摘 要:商務(wù)英語應(yīng)用十分廣泛,在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,需要根據(jù)跨文化背景下商務(wù)英語的特點和商務(wù)英語翻譯的具體要求,采取合理的翻譯技巧來保證商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,從而有效提高商務(wù)英語翻譯水平。因此,需要加強對跨文化背景下商務(wù)英語翻譯技巧的研究和探討,從而有效提高商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量。本文對商務(wù)英語翻譯進行了概述,對跨文化背景下商務(wù)英語翻譯原則進行了分析,并對跨文化背景下商務(wù)英語翻譯技巧進行了深入探討。
關(guān)鍵詞:跨文化;商務(wù)英語;翻譯技巧
作者簡介:徐曄(2003-),女,江蘇揚州人,江蘇師范大學(xué),本科在讀。
商務(wù)英語翻譯過程中,譯者要充分考慮到文化差異,并對其進行正確處理。因此在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者需要充分了解相關(guān)的文化知識,充分考慮到不同國家和地區(qū)的文化風(fēng)俗和習(xí)慣,這樣才能保證商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量。
一、商務(wù)英語翻譯概述
商務(wù)英語是在國際貿(mào)易和經(jīng)濟交往中使用的英語,是一種具有較強專業(yè)性的語言,其主要是指商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)英語。商務(wù)英語在應(yīng)用過程中可分為兩種類型,一種是按照國際貿(mào)易和經(jīng)濟交往的標準,以外貿(mào)領(lǐng)域為基礎(chǔ)形成的商務(wù)英語;另一種是按照國際貿(mào)易和經(jīng)濟交往的標準,以商業(yè)領(lǐng)域為基礎(chǔ)形成的商務(wù)英語。商務(wù)英語具有很強的專業(yè)性,商務(wù)英語使用者需要具備良好的語言表達能力和專業(yè)技能。商務(wù)英語應(yīng)用領(lǐng)域十分廣泛,不同國家之間進行商務(wù)活動時,會涉及不同國家之間文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,因此在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者需要充分了解不同國家的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,從而有效提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。筆者研究發(fā)現(xiàn),跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯需要遵循一定原則,從而提升翻譯的有效性。例如,在翻譯時應(yīng)該充分考慮到不同國家之間的文化差異。因此在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者需要注意翻譯的準確性和規(guī)范性,從而有效提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。
(一)商務(wù)英語翻譯的特點
在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者要把握好商務(wù)活動的內(nèi)容和形式。首先要注重語言表達方式。在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者所采用的語言表達方式比較特殊。譯者需要充分考慮到兩種語言之間存在一定差異,所以在進行漢英兩種語言轉(zhuǎn)換時要注重表達方式和內(nèi)容的準確性與完整性。不同國家有著不同的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,所以在進行商務(wù)英語翻譯時需要注意表達內(nèi)容與形式。例如,要將其內(nèi)容以符合漢語表達規(guī)范的形式傳遞給中方人員或者是中方企業(yè)負責(zé)人。在進行漢英兩種語言轉(zhuǎn)換時,譯者需要注重將其語氣和含義準確傳遞,不能隨意更改語氣和用詞,而是要根據(jù)實際情況選擇合適的詞語來表達意思,以保證其意思能夠準確、完整地傳遞給交際雙方。因此在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者要遵循一定的原則和規(guī)律,如準確性原則、直譯原則等。
(二)商務(wù)英語翻譯的常見問題
由于不同國家的語言文化存在著較大差異,因此在對商務(wù)英語進行翻譯時,譯者需要充分考慮到不同國家的文化背景,同時還需要充分考慮到不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣差異。受到中西方文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣差異等方面的影響,在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者會面臨一定的問題。例如,在對“double”一詞進行翻譯時,由于中文中“雙”和“兩”在用法上存在較大差異,因此在對其進行翻譯時需要充分考慮到這一點。在對“paypal”一詞進行翻譯時,要考慮到中文中“信用卡”和“paypal”兩者之間存在較大差異。
二、跨文化背景下商務(wù)英語翻譯原則
跨文化背景下進行商務(wù)英語翻譯需要遵循一定的原則,以提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和效率??缥幕尘跋律虅?wù)英語翻譯原則為:一是翻譯質(zhì)量為先,二是尊重原文。首先,在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,譯者需要遵循翻譯質(zhì)量為先的原則,只有保證翻譯質(zhì)量才能夠達到跨文化背景下商務(wù)英語翻譯的要求。在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,譯者需要注重對語言內(nèi)涵和文化內(nèi)涵進行分析和理解,保證譯文與原文之間表達方式高度一致,提升跨文化背景下商務(wù)英語翻譯效果。在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,譯者需要對原文內(nèi)容進行認真分析,只有對原文內(nèi)容進行充分理解和掌握,才能夠準確地把握原文內(nèi)容,更好地進行翻譯。在實際翻譯工作中,譯者需要注重對具體情況進行分析和研究,從而有效提高跨文化背景下商務(wù)英語翻譯效果。
