際過程的兩個方面[21]。以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),Gutt提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,他認(rèn)為翻譯也是一種特殊的言語交際行為,依托關(guān)聯(lián)性,涉及兩次明示和推理的過程[22]。

        外交口譯是翻譯的重要實踐形式,也是一種認(rèn)知—推理活動。這一交際行為同樣涉及兩次明示—推理的過程。譯員首先根據(jù)發(fā)言人明示的交際行為以聽眾的身份進(jìn)行推理并獲得最佳意義關(guān)聯(lián)。譯員再根據(jù)聽眾的語境,以交際者的身份通過現(xiàn)場口譯明示發(fā)言人的交際意圖,使聽眾以最小的推理努力獲取最佳關(guān)聯(lián)。

        話語標(biāo)記語的合理使用是實現(xiàn)上述交際目標(biāo)的有效手段。它可明示話語間的邏輯關(guān)系,指明話語理解的正確方向??傊?,以關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論為分析框架解釋外交口譯中話語標(biāo)記語的處理具有適切性。

        本文以Sperber 和 Wilson的關(guān)聯(lián)理論和Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論為分析框架,對近年兩會期間外長記者會實況視頻進(jìn)行語料轉(zhuǎn)寫和語料觀察,通過質(zhì)性分析提煉漢英外交口譯過程中譯員對話語標(biāo)記語采用的處理方式,通過量化統(tǒng)計分析不同處理方式的應(yīng)用頻率,進(jìn)而剖析譯員靈活采用多樣化處理方式的理據(jù)。

        3 研究設(shè)計

        3.1 語料說明

        外長記者會是我國發(fā)布外交政策、表明外交立場的重要平臺。本文以話語標(biāo)記語為研究對象,所用語料均轉(zhuǎn)寫自近年兩會期間外長記者會實況視頻。視頻共8場,總時長859分鐘。通過視頻轉(zhuǎn)寫獲得語料,以文本形式保存,建立總計137 714字/詞的語料庫。樣本語料系統(tǒng)真實,涉及多位專業(yè)譯員,兼顧多樣性及專業(yè)性。

        由表1可見,本文所用語料系統(tǒng)真實。關(guān)于漢語中話語標(biāo)記語的界定,目前學(xué)界有兩種觀點。“一種觀點認(rèn)為漢語中的話語標(biāo)記語是一個有固定成員、數(shù)量有限的靜態(tài)系統(tǒng)。大多數(shù)表達(dá)說話人主觀情感、態(tài)度的詞語,表示信息可靠度的詞語及一些連詞都被排除在漢語話語標(biāo)記語系統(tǒng)之外。另一種觀點認(rèn)為話語標(biāo)記語是一個開放的、不斷被充實的、動態(tài)的系統(tǒng)。就目前的研究情況來看,后一觀點在研究中占主流?!币蚨?,本文在界定并標(biāo)注源語中話語標(biāo)記語時以后者為依據(jù)。

        另外,為了提高量化統(tǒng)計的科學(xué)性及結(jié)論的準(zhǔn)確性,以下幾種情況不包括在本文研究中:第一,說話人在交際過程中為贏得思考時間、避免語流中斷,以話語標(biāo)記語作為銜接策略;第二,參會記者在提問時偶會出現(xiàn)話語標(biāo)記語使用不規(guī)范的情況。譯員在處理上述情況時基本會采取減譯法。因此,本文以目前學(xué)界通行的英漢話語標(biāo)記語標(biāo)注法(冉永平,2000年;陳彥坤,2017年)為依據(jù),標(biāo)注源語及目標(biāo)語中的話語標(biāo)記語信息,再將上述兩種情況排除后,最終提取844條有關(guān)話語標(biāo)記語口譯處理的信息。

        3.2 研究問題

        本文擬回答的問題:

        (1)從關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),漢英外交口譯中話語標(biāo)記語有哪些處理方式?不同處理方式的應(yīng)用頻率如何?

        (2)基于上述理論,譯員靈活采用不同處理方式的根據(jù)是什么?

        4 結(jié)果分析與討論

        4.1 外長記者會漢英口譯中話語標(biāo)記語的多樣化處理方式

        本文通過對比研究和質(zhì)性分析提煉譯員在話語標(biāo)記語信息處理過程中采取的多樣化處理方式,示例如表2所示。

        由表2可見,從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),譯員在漢英外交口譯話語標(biāo)記語信息處理過程中主要采用以下4種方式:明譯法、減譯法、增譯法、推譯法。明譯法是明示翻譯法的簡稱,指譯員在目標(biāo)語中保留并明示源語中的話語標(biāo)記語信息。減譯法是指譯員在不影響語義和情感表達(dá)的前提下,在目標(biāo)語中刪減源語中的話語標(biāo)記語以減輕聽眾的推理負(fù)擔(dān)。增譯法是指源語中未出現(xiàn)話語標(biāo)記語,而譯員在目標(biāo)語中適當(dāng)增加話語標(biāo)記語以明示上下文的邏輯關(guān)系,指明話語理解的方向。推譯法是推理翻譯法的簡稱,是指譯員在目標(biāo)語中通過推理,對源語中的話語標(biāo)記語加以調(diào)整或改寫,進(jìn)而在源語和目標(biāo)語之間建立更為清晰的語義和邏輯關(guān)聯(lián)。

