摘要:由重慶出版集團(tuán)出版的《三體》于2015年獲得美國(guó)科幻界諾獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”,中國(guó)科幻文學(xué)在世界文學(xué)舞臺(tái)實(shí)現(xiàn)了重大突圍。文章回顧了《三體》在國(guó)內(nèi)外的出版歷程,梳理了《三體》在國(guó)際上取得的主要成績(jī)和獎(jiǎng)項(xiàng),總結(jié)了重慶出版集團(tuán)在《三體》“走出去”過(guò)程中采取的具體措施和取得的成效,并深入探討了當(dāng)中遇到的問(wèn)題和困境。文章提出,中國(guó)出版企業(yè)應(yīng)積極探索出海之路,借鑒《三體》“走出去”的成功路徑,從策劃世界性選題,選擇優(yōu)秀的譯者,持續(xù)跟進(jìn)后續(xù)出版、營(yíng)銷環(huán)節(jié),進(jìn)一步提升中國(guó)文學(xué)的傳播力、影響力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。文章旨在通過(guò)剖析《三體》“走出去”的成功經(jīng)驗(yàn),為更多出版企業(yè)“走出去”提供啟示與思考。
關(guān)鍵詞:《三體》;“走出去”;版權(quán)輸出;國(guó)際傳播;海外圖書市場(chǎng)
中圖分類號(hào):I207.42;G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2023)11-0033-03
重慶出版集團(tuán)自2005年成立以來(lái),一直大力推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”,致力于講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,加強(qiáng)海外讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)與理解[1]?!度w》就是重慶出版集團(tuán)大力推進(jìn)和實(shí)施的圖書版權(quán)“走出去”項(xiàng)目。
本文梳理《三體》的出版歷程,總結(jié)該項(xiàng)目取得的成績(jī),并深入剖析該項(xiàng)目在“走出去”過(guò)程中遇到的困難和積累的經(jīng)驗(yàn),以期給更多中國(guó)文學(xué)作品“走出去”提供借鑒,助力中國(guó)文學(xué)更快、更順暢地登上世界文學(xué)舞臺(tái)。
2008年,重慶出版集團(tuán)出版了《三體》第一部,在國(guó)內(nèi)引起強(qiáng)烈反響,銷量常年穩(wěn)居銷售榜榜首。
2014年,《三體》英文版在美國(guó)出版,2015年,獲得了有“科幻界諾獎(jiǎng)”之稱的“雨果獎(jiǎng)”最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)[2]。此后,《三體》多個(gè)語(yǔ)種版本在各個(gè)國(guó)家出版,并不斷刷新中國(guó)文學(xué)在海外銷售、獲獎(jiǎng)的紀(jì)錄,在全世界范圍掀起一股中國(guó)科幻文學(xué)熱潮[3]。
(一)版權(quán)輸出超30個(gè)國(guó)家和地區(qū)
《三體》項(xiàng)目已累計(jì)輸出包括美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、西班牙、韓國(guó)、泰國(guó)、俄羅斯等在內(nèi)的30多個(gè)國(guó)家和地區(qū),已出版英語(yǔ)、韓語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、泰語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、日語(yǔ)等18個(gè)語(yǔ)種,外文版累計(jì)銷量超330萬(wàn)冊(cè)。
(二)海外頻頻獲獎(jiǎng),社會(huì)反響強(qiáng)烈
《三體》獲得多項(xiàng)國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng),是首個(gè)獲得國(guó)際關(guān)注和認(rèn)可的中國(guó)文學(xué)作品[4](見(jiàn)下表)。
(一)世界性選題,使《三體》走向世界成為必然
中國(guó)文學(xué)要走出國(guó)門,走向世界,首先要跨越的障礙是文化差異。《三體》能夠被海外讀者接受并喜愛(ài),本質(zhì)原因是其內(nèi)容符合世界性選題的標(biāo)準(zhǔn)[5]。