三、跨文化背景下商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀
在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,譯者需要遵循一定的翻譯原則,根據(jù)具體的翻譯要求,采取合理的翻譯技巧來提升商務(wù)英語翻譯的效果。但是由于我國和西方國家在文化背景、民族習(xí)俗以及歷史傳統(tǒng)等方面存在較大差異,導(dǎo)致譯者進行商務(wù)英語翻譯會有一定難度,主要表現(xiàn)為:一是譯者缺乏對商務(wù)英語翻譯原則的理解。在實際翻譯工作中,受到多種因素的影響,譯者對商務(wù)英語翻譯原則的理解不夠全面,從而導(dǎo)致無法對商務(wù)英語翻譯原則進行有效運用。二是譯者缺乏對英漢文化差異的了解。在進行商務(wù)英語翻譯過程中,譯者需要了解中西方文化差異,采取合理的翻譯策略,從而確保翻譯出來的內(nèi)容與原意相符合。三是譯者缺乏對商務(wù)英語語言特點的認識。在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,譯者需要重視語言特點對翻譯結(jié)果產(chǎn)生的影響,但是由于缺乏對商務(wù)英語語言特點的認識,導(dǎo)致在實際工作中出現(xiàn)了很多問題。例如,在進行廣告語或者商業(yè)信件等翻譯過程中,譯者需要注重廣告語和商業(yè)信件內(nèi)容的準確性以及語言風(fēng)格是否符合實際要求等。另外,由于中西方文化存在較大差異,導(dǎo)致譯者對一些特殊詞匯或者句子不能夠進行準確理解和翻譯。在實際工作中,譯者需要對這些問題加以重視,從而有效提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。
四、商務(wù)英語翻譯技巧
商務(wù)英語翻譯是一項十分復(fù)雜的工作,譯者需要根據(jù)商務(wù)英語的特點和要求來進行翻譯,從而提高商務(wù)英語翻譯的效果。其次,在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者需要對原文的意思進行正確理解,然后進行翻譯。譯者還需要對譯文進行仔細審核和分析。譯者可以采用直譯和意譯相結(jié)合的方式來進行翻譯。直譯是將原文中比較簡單和明確的語言直接翻譯出來,而意譯是在直譯的基礎(chǔ)上進行適當補充和修改,從而使譯文更加準確、明了。無論是直譯還是意譯都需要從實際出發(fā),確保譯文更加符合目的語的表達習(xí)慣規(guī)范。
直譯是將原文中比較簡單的語言的含義直接在譯文中表達出來,這類語言一般比較簡單、明了。但是在進行商務(wù)英語翻譯時,直譯并不是唯一的翻譯方式。譯者應(yīng)根據(jù)一定的語言環(huán)境和文化背景對原文進行理解,然后再進行翻譯。在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者如果直接將原文中的語言表達出來,可能會造成譯文與原文意思表達不一致或者完全不同的情況。因此在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者需要采用意譯和直譯相結(jié)合的方式。譯者需要根據(jù)實際情況來選擇合適的翻譯方法和策略,從而使譯文更加符合目的語的表達習(xí)慣和規(guī)范。進行意譯時,譯者首先需要對原文進行分析和理解,然后再進行翻譯??傊?,要想提高商務(wù)英語翻譯的效果和質(zhì)量,譯者需要將直譯和意譯相結(jié)合,這樣才能使商務(wù)英語翻譯質(zhì)量有所保障。
五、商務(wù)英語翻譯時要注意把握好語言文化差異
在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者需要注意不同國家之間的文化差異,從而保證商務(wù)活動順利進行。要想實現(xiàn)這一目標,譯者就必須掌握好商務(wù)英語翻譯技巧,首先需要對文化差異有足夠的認識。要想理解并掌握商務(wù)英語翻譯技巧,譯者必須深刻認識到不同國家的文化差異,從而為翻譯提供必要的參考和支持。要想把握好文化差異,譯者必須在平時注意多積累相關(guān)的知識和經(jīng)驗,以加深對商務(wù)英語翻譯技巧的了解,從而提升翻譯水平。
中西方文化差異在商務(wù)英語翻譯中主要體現(xiàn)在思維方式、社會風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置和宗教信仰等方面。中國是一個歷史悠久的國家,有著豐富的傳統(tǒng)文化,這些傳統(tǒng)文化中蘊含著很多智慧。在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者需要注意中西方文化和語言習(xí)慣方面的差異,使譯文更加符合目的語國家的語言表達習(xí)慣,從而促進商務(wù)活動順利進行。
六、對商務(wù)英語詞匯的處理
在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者需要對商務(wù)詞匯進行準確翻譯和處理。在翻譯商務(wù)英語詞匯時,譯者要注意以下幾個方面的問題:第一,同一詞匯在不同國家的語言文化中可能具有不同的含義,在翻譯時需要根據(jù)具體的情況進行選擇;第二,在商務(wù)英語中有很多專業(yè)術(shù)語,譯者要根據(jù)實際情況對其含義進行解釋。第三,針對一些特殊詞匯,譯者需要對其進行合理的翻譯和處理。例如,在漢語中,有一些詞語具有特定的含義和固定用法,比如成語、俗語等。
七、結(jié)語
綜上所述,在跨文化背景下進行商務(wù)英語翻譯,譯者需要了解不同國家的文化差異,并且需要根據(jù)不同國家文化的特點,選用合適的商務(wù)英語翻譯技巧,從而提高商務(wù)英語翻譯效果。
參考文獻:
[1]付悅.跨境電商背景下商務(wù)英語翻譯技巧[J].動漫先鋒,2023(2):127-129.
[2]魏茹萍.跨文化視角下商務(wù)英語函電翻譯研究[J].赤子,2019(36):278.
[3]巫安琪.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究:以跨文化語用學(xué)視角為例[J].海外英語,2022(8):221-222.
[4]項莉.跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯研究[J].校園英語,2018(19):243.