        4.2 外長記者會漢英口譯中話語標(biāo)記語不同處理方式的應(yīng)用頻率

        對上述多樣化處理方式在近年外長記者會話語標(biāo)記語漢英口譯中的應(yīng)用進(jìn)行分類量化統(tǒng)計,獲得表3數(shù)據(jù)。

        在外長記者會實況視頻轉(zhuǎn)寫語料中,對源語和目標(biāo)語中提取的844條有關(guān)話語標(biāo)記語處理的信息量化統(tǒng)計后,得出各處理方式在外長記者會漢英口譯話語標(biāo)記語信息處理過程中的應(yīng)用頻率,結(jié)果如圖1所示。

        由圖1可知,在外長記者會漢英口譯過程中,譯員在處理話語標(biāo)記語信息時使用減譯法的頻率最高,其次為明譯法、增譯法,而推譯法的應(yīng)用頻率最低。

        4.3 關(guān)聯(lián)理論視閾下譯員靈活采用多樣化處理方式的理據(jù)分析

        4.3.1 減譯法

        通過量化統(tǒng)計可見減譯法在漢英外交口譯話語標(biāo)記語信息處理中應(yīng)用頻率最高。這是由外交口譯的特點和語言學(xué)中的“經(jīng)濟原則”決定的。第一,外交口譯關(guān)系國家利益。譯員在口譯過程中腦力勞動的強度極大,信息處理的負(fù)荷極重。因而,譯員往往本能選擇較為省力的方式來處理源語信息。第二,基于交際需要,語言使用遵循經(jīng)濟原則。在外長記者會這一重大交際場合,譯員也會本能地遵循語言的經(jīng)濟原則,以簡明凝練的方式明示源語信息。因而,源語中一些對聽話人推理和理解話語不起關(guān)鍵作用的話語標(biāo)記語就會在口譯過程中略去。

        例1:外長:我們大家都生活在“地球村”里面。因此,我們出行啊,要……

        譯員:We all live in a global village. As we travel, we can only...

        在例1中,譯員在確保譯文邏輯關(guān)系清晰、語義明確的前提下,減譯了源語中對聽話人推理和理解話語不起決定性作用的話語標(biāo)記語“因此”。這樣既明示了源語的核心內(nèi)容,又確保譯文簡明扼要??梢?,減譯法的應(yīng)用使譯文簡明凝練,可有效減輕聽眾的推理和理解負(fù)擔(dān),將目標(biāo)語受眾的推理努力降到最低值。

        4.3.2 明譯法

        明譯法也是漢英外交口譯中譯員處理話語標(biāo)記語信息時較多采用的方式。一方面,由外交口譯的特點決定;另一方面,英漢兩種語言盡管分屬印歐和漢藏語系,但在本質(zhì)上仍有共性存在。這種共性在本文體現(xiàn)為漢語中的某些話語標(biāo)記語在英語中有直接對應(yīng)表達(dá),如連詞“所以(so / therefore)”“但是(but / yet / however)”,副詞“確實(indeed)”“畢竟(after all)”,短語或小句“你看(you know)”“事實上/ 實際上(in fact / actually/ as a matter of fact)”等。因而,譯員在口譯時傾向在目標(biāo)語中選擇與源語直接對應(yīng)的話語標(biāo)記語來加以明示,從而實現(xiàn)與源語對等的語用效果。

        例2:外長:同時,我們也支持相關(guān)企業(yè)和個人拿起法律的武器來維護(hù)自身的權(quán)益。

        譯員:At the same time, we support the company and individual in question...

        在例2中,源語中的話語標(biāo)記語“同時”明示了前后話語間的邏輯關(guān)聯(lián)。在口譯時,譯員選擇了明譯法加以處理,在目標(biāo)語中選擇與源語完全對應(yīng)的“at the same time”。這樣既明示了話語理解的方向,使前后話語的邏輯關(guān)聯(lián)更明晰,又可引導(dǎo)目標(biāo)語受眾更好地推理并理解話語。

        4.3.3 增譯法

        英漢兩種語言屬于不同語系。漢語重意合,上下文的邏輯關(guān)系多以隱性方式呈現(xiàn);英語重形合,上下文間的邏輯關(guān)系多用顯性詞語來表達(dá)。基于這種差異,譯員在口譯時應(yīng)挖掘源語中隱含的邏輯關(guān)系,在目標(biāo)語中增加適當(dāng)?shù)脑捳Z標(biāo)記語。換言之,“漢譯英時要更多地注意漢語中隱含的邏輯關(guān)系,盡量用話語標(biāo)記語把這種邏輯關(guān)系標(biāo)示出來。有時漢語中沒有話語標(biāo)記語,翻譯時需要適當(dāng)增加標(biāo)記語,確保話語連貫性”[23]。

        例3:外長:聽說非洲朋友們喜歡講一句話:如果你想走得快,一個人走。如果你想走得遠(yuǎn),一群人走。

        譯員:I heard that our African friends like to say that if you want to walk fast, walk alone. But if you want to walk far, walk together.

        例4:外長:我之所以講這些事情,就是要回答你這個問題。這些事實恰恰表明,中國并沒有另起爐灶。我們是努力……

        譯員:I've shared these facts with you to illustrate my point that China is not trying to build a rival system. On the contrary, we are trying to...

        在例3中,源語雖未出現(xiàn)話語標(biāo)記語,但隱含轉(zhuǎn)折關(guān)系。在口譯時,譯員增加了話語標(biāo)記語“but”,將源語語義上的轉(zhuǎn)折關(guān)系在目標(biāo)語中明示出來,從而指明話語理解的方向,使話語間的邏輯關(guān)系進(jìn)一步明晰,也有效減輕了聽眾的推理負(fù)擔(dān)。在例4中,譯員通過增加話語標(biāo)記語“on the contrary”,將源語中隱含的邏輯關(guān)系在目標(biāo)語中體現(xiàn)出來,從而有效引導(dǎo)目標(biāo)語受眾尋求話語間的最佳關(guān)聯(lián),減少為理解話語付出的推理努力。

        4.3.4 推譯法

        在漢英外交口譯中,由于信息處理負(fù)荷重,譯員較少使用推譯法來處理源語的話語標(biāo)記語。但在某些語境,推譯法的應(yīng)用也是必要的,它可進(jìn)一步明示話語間的邏輯關(guān)系,使聽眾以最小的推理努力獲取最大認(rèn)知效果。在外長記者會上,發(fā)言人在回答記者提問時由于思考時間極短,加之口語表達(dá)的固有特點,話語標(biāo)記語使用方面難免存在不規(guī)范之處。這不會給源語受眾帶來理解障礙,但如果簡單對譯,就可能給目標(biāo)語受眾帶來困惑。因而,譯員在口譯時需通過自身推理努力,調(diào)整或改用更能指明話語理解方向、制約語用推理的話語標(biāo)記語。

        例5:外長:比如過去在氣候變化問題上,中美有分歧,那么去年中美合作促成了巴黎氣變大會的成功。再比如前一段網(wǎng)絡(luò)是個分歧,是個摩擦,那么現(xiàn)在雙方已經(jīng)建立起一整套對話和合作的機制。

        譯員:In the past, the two countries had friction in the area of climate change. Yet, last year, we worked together to ensure the success of .... In the recent period, cyber-security was a point of friction. But now, we've established ...

        在例5中,譯員如連續(xù)使用“then”加以明譯,就不能在前后話語間建立明晰的邏輯關(guān)聯(lián)。而具有轉(zhuǎn)折意義的“yet”和“but”理清了源語上下文的語義關(guān)系,有利于聽眾準(zhǔn)確理解話語。

        總之,譯員在漢英外交口譯話語標(biāo)記語處理過程中充分發(fā)揮譯者的主體性,靈活采用了多樣化的處理方式。外交口譯關(guān)乎國家利益,譯員需在有限時間做出嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的判斷,故多傾向使用減譯法和明譯法,以有效減輕推理負(fù)擔(dān)。然而,鑒于英漢語言體系間的差異,譯員也需合理運用增譯法或推譯法以在話語間建立清晰的邏輯關(guān)聯(lián),從而引導(dǎo)聽眾更好地進(jìn)行推理。

        5 結(jié)束語

        鑒于話語標(biāo)記語在交際中的重要作用,本文以漢英外交口譯中譯員對話語標(biāo)記語信息的處理為對象展開研究。通過分析外長記者會實況視頻轉(zhuǎn)寫語料,發(fā)現(xiàn)譯員在處理源語話語標(biāo)記語信息時最常用減譯法和明譯法。同時,為了促進(jìn)聽眾對話語的理解,譯員也會通過增譯法和推譯法,在目標(biāo)語中增加或改用其他話語標(biāo)記語,以更好地組織和協(xié)調(diào)話語行為??傊?,為了有效明示發(fā)話人的交際意圖,順利實現(xiàn)交際目標(biāo),譯員充分發(fā)揮其主體性,根據(jù)具體語境,將多樣化處理方式有機融合??梢?,在漢英外交口譯過程中,譯員對話語標(biāo)記語的靈活使用既可建構(gòu)前后話語間的語義關(guān)聯(lián),又可引導(dǎo)并制約聽話人對話語的理解。

        參考文獻(xiàn)

        [1] SCHIFFRIN D. Discourse Markers[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1987.

        [2] FRASER B. What are discourse markers [J].Journal of Pragmatics,1999(31):931-952.

        [3] BLAKEMORE D. Understanding Utterances [M]. Oxford:Blackwell,1992.

        [4] 冉永平. 話語標(biāo)記語的語用學(xué)研究綜述[J].外語研究,2000(4):8-14.

        [5] 陳彥坤. 漢語話語標(biāo)記語研究綜述[J].現(xiàn)代語文, 2017(2):12-17.

        [6] 冉永平. 話語標(biāo)記語well的語用功能[J].外國語,2003(3):58-63.

        [7] 崔向琴,程麗霞. 庭審語境下公訴人話語標(biāo)記語元語用功能研究[J].哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2023(2):94-100.

        [8] 李民,陳新仁. 英語專業(yè)學(xué)生習(xí)得話語標(biāo)記語WELL語用功能之實證研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(1): 21-26.

        [9] 夏歷. 國內(nèi)英漢話語標(biāo)記語翻譯研究20年[J].中國外語,2015(4):106-111.

        [10]吳勇,鄭樹棠. 論話語標(biāo)記語WELL語用功能在英譯漢中的再現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2007(7): 45-50.

        [11]唐斌. 話語標(biāo)記語“其實”及其英譯的語用功能探析[J].外語與外語教學(xué),2007(3): 16-18.

        [12]祖立軍. 譯者主體性視域下的話語標(biāo)記語的英譯研究:以《紅樓夢》中的“我想”為例[J].外語教學(xué),2010(3):92-95.

        [13]王瑞. 莎劇中的話語標(biāo)記及其翻譯[J].外語教學(xué),2008(5):85-88.

        [14]閆怡恂. 話語標(biāo)記語在同聲傳譯順譯中的作用[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報,2009(4): 402-404.

        [15]ZHENG W B. A cognitive-pragmatic approach to discourse markers in simultaneous interpretation [J].Translation Quarterly, 2013(3):73-100.

        [16]BLAKEMORE D,GALLAI F. Discourse markers in free indirect style and interpreting[J].Journal of Pragmatics, 2014(1): 106-120.

        [17]李鑫,漆薇. 新時代外交口譯的特征、原則和挑戰(zhàn):徐亞男大使訪談錄[J].中國翻譯,2023(2):121-129.

        [18]鄭冬梅,陳翹楚. 課程思政視閾下“中韓外交口譯”教學(xué)改革構(gòu)想[J].東北亞外語研究,2022(4):88-94.

        [19]朱周曄.從釋意學(xué)理論看漢英交替?zhèn)髯g中概念隱喻的口譯:以2016年李克強第十二屆全國人大四次會議答中外記者問為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報, 2016(11):119-121.

        [20]劉鐵梅. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國政治術(shù)語口譯策略[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(上旬刊),2020(10):52-56.

        [21]SPERBER D, WILSON D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell, 1995:48.

        [22]GUTT E A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:107.

        [23]莫愛屏. 語用與翻譯[M]. 北京:高等教育出版社,2010:104.

        久久久久国产一级毛片高清版A| 丝袜美腿制服诱惑一区二区| 美女被内射中出在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲熟妇无码av在线播放| 波多野结衣av手机在线观看 | 亚洲精品中文字幕乱码三区99 | 国产在线观看女主播户外| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色| 一本色道久久88亚洲精品综合| 精品日产卡一卡二卡国色天香| 亚洲日韩专区在线视频| 激情五月天俺也去综合网| 麻神在线观看免费观看| 久久99精品久久久久久噜噜| 欧美日韩国产一区二区三区不卡 | 91中文在线九色视频| 日韩一区二区三区精品视频| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 亚洲男同志gay 片可播放 | 亚洲国产av一区二区三区| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋| 国产男女无遮挡猛进猛出| 免费人成视频在线观看网站| 91热国内精品永久免费观看| 国产99视频一区二区三区 | 日韩无码尤物视频| 最新中文字幕乱码在线| 国产自拍在线视频91| 国产精品成人3p一区二区三区| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 亚洲精品456| 国产精品麻豆A在线播放| 亚洲性感毛片在线视频| 国产对白国语对白| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| av熟女一区二区久久| 中文字幕亚洲高清视频| а√天堂资源官网在线资源| 欧美va免费精品高清在线|