楊婉玲
(甘肅省通渭縣第三中學(xué),甘肅通渭 743300)
高中語文文言文教學(xué)的關(guān)鍵點(diǎn)在于翻譯,但是現(xiàn)階段學(xué)生自主翻譯文言文面臨一定的困難和阻力,導(dǎo)致學(xué)生無法正確地理解和掌握文言文知識,造成文言文教學(xué)耗時(shí)長、效率低的局面。因此,教師應(yīng)該系統(tǒng)化地剖析文言文翻譯教學(xué)現(xiàn)狀中存在的薄弱環(huán)節(jié),采用多元化、趣味化的翻譯教學(xué)手段,調(diào)動學(xué)生探索文言文的自主性,掌握文言文的行文邏輯和翻譯方法,充分地吸收文言文中的語言和文化精華,從而幫助學(xué)生順利地啃下文言文這塊“硬骨頭”,實(shí)現(xiàn)理想的教學(xué)目標(biāo)。
采用新穎有趣的教學(xué)手段是保障文言文翻譯教學(xué)效果的前提條件,雖然近年來教師在文言文教學(xué)模式上進(jìn)行了積極的探索和嘗試,但是從翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,教學(xué)方法仍然有待創(chuàng)新,主要表現(xiàn)在對現(xiàn)代教育技術(shù)、拓展資源的應(yīng)用比例低,教學(xué)內(nèi)容和形式無法扣準(zhǔn)學(xué)生的興趣點(diǎn)等,比如教師對文言文導(dǎo)入環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)缺乏足夠的重視,通常是沿用“朗讀—查閱工具書—翻譯”三步教學(xué)法,在這種條件下,學(xué)生的思維和情感都比較僵化,學(xué)習(xí)行為也偏被動,容易對文言文課程滋生不良的抵觸情緒,制約其翻譯興趣和能力的有效發(fā)展[1]。
文言文翻譯是一項(xiàng)強(qiáng)調(diào)探究的活動,學(xué)生對文言文字、詞、句的理解,都離不開密集的交流和研討。然而就高中語文文言文翻譯教學(xué)現(xiàn)狀而言,教學(xué)的探究性存在明顯的不足,教師應(yīng)用的通常是一對多的講授模式,把文言文的內(nèi)容、含義、主旨思想直接講給學(xué)生聽,讓學(xué)生做批注和摘記,自主、合作型的翻譯探究活動開展較少,學(xué)生對文言文語言表達(dá)、行文結(jié)構(gòu)、立意內(nèi)涵的理解觀點(diǎn)得不到共享,無法經(jīng)歷構(gòu)建語境、品味文意的過程,從而導(dǎo)致學(xué)生對文言文的認(rèn)知浮于表面,降低翻譯能力和探究能力的形成效率。
文言文的句式、語法和用詞具有一定的規(guī)律,學(xué)生掌握了這些規(guī)律就意味著擁有了翻譯文言文的鑰匙。但是從高中語文文言文教學(xué)現(xiàn)狀來講,學(xué)生翻譯文言文還缺乏有效的技巧,主要表現(xiàn)在對于通假字、一詞多義、古今異義詞、詞類活用以及各種句式,不夠了解它們的構(gòu)成、識別和使用方法,難以摸清文言文語言構(gòu)建的規(guī)則,在遇到省略句、被動句、賓語前置句等句式時(shí),不懂得通過翻譯進(jìn)行補(bǔ)充和調(diào)整,譯文的表意和原文存在出入,從而致使學(xué)生的文言文翻譯質(zhì)量不佳,無法自主應(yīng)對各類文言文篇章的閱讀理解。
文言文是我國傳統(tǒng)文化的精髓,蘊(yùn)含豐富的思想,能展現(xiàn)真實(shí)的歷史發(fā)展情況,也會給未來發(fā)展一定的啟示。高中階段的學(xué)生思維已經(jīng)較為成熟,是學(xué)習(xí)先人智慧的有利時(shí)機(jī)。但大部分學(xué)生都認(rèn)為文言文的語句聱牙詰屈、艱深晦澀,雖對文言文學(xué)習(xí)有主觀意愿,可通常會產(chǎn)生畏難情緒,對翻譯文言文缺乏自主動機(jī),興趣是驅(qū)動學(xué)生探索文言文的重要因素,采用情境創(chuàng)設(shè)的手段能夠擴(kuò)展學(xué)生對文言文字面意思的認(rèn)知,使其產(chǎn)生更加豐富的理解和想象。因此,教師應(yīng)該考慮學(xué)生的興趣和思維發(fā)展需求,根據(jù)文言文的內(nèi)容和特點(diǎn),創(chuàng)設(shè)適宜的教學(xué)情境,從而激發(fā)學(xué)生的文言文翻譯興趣。
