周俊平 胡安江
[摘要] 自20世紀(jì)80年代起,法國譯介界在對我國新時期文學(xué)的譯介中始終堅持思想與美學(xué)并重、地方性與世界性兼顧的原則,其成果值得肯定。但如今,偏激功能主義譯介說在我國愈演愈烈,必須警惕它對中國文學(xué)外譯構(gòu)成的誤導(dǎo)。在此背景下,本文將聚焦以下幾個核心問題:以社會文化為視角,考察偏激功能主義譯介說在我國得勢的根源,以及對其予以抵制的必要性;以達姆羅什(David Damrosch)的“世界文學(xué)”說和朱利安(Franois Jullien)的“間距”說為參照,探討文學(xué)外譯當(dāng)以維護并突顯文學(xué)文化異質(zhì)性為原則的學(xué)理依據(jù);基于以上論證,提出中國文學(xué)“走出去”應(yīng)堅持以建構(gòu)以異質(zhì)性文學(xué)文化之跨文化互文為內(nèi)涵的“世界文學(xué)”為目的。
[關(guān)鍵詞] 中國文學(xué)“走出去”;世界文學(xué);間距;跨文化互文性
[中圖分類號] H059[文獻標(biāo)識碼] A[文獻編號] 1002-2643(2023)05-0123-11
Translation of Chinese New-period Literature in France:Current Situation and Reflections
ZHOU Junping1 HU Anjiang2
(1. Postdoctoral Research Center, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031,China;2. Graduate School, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)
Abstract: In the translation of Chinas New-period Literature, the French translators and disseminators have adhered to the principles of giving equal importance to ideology and aesthetics, universality and particularity since the 1980s, and their works are remarkable. Meanwhile, we must be alert to the fact that the radical functionalist translation theory, which is getting stronger and stronger in China, is misleading the foreign translation of Chinese literature. In such cases, this paper launches discussions on the following issues: from a socio-cultural point of view, we examine the root causes of the popularity of radical functionalism in China and the need to resist it; inspired by David Damroschs “world literature” and Franois Julliens “ lécart”, we explore the theoretical basis for the principle of maintaining the heterogeneity of literary culture in translation, based on the above arguments, we propose constructing “world literature” with the connotation of cross-cultural intertextuality between different literary cultures based on their heterogeneity as the ultimate goal of Chinas literature “going global”.