第一,《三體》是一部硬科幻小說(shuō),它滿足了全世界科幻愛(ài)好者的需求。第二,故事背景設(shè)置為中國(guó),滿足了廣大海外讀者對(duì)中國(guó)的好奇心。第三,寫作方式受到英國(guó)科幻作家阿瑟·克拉克的巨大影響,因而西方讀者在閱讀《三體》時(shí)不會(huì)有陌生感。第四,面對(duì)災(zāi)難時(shí)對(duì)人性的討論,一直以來(lái)都是西方文學(xué)作品和影視作品中的主題[6],而《三體》探討的正是地球存亡、人類命運(yùn)的話題。第五,《三體》的故事情節(jié)跌宕起伏、引人入勝,不會(huì)令讀者產(chǎn)生枯燥乏味之感。
(二)高質(zhì)量的翻譯,是《三體》取得成功的保證
《三體》“走出去”能夠獲得成功,除了作品本身非常優(yōu)秀,高質(zhì)量的翻譯是其順利“出?!钡谋WC。
《三體》的翻譯由美籍華裔科幻小說(shuō)家和翻譯家劉宇昆完成。劉宇昆憑借作品《手中紙,心中愛(ài)》和《物哀》于2012年和2013年相繼獲得歐美三大獎(jiǎng)項(xiàng)——“星云獎(jiǎng)”“雨果獎(jiǎng)”和奇幻界最高獎(jiǎng)“世界奇幻獎(jiǎng)”[7]。劉宇昆的翻譯無(wú)疑是對(duì)原著進(jìn)行了一次完美的二次創(chuàng)作。他充分領(lǐng)會(huì)作者想要傳遞的內(nèi)容,理解原始語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異,采用目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)化。并且,對(duì)于較難理解的名詞、事件等,還添加了腳注和解釋性注釋,幫助讀者理解。
(三)專業(yè)海外版權(quán)代理的渠道和經(jīng)驗(yàn),推動(dòng)《三體》更快走上世界文學(xué)舞臺(tái)
《三體》在海外獲得成功,專業(yè)海外版權(quán)代理商的參與和付出不容忽視。中教圖公司針對(duì)《三體》的海外版權(quán)代理工作,主要分為兩個(gè)階段:
第一階段,版權(quán)輸出前,找到譯者劉宇昆并投入資金完成全文翻譯,在劉宇昆的引薦下,美國(guó)知名科幻文學(xué)出版公司托爾圖書出版公司購(gòu)買了《三體》的版權(quán)。
第二階段,版權(quán)成功轉(zhuǎn)讓后,為《三體》開(kāi)設(shè)專屬英文網(wǎng)站、推特及臉書賬號(hào),定期發(fā)布作品進(jìn)行宣傳;邀請(qǐng)國(guó)際知名科幻作家大衛(wèi)·布林等權(quán)威人士撰寫書評(píng);為《三體》制作宣傳短片和主題曲[8]。
(四)持續(xù)跟進(jìn)和挖掘《三體》項(xiàng)目,將劉慈欣作品打造成世界級(jí)IP
重慶出版集團(tuán)和中教圖公司攜手,持續(xù)跟進(jìn)和挖掘《三體》項(xiàng)目,使得以《三體》為代表的劉慈欣IP刷新了海外讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)的認(rèn)識(shí)與理解,為中國(guó)科幻文學(xué)拓展海外市場(chǎng)提供了可持續(xù)的發(fā)展動(dòng)力[9]。
中教圖公司總結(jié)了美國(guó)市場(chǎng)的成功經(jīng)驗(yàn),明確了海外推廣的工作思路和方法;重慶出版集團(tuán)和中教圖公司聯(lián)手,不僅把《三體》三部曲版權(quán)輸送到日本、法國(guó)、德國(guó)、意大利、西班牙、俄羅斯等國(guó)的知名出版機(jī)構(gòu),還把劉慈欣的其他代表作品,如《超新星紀(jì)元》《流浪地球》《鄉(xiāng)村教師》等,成功輸送到海外。
(五)搭乘國(guó)家“走出去”扶持政策的東風(fēng),加快推進(jìn)項(xiàng)目“走出去”進(jìn)度
自2003年以來(lái),為打造一個(gè)全面、立體的“走出去”政策環(huán)境,切實(shí)有力地推動(dòng)中國(guó)出版企業(yè)的作品成功“出?!?,國(guó)家出臺(tái)了一系列政策[10]。重慶出版集團(tuán)積極響應(yīng)政策指引,在“CBI翻譯工程”“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”等多項(xiàng)政策的扶持下,提升《三體》項(xiàng)目的推進(jìn)速度,擴(kuò)大推廣范圍。短短兩三年,不僅完成與歐美出版強(qiáng)國(guó)的合作目標(biāo),還與“一帶一路”沿線多個(gè)小語(yǔ)種國(guó)家展開(kāi)文化交流與合作[11]。
(一)前期的翻譯費(fèi)用是較大壓力
由于語(yǔ)言文化和意識(shí)形態(tài)的差異,歐美出版市場(chǎng)對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受度較低。并且,歐美國(guó)家很少有精通漢語(yǔ)的編輯。因此,《三體》想要順利“走出去”,向海外出版機(jī)構(gòu)主動(dòng)提供全文翻譯成為關(guān)鍵。而在當(dāng)時(shí)前路未知的情況下,前期高昂的翻譯費(fèi)用,對(duì)重慶出版集團(tuán)和中教圖公司來(lái)說(shuō)是一筆不小的投入,面對(duì)如此大的風(fēng)險(xiǎn),需要極大的勇氣和魄力。
(二)缺乏優(yōu)秀譯者,使得前進(jìn)步伐受阻
優(yōu)秀的譯者能夠跨越中西方的文化隔閡,消弭文化差異,發(fā)揮連接雙方的橋梁作用。例如,莫言的作品能成功獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),與英國(guó)譯者葛浩文的翻譯密切相關(guān)?!度w》的內(nèi)容屬性及其中融入的大量中國(guó)元素,導(dǎo)致該項(xiàng)目很難找到合適的譯者。中教圖公司頗費(fèi)周章,歷時(shí)半年多,才確定由劉宇昆來(lái)完成翻譯。
(三)不熟悉歐美出版市場(chǎng),出版營(yíng)銷工作步履維艱
由于不熟悉歐美出版市場(chǎng),不了解目標(biāo)國(guó)的文化環(huán)境、出版市場(chǎng)的需求,導(dǎo)致無(wú)法找到最合適的出版機(jī)構(gòu),無(wú)法與當(dāng)?shù)氐拿襟w合作宣傳及參評(píng)獎(jiǎng)項(xiàng)?!度w》項(xiàng)目最初也面臨這樣的困境。幸運(yùn)的是,在劉宇昆的引薦下,將版塊輸出給美國(guó)托爾圖書出版公司,并開(kāi)始接觸美國(guó)各大主流媒體,開(kāi)展全面營(yíng)銷宣傳,參與“雨果獎(jiǎng)”的競(jìng)爭(zhēng)并獲獎(jiǎng)。
(一)要選擇世界性選題
談文化復(fù)興,絕不能狹隘地唯本民族至上論,而應(yīng)打破思維限制,去發(fā)掘民族性與世界性結(jié)合的選題。簡(jiǎn)言之,文學(xué)項(xiàng)目要想“走出去”,在選題策劃階段就應(yīng)立意國(guó)際出版,在中國(guó)文化內(nèi)核里尋找全人類共同關(guān)注的話題,鼓勵(lì)當(dāng)代作家創(chuàng)作民族性與世界性相結(jié)合的作品,用世界語(yǔ)言講好中國(guó)故事[12]。
世界性選題的參考標(biāo)準(zhǔn)主要有:超越民族性的與全人類相關(guān)的話題、有中國(guó)元素、西方讀者熟悉的寫作方式、關(guān)注人性、故事優(yōu)秀。
(二)要選擇精通雙語(yǔ)的優(yōu)秀譯者
好的翻譯直接決定作品在海外出版營(yíng)銷的效果?!度w》的成功,離不開(kāi)譯者劉宇昆的功勞。
中國(guó)出版企業(yè)在推進(jìn)“走出去”項(xiàng)目時(shí),一定要選擇有跨文化教育背景、精通雙語(yǔ)的優(yōu)秀譯者。這樣的譯者能充分理解作品中的文化含義,兼顧目標(biāo)國(guó)讀者的文化差異、閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言特點(diǎn),以恰當(dāng)?shù)姆绞綄⒅袊?guó)文學(xué)作品傳達(dá)給海外讀者。這樣的譯者如劉宇昆、葛浩文、米歐敏、諾埃·杜特萊、陳安娜,他們精通漢語(yǔ),對(duì)漢學(xué)文化有深入的研究,且從事中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯工作多年,有著極為豐富的經(jīng)驗(yàn)[13]。
(三)要持續(xù)跟進(jìn)輸出后的出版、營(yíng)銷環(huán)節(jié)
中國(guó)文學(xué)不僅要“走出去”,還要“走進(jìn)去”。中國(guó)文學(xué)作品要想真正走進(jìn)海外讀者的視野,還需要持續(xù)開(kāi)展契合海外圖書市場(chǎng)需求的、強(qiáng)有力的宣傳推廣工作[14]。
也就是說(shuō),中國(guó)出版企業(yè)在版權(quán)成功輸出后,還要關(guān)注作品外語(yǔ)版本的設(shè)計(jì)、裝幀、印刷工藝等,要介入到出版、推廣和營(yíng)銷環(huán)節(jié)中,切實(shí)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品走進(jìn)海外圖書市場(chǎng)。
(四)要多“走出去”,熟悉海外出版市場(chǎng)
要讓更多中國(guó)文學(xué)作品順利“走出去”,前提是要讓相關(guān)企業(yè)和人員多“走出去”,或參加國(guó)際書展,或深入到目標(biāo)國(guó)調(diào)研,或直接拜訪與交流。雖然如今互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá),人們可以做到足不出戶了解世界,但人與人之間需要思想的碰撞,文化與文化之間需要融合,這些都不是簡(jiǎn)單地在互聯(lián)網(wǎng)上去了解和探索就能完成的。最新的行業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài)、最近的圖書信息、最好的經(jīng)驗(yàn)分享,都需要從業(yè)人員“走出去”才能獲取[15]。
《三體》在國(guó)際上的成功突圍,代表中國(guó)科幻文學(xué)作品已經(jīng)獲得海外讀者的認(rèn)可。雖然科幻文學(xué)只是中國(guó)文學(xué)分類中的一個(gè)小眾類型,但它已經(jīng)為中國(guó)文學(xué)作品走出國(guó)門蹚出了一條道路。
未來(lái),中國(guó)出版企業(yè)應(yīng)從策劃世界性選題出發(fā),選擇優(yōu)秀譯者,跟進(jìn)后續(xù)出版、營(yíng)銷環(huán)節(jié),更加積極地探索“出海”道路。
參考文獻(xiàn):
[1] 張海云,石運(yùn)章.“講好中國(guó)故事”背景下中國(guó)文學(xué)“走出去”路徑研究[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào),2018,20(1):109-113.
[2] 付筱娜.攜想象以超四海: 《三體》的海外傳播之鑒[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2018(1):174-179.
[3] 鮑立泉,袁宇杰.中國(guó)圖書的跨文化傳播研究:以科幻小說(shuō)《三體》為例[J].華中傳播研究,2016(2):111-119.
[4] 吳瑾瑾.中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)的海外傳播及其啟示:以劉慈欣的《三體》為例[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào),2021(6):172-184.
[5] 賀亞玲.中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門:以《三體》英文版為例[J].出版廣角,2016(13):58-59.
[6] 劉舸,李云.從西方解讀偏好看中國(guó)科幻作品的海外傳播:以劉慈欣《三體》在美國(guó)的接受為例[J].中國(guó)比較文學(xué),2018(2):136-149.
[7] 王亞文.中國(guó)本土文學(xué)譯介傳播能力的提升:從走出去到走進(jìn)去:以劉慈欣小說(shuō)《三體》為例[J].中國(guó)出版,2019(1):23-26.
[8] 錢航,王立倩.《三體》系列海外傳播模式分析[C]//2020年社會(huì)發(fā)展論壇(西安)論文集. 2020:88-89.
[9] 劉悅.中國(guó)出版“走出去”戰(zhàn)略助力版權(quán)貿(mào)易新發(fā)展[J].文化產(chǎn)業(yè),2021(13):155-156.
[10] 唐潤(rùn)華,喬嬌.中國(guó)科幻文學(xué)海外傳播:發(fā)展歷程、影響要素及未來(lái)展望[J].出版發(fā)行研究,2021(12):83-92.
[11] 馬會(huì)峰.拓展出版渠道,打造中國(guó)文學(xué)立體出海新范式[J].出版廣角,20(15):33-35.
[12] 齊麗華.走出去圖書選題的外向型思維[J].出版參考,2014(13):27.
[13] 焦丹,賀玲玲.“麥家現(xiàn)象”對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介海外傳播模式構(gòu)建的啟示與思考[J].翻譯研究與教學(xué),2021(2):89-93.
[14] 李政.中國(guó)出版“走出去”的現(xiàn)狀分析與對(duì)策[J].科技傳播,2020,12(8):28-29.
[15] 李婷,韓建民,杜恩龍.“十四五”中國(guó)出版“走出去”的展望與思考[J].科技與出版,2021(1):27-35.
作者簡(jiǎn)介 劉紅,副編審,研究方向:版權(quán)貿(mào)易、國(guó)際出版、國(guó)際策劃。