第一,聯(lián)系歷史史實(shí)創(chuàng)設(shè)情境。高中語文教材中收錄的文言文以先秦散文和諸子散文為主,雖然創(chuàng)作時(shí)融合了文學(xué)性,但內(nèi)容與當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景、史實(shí)都比較吻合,教師在創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境時(shí),應(yīng)該加強(qiáng)聯(lián)系史實(shí),根據(jù)文言文中的事件和人物,展示相關(guān)的史料,或者講述具有趣味性的歷史故事,加強(qiáng)學(xué)生對文言文內(nèi)容的時(shí)空感知,調(diào)動翻譯的興趣。如在關(guān)于《過秦論》的文言文翻譯教學(xué)中,教師就可以出示秦統(tǒng)一后的暴政、秦末農(nóng)民起義、楚漢之爭以及西漢府庫空虛、財(cái)政困難等歷史資料,這些內(nèi)容屬于基本歷史知識,學(xué)生大都掌握,當(dāng)學(xué)生的知識經(jīng)驗(yàn)被喚醒后,教師可對學(xué)生開展提問,讓學(xué)生以代入視角思考當(dāng)時(shí)社會的政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展形式以及賈誼文章中提出的政治思想主張,通過情境創(chuàng)設(shè),使得文言文不再是孤立的內(nèi)容,學(xué)生產(chǎn)生強(qiáng)烈的翻譯和求知欲望[2]。
第二,采用圖片、視頻創(chuàng)設(shè)情境。除了先秦和諸子散文之外,教材中的其他文言文多與風(fēng)景和游記有關(guān),圖片和視頻具有直觀性,適用于此類文言文的情境創(chuàng)設(shè),教師應(yīng)該結(jié)合文言文所描寫的事物或者作者的游記見聞,選取適宜的圖片或視頻材料向?qū)W生展示。例如,在關(guān)于《石鐘山記》的翻譯教學(xué)中,教師先在白板上出示石鐘山的風(fēng)景圖片,引導(dǎo)學(xué)生合作描述山的外觀和景致,同時(shí)揭示新課題:“在這篇文言文中,蘇軾不僅描寫了湖光山色,還記錄了考察石鐘山得名原因的過程,是一篇因事說理的游記,那么它和大家以往學(xué)過的山水游記有什么區(qū)別呢?下面我們就通過翻譯揭曉答案?!边@樣在圖片情境的引領(lǐng)下,學(xué)生不僅初步了解文言文的描寫對象,也對作者的寫作方法產(chǎn)生好奇,順利地點(diǎn)燃翻譯熱情。
前文談及,現(xiàn)階段高中語文文言文翻譯教學(xué)的探究性亟待提升,對此問題,教師必須改變以往一對多的教學(xué)模式,盡可能多給學(xué)生創(chuàng)造合作、交流翻譯的機(jī)會。任務(wù)型教學(xué)滿足文言文翻譯教學(xué)的優(yōu)化需求,能夠突出學(xué)生的主體地位,使每個(gè)學(xué)生都能參與翻譯表達(dá)和交流,彼此觀點(diǎn)共融、建立對文本內(nèi)容的完整體會。因此,教師應(yīng)該大力推行任務(wù)型教學(xué),在課堂上積極地設(shè)計(jì)翻譯任務(wù),引領(lǐng)學(xué)生以小組為單位,合作對文言文展開揣摩、思考、討論等活動,從而同步發(fā)展學(xué)生的文言文探究和翻譯技能。文言文語言具有簡潔凝練的特點(diǎn),學(xué)生在閱讀后會產(chǎn)生較大的想象空間,在學(xué)生翻譯文言文的過程中,教師可以對學(xué)生呈現(xiàn)具有較強(qiáng)想象空間的句子,鼓勵學(xué)生以講故事的方式講述文言文的大概內(nèi)容,這會使學(xué)生在無形中完成翻譯任務(wù),助力學(xué)生翻譯探究文言文。
在設(shè)計(jì)文言文翻譯任務(wù)時(shí),教師應(yīng)該把需要翻譯的語段、句子以及待解決的問題,清晰地呈現(xiàn)給學(xué)生,使其目標(biāo)明確地參與任務(wù)探究。在探究的過程中,教師需要引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合任務(wù)的要求和預(yù)設(shè)的問題,大膽地表述對文本字、詞、句含義的理解,待學(xué)生反饋翻譯成果后,教師再對不足和錯(cuò)漏進(jìn)行補(bǔ)充和訂正,保證翻譯教學(xué)的探究性和自主性。例如,在關(guān)于《游褒禪山記》的翻譯教學(xué)中,教師在白板上出示“入之愈深,其進(jìn)愈難,而其見愈奇”,同時(shí)發(fā)布翻譯任務(wù)和問題:“這是一個(gè)什么句子?幾個(gè)分句之間存在什么關(guān)系?”并鼓勵學(xué)生以平鋪直敘的方式講述文言文內(nèi)容,以簡化翻譯難度。且通過設(shè)計(jì)文言文翻譯任務(wù),學(xué)生會經(jīng)歷合作釋疑難句的過程,養(yǎng)成互動探究的好習(xí)慣[3]。
高中語文文言文翻譯教學(xué)的核心目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的語感和自主翻譯技能,目前學(xué)生對工具書的依賴性較強(qiáng),脫離了工具書,學(xué)生翻譯文言文的準(zhǔn)確性就會大大降低。針對現(xiàn)階段學(xué)生缺乏有效翻譯技巧的問題,教師應(yīng)該從授人以漁的角度出發(fā),著重向?qū)W生傳授翻譯技巧,使其不過度依靠工具書等“拐杖”,得到文言文翻譯能力的強(qiáng)效歷練。
第一,傳授“信、達(dá)、雅”的翻譯技巧。所謂“信”,就是要充分地忠實(shí)于原文,教師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生在翻譯時(shí)不改變原文的含義,以直譯為主、意譯為輔;所謂“達(dá)”,就是指譯文的語言要通順、流暢,有明確的表意。教師在傳授時(shí),可以結(jié)合學(xué)生存在語病的譯文,指導(dǎo)學(xué)生改變翻譯語言冗余的不良習(xí)慣;所謂“雅”,就是指譯文的語言應(yīng)該形象生動,教師可以指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)原文的意思,對翻譯用語稍加潤色,比如在翻譯《阿房宮賦》中的“秦愛紛奢”一句時(shí),教師可以指導(dǎo)學(xué)生譯作“秦皇喜愛繁華奢侈的生活”,體現(xiàn)出翻譯語言簡明扼要的特點(diǎn),從而幫助學(xué)生掌握“信、達(dá)、雅”的翻譯技巧[4]。
第二,傳授“留”的翻譯技巧?!傲簟敝饕侵副A粼闹械膶S忻~,包括地名、人名、年號、官職名以及經(jīng)常使用的成語和習(xí)慣語等,教師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生在翻譯含有上述詞匯的句子時(shí),直接用原文來表達(dá),比如《陳情表》中“前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才”一句,其中的官職名就可以照搬原文。
第三,傳授“補(bǔ)”的翻譯技巧。“補(bǔ)”就是補(bǔ)充句子中省略的成分,包括主語、謂語、賓語和介詞等,教師在傳授該技巧時(shí),應(yīng)該先引導(dǎo)學(xué)生分析句子中省略的成分,然后聯(lián)系上下文進(jìn)行合理補(bǔ)充。比如《鴻門宴》中“欲呼張良與俱去”一句,教師提問:“這個(gè)句子省略了什么?如何補(bǔ)充和翻譯?”學(xué)生:“省略了主語和賓語,主語是‘項(xiàng)伯’,賓語是‘之’,譯作項(xiàng)羽想叫張良跟他一同離開”[5]。
第四,傳授“換”的翻譯技巧?!皳Q”是指把古漢語換成現(xiàn)代漢語直譯出來,教師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生留意“孰、使”等表意十分明顯的字,不必在翻譯用詞上過度修飾,比如《阿房宮賦》中的“使六國各愛其人”,“使”就可以直接替換成“如果”。
第五,傳授“調(diào)”的翻譯技巧?!罢{(diào)”的技巧主要應(yīng)用于含有倒裝句的文言文翻譯,教師在傳授該技巧時(shí),應(yīng)該結(jié)合文中賓語前置、狀語后置、定語后置等類型的句子,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用現(xiàn)代漢語的語法表達(dá)規(guī)范進(jìn)行調(diào)整。比如在翻譯《勸學(xué)》中“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”時(shí),教師提問:“這是一個(gè)什么句式?”學(xué)生:“定語后置句?!苯處熥穯枺骸俺R?guī)語序是怎樣的?翻譯時(shí)應(yīng)該如何調(diào)整?”學(xué)生:“常規(guī)語序是:蚓無利爪牙,強(qiáng)筋骨,翻譯時(shí)需要調(diào)整語序,譯成:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)健的筋骨。”這樣通過教師的精細(xì)指導(dǎo),學(xué)生就能逐步掌握文言文翻譯的技巧和規(guī)律[6]。
高中文言文難度大、知識量大,且高中學(xué)習(xí)任務(wù)緊張,導(dǎo)致教師為了將教材中所有文言文內(nèi)容都傳遞給學(xué)生,勢必要不斷壓縮教學(xué)時(shí)間。在有限的教學(xué)時(shí)間內(nèi),學(xué)生只能機(jī)械地背誦文言文,但卻難以深度解讀文言文內(nèi)容,使學(xué)生感覺文言文知識索然無味。同時(shí),部分學(xué)生之所以對文言文產(chǎn)生抵觸的學(xué)習(xí)情緒,是因?yàn)閷W(xué)生缺乏與作者間的情感共鳴,導(dǎo)致難以理解文言文內(nèi)容。此外,學(xué)生閱讀文言文缺乏情感,只是為了閱讀而閱讀,很難理解文章的含義,且學(xué)生對文章的背景也缺乏了解,這都不利于學(xué)生深入理解文言文的含義。其實(shí)高質(zhì)量的文言文翻譯教學(xué)不能只停留在對文本語言的淺表認(rèn)知層面,還要引導(dǎo)學(xué)生深透地品悟文本的思想、情感和內(nèi)在旨意。因此,在開展高中語文文言文教學(xué)過程中,教師應(yīng)幫助學(xué)生找到文言文學(xué)習(xí)方向,為學(xué)生明確學(xué)習(xí)目標(biāo),掌握文言文字詞含義、句式、語法等知識的同時(shí),還應(yīng)深度探究古人的思想與智慧,并能夠根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會背景思考文章內(nèi)容,從整體層面認(rèn)知文言文內(nèi)容,從歷史角度考量文章,汲取傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)含的智慧,具有明辨是非的能力以及從辯證角度看待問題的意識,培養(yǎng)學(xué)生的情感價(jià)值觀。通過對文言文內(nèi)容的深度解讀,能夠幫助學(xué)生領(lǐng)會文言文的思想內(nèi)涵,使其形成透徹、深刻的翻譯理解。
教師應(yīng)該在學(xué)生初步翻譯文言文的基礎(chǔ)上,采用問題導(dǎo)學(xué)法和點(diǎn)撥法,引導(dǎo)學(xué)生圍繞文言文的中心思想展開合作分析和討論,將文本內(nèi)涵充分提煉出來,強(qiáng)化學(xué)生的語言感受力和翻譯思維。如在關(guān)于《勸學(xué)》的翻譯教學(xué)中,學(xué)生通過誦讀和翻譯探究,已經(jīng)了解各段的基本內(nèi)容,教師可以對學(xué)生提出問題,鼓勵學(xué)生深度探究,通過思考問題解析文言文內(nèi)容,提高文言文閱讀質(zhì)量。比如:“這篇文言文中表明中心論點(diǎn)的句子有哪些?能否用自己的話概括中心論點(diǎn)?”通過深度解讀文字,學(xué)生能夠用自己的語言總結(jié)閱讀內(nèi)容,理解作者在語言中表現(xiàn)出的態(tài)度?!秳駥W(xué)》一文閃耀著樸素的辯證唯物論的思想光輝,由此可見,作者具備敢于抨擊時(shí)弊、堅(jiān)持真理的精神品質(zhì)。通過解讀思想內(nèi)涵,學(xué)生對文言文的翻譯學(xué)習(xí)就力透紙背,產(chǎn)生豐富的理解和情感體驗(yàn)。
綜上所述,現(xiàn)階段高中語文文言文翻譯教學(xué)中存在的問題主要是教學(xué)方法有待創(chuàng)新,教學(xué)的探究性不足以及學(xué)生缺乏有效的翻譯技巧,制約翻譯教學(xué)水準(zhǔn)的進(jìn)一步提高。教師在優(yōu)化文言文翻譯教學(xué)模式時(shí),應(yīng)該聯(lián)系史實(shí)、利用圖片和視頻等媒材創(chuàng)設(shè)情境,調(diào)動學(xué)生的閱讀和翻譯積極性,設(shè)計(jì)翻譯任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生開展自主、合作式的翻譯探究,根據(jù)文言文的語言表達(dá)規(guī)律,向?qū)W生傳授多樣化的翻譯技巧,強(qiáng)化其基本技能,同時(shí)帶領(lǐng)學(xué)生解讀文言文的思想內(nèi)涵,促進(jìn)學(xué)生獲得深度的翻譯理解和精神體會,從而達(dá)成文言文翻譯教學(xué)的三維目標(biāo)。