Key words: Chinese literature “going global”; world literature; lécart; cross-cultural intertextuality
1.引言
20世紀(jì)80年代中國新時期文學(xué)在法國譯介的成果和效果出色,但譯介得以發(fā)生的緣由在國內(nèi)學(xué)界收獲的關(guān)注不多。通過回顧彼時中法兩國相似又相異的文學(xué)景觀以及法國的學(xué)術(shù)環(huán)境,我們發(fā)現(xiàn)思想與美學(xué)并重、地方性與世界性兼顧是法國譯介中國新時期文學(xué)自始至終的原則。當(dāng)下,偏激功能主義在我國有愈演愈烈之勢,對我國文學(xué)“走出去”造成了一定干擾和誤導(dǎo)。該論調(diào)得勢的根源何在、應(yīng)如何糾偏是我們目前急需正視并深入討論的問題。本文首先回顧中國新時期文學(xué)在法譯介的背景,然后著力探討偏激功能主義的謬誤,并參考“世界文學(xué)”說和“間距”說嘗試澄清中國文學(xué)“走出去”的真正目的及其應(yīng)有的堅守。
2.20世紀(jì)后20年的中法文學(xué)景觀
無論中外,文學(xué)與社會及歷史的關(guān)系,尤其是文學(xué)在社會及歷史中應(yīng)有的功能和實際地位,始終是文學(xué)批評的核心議題,也是創(chuàng)作美學(xué)的基本構(gòu)成部分。依此視角,批評家馬柯斯(William Marx)勾勒出歐洲文學(xué),特別是法國文學(xué)17世紀(jì)末至20世紀(jì)末擴張、自治、失信的三個發(fā)展階段,并將社會對文學(xué)的責(zé)任訴求指認(rèn)為文學(xué)在法國得勢、失勢、自殺后瀕臨死亡的根源。
馬柯斯(Marx, 2005:39)指出,“文藝復(fù)興時期的新柏拉圖主義試圖消除詩歌與神圣之間的全部界限,將詩人視為《圣經(jīng)》里先知的后繼者”①。布瓦洛(Nicolas Boileau)于1674年在法國翻譯并闡發(fā)朗吉努斯(Longin)的《論崇高》(Traité du sublime),暗中助力文學(xué)的逐步神化,使文學(xué)“與宗教相互支撐,以人類的福祉為召命”(Marx, 2005:44)。17世紀(jì)的批評家們認(rèn)為文學(xué)不應(yīng)限于反映世界,還須影響并改造之;作家應(yīng)成為“文學(xué)宗教”之祭司、人類命運之先知,負(fù)有為社會立規(guī)范、為人類謀未來、引導(dǎo)人們走向自由幸福的使命。18世紀(jì)末的藝術(shù)自治則在歐洲催生并壯大了另一類文學(xué)景觀。康德打破寓教于樂的法則,區(qū)分了美與真和善,強調(diào)藝術(shù)的非功利性。藝術(shù)和文學(xué)由此開始尋求自治,嘗試擺脫說教任務(wù),但也因此走入另一種兩難之境,不得不面對社會向它發(fā)出的責(zé)任訴求和它避開盡責(zé)指令的欲望間的矛盾。雙道并行的作家多少會被免除指責(zé),例如雨果(Victor Hugo)于革命如火如荼的1830年背對歷史寫出“一無用處的”“貧弱的與世無爭的”(雨果, 1980:97)詩集《秋葉集》(Les Feuilles dautomne),同時在該詩集的序中聲稱即將推出另“一本政治詩集”(雨果,1980:102)。而福樓拜(Gustave Flaubert)的《包法利夫人》(Madame Bovary)和波德萊爾(Charles Baudelaire)的《惡之花》(Les Fleurs du Mal)則均于1857年被法庭指控為有傷風(fēng)化。這兩起訴訟案并非出于“當(dāng)局以審察手段迫使文學(xué)屈從社會的企圖,而是社會向文學(xué)發(fā)出的求助”(Marx, 2005:70),是社會請求它所仰仗的文學(xué)擔(dān)起道德導(dǎo)師之責(zé)。
類似事件在百年后的20世紀(jì)下半葉也有發(fā)生。當(dāng)時,薩特(Jean-Paul Sartre)主張“介入文學(xué)”,要求作家為時代寫作,要在作品中“盡力構(gòu)形有建設(shè)力的、革命性的意識形態(tài)”(Sartre, 1948:266)。他譴責(zé)百年前的“為藝術(shù)而藝術(shù)”之作“無意教導(dǎo),不反映任何意識形態(tài),拒絕道德訓(xùn)誡”(Sartre, 1948:171),譴責(zé)與他同時代的加繆(Albert Camus)在《鼠疫》(La Peste)中將戰(zhàn)爭隱喻為自然的病毒卻不予以歷史政治定位(阿隆森, 2005:71)。如此我們能夠看到,20世紀(jì)50年代后,法國再次出現(xiàn)了兩種并駕齊驅(qū)的文學(xué)景觀,各自表現(xiàn)出對社會責(zé)任相反的態(tài)度:一方面是承擔(dān)社會責(zé)任、針對彼時的歷史現(xiàn)實和未來的歷史方向進行的宏大敘事,如對殖民主義的反思;另一方面是對社會責(zé)任力不從心、與歷史保持距離,在純文學(xué)的自治地帶探索文學(xué)本身的可能性并進行形式實驗的寫作,如“新小說”和“烏力波”(Oulipo,又譯“潛在文學(xué)坊”)。其中后者是百年前興起的“為藝術(shù)而藝術(shù)”的寫作之延續(xù),最終也使文學(xué)走向自我指涉,囿于語言之繭,乃至在70年代末因“竭力自我凈化,最終元氣耗盡,虛弱不堪”(Compagnon, 2007:783)。
法國文學(xué)的危殆之勢在80年代出現(xiàn)轉(zhuǎn)機。伴隨故事、想象等傳統(tǒng)文學(xué)元素的回歸潮,法國出現(xiàn)了一種新型的文學(xué)。文學(xué)開始低調(diào),作家不再以救世神醫(yī)或英雄自居,而是做回凡人,將自身的生命經(jīng)驗形象化,尋求理解日常的無限可能。文學(xué)終于走出語言牢籠,與寫作者思想情感的內(nèi)部世界以及現(xiàn)實生活的外部世界重新發(fā)生關(guān)系。日常經(jīng)驗成為創(chuàng)作關(guān)注的對象,指點江山的宏大敘事日漸式微,關(guān)注接近生活的事物、捕捉觸動心靈激發(fā)幸福的日常事件的小敘事日益月滋。這一勢頭的典型代表人物莫過于開創(chuàng)細(xì)微主義(le minimalisme)的德萊姆(Philippe Delerm),其作品僅名稱便可顯示出這類寫作的旨趣,如《一切安好》(Cest bien)和《尤其是,什么也不做》(Surtout, ne rien faire)。究其緣由,《頌揚無關(guān)緊要》(loge du rien)的作者博班(Christian Bobin)關(guān)于何謂生活意義的回答頗能說明問題——他引用了加繆的名言“應(yīng)當(dāng)想象幸福的西西弗”(Brunel & Huisman, 2007:315)。拋開將文學(xué)導(dǎo)入死胡同的實驗寫作不談,繼“介入文學(xué)”的宏大敘述之后,作家及知識分子的困頓心態(tài)可見一斑。松動哲學(xué)和政治的桎梏,將文學(xué)的觸角伸向人的內(nèi)心、伸向現(xiàn)實生活的深層肌理,成為80年代以來諸多創(chuàng)作者的共同追求。
介入現(xiàn)實和政治也是中國文學(xué)的傳統(tǒng),被概括為“救亡”和“啟蒙”的中國現(xiàn)代文學(xué)更是有光輝的政治化傳統(tǒng)。與之并存的是中國現(xiàn)代知識分子去政治化的自覺意識和實踐,如林語堂的性靈小品、沈從文的牧歌小說。具體到20世紀(jì)80年代,政治化和去政治化仍是國內(nèi)兩道主要的文學(xué)景觀。作為對新中國成立后直至“文化大革命”時期的文藝政治化的反應(yīng),中國文學(xué)在70年代末顯出對抗之態(tài),但吊詭的是這種對抗“在去政治化的表面訴求中實際上已將自己推入某種特殊的政治化形式”(曾念長, 2017:333)。具體而言,彼時我國文學(xué)界期許的“獨立文學(xué)”主要體現(xiàn)為“一種逃脫了意識形態(tài)話語網(wǎng)絡(luò)因而具有合法性的新敘事”(賀桂梅, 2021:376),既要求“走進文學(xué)”,“注重文學(xué)自身發(fā)展規(guī)律,強調(diào)形式特征、審美特征”,又要求“走出文學(xué)”,“注重文學(xué)的外部特征”,強調(diào)文學(xué)研究與其他社會科學(xué)的聯(lián)系(賀桂梅, 2021:377)。在此氣氛下,繼“傷痕文學(xué)”“反思文學(xué)”之后,在對西方現(xiàn)代派文學(xué)及中國現(xiàn)代化進程的批判意識下,在拉美“文學(xué)爆炸”震驚中國文壇并走向世界的示范效應(yīng)下(滕威,2006),“通過對民族文化傳統(tǒng)的重構(gòu),來重新確立中國的主體位置,并形成某種或可稱為文化民族主義的新表述”(賀桂梅, 2020:21)的尋根文學(xué)應(yīng)運而生。尋根作家群體放棄對政治現(xiàn)實的熱切關(guān)注,把挖掘和建構(gòu)主流之外的非規(guī)范文化作為主要敘事策略(賀桂梅, 2020:32-33)。然而,由于“獨立文學(xué)”的內(nèi)涵建構(gòu)始終處于文學(xué)與政治的二元對立中,80年代前中期我國文學(xué)非政治的設(shè)計及施行始終以政治為參照,最終落入反政治化的政治化。而在80年代后期,新寫實派、個人化寫作、女性寫作等返回人的內(nèi)心世界,直接探測人的隱秘情感、感覺和欲望,令文學(xué)終于擺脫了與政治二元對立的封閉結(jié)構(gòu)。隨著中國加入全球化進程,市場被“想象成文學(xué)繼續(xù)去政治化的一種再生空間”(曾念長, 2017:346),市場化寫作遂成為文學(xué)去政治化的一種實踐路徑。與這種文學(xué)去政治化趨向并存的,是來自強調(diào)文學(xué)干預(yù)現(xiàn)實的新左派的質(zhì)疑,以及恢復(fù)文學(xué)介入現(xiàn)實之話語能量的責(zé)令。1998年的自由主義之爭是這種非政治的“人的文學(xué)”與政治的“人民的文學(xué)”之爭的熾熱化表現(xiàn)。概言之,20世紀(jì)后20年整個中國的文學(xué)景觀皆可統(tǒng)合于政治焦慮之下。但這種焦慮并非來自政治權(quán)力的壓制,而是作家及知識分子對文學(xué)介入社會之能力及責(zé)任的迎與拒。
并置觀照,20世紀(jì)后20年的中法文學(xué)景觀存在一定的相似之處。雙方都有撼動并擺脫既有話語體制的訴求;都試圖讓文學(xué)與政治保持距離,使文學(xué)卸下干預(yù)社會現(xiàn)實的重壓而進入更廣闊、更多維、更立體的空間;都期望文學(xué)同時向內(nèi)和向外挺進,在保持自律的前提下與人、與社會重建對話。對作為歐洲漢學(xué)重鎮(zhèn)的法國而言,中國的文學(xué)經(jīng)驗既熟悉又陌生,加以觀察或可為在危機中求新生的法國文學(xué)提供有益啟示。事實也是如此,該時期的法國漢學(xué)界、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究界和翻譯界,都對中國新時期文學(xué)目光炬炬,為后者在法國的譯介做出了準(zhǔn)備。
3.中國新時期文學(xué)在法國的譯介
在比較文學(xué)研究領(lǐng)域,舊有的影響研究尋求確立中心和淵源,平行研究尋求探察相似和契合。為克服這兩種方法的不足,尤其是各自可能攜帶的歐洲中心主義傾向,法國漢學(xué)泰斗艾田伯(René tiemble)在20世紀(jì)60年代末提出比較文學(xué)研究應(yīng)結(jié)合歷史考證和美學(xué)沉思,以發(fā)掘不同民族文學(xué)所含的文學(xué)“不變量”,即民族文學(xué)間的共性及普遍價值;20世紀(jì)80年代末,他又對當(dāng)時“世界文學(xué)”實踐中中國文學(xué)的缺席表示不滿,要求在全球基礎(chǔ)上重構(gòu)“世界文學(xué)”。更具開創(chuàng)意義的是他主張的探察文學(xué)“不變量”的方法,即“美學(xué)不是從思辨原則上加以推導(dǎo)的,而是在對體裁的歷史演變或者從各種不同文化體形的特點和結(jié)構(gòu)上做了細(xì)致的研究之后歸納出來的”(艾田伯, 2006:42)。歸納法可防范演繹法以某一先在的、抽象的一般法則對個案自上而下施行粗暴歸化,抵制研究中可能的文化殖民。艾田伯的糾偏在法國為中國新時期文學(xué)建構(gòu)了良性的譯介環(huán)境。
針對80年代的中國新文學(xué),法國學(xué)者觀察到“中國作家日益關(guān)注純粹美學(xué)追求,文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)有的環(huán)境也終于在中國形成”,新文學(xué)最具意義的發(fā)展“無疑是創(chuàng)作主題明顯的去政治化,這甚至比創(chuàng)作技巧的演進更重要”(Giafferri-Huang, 1991:251)。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)資深研究者及譯者何碧玉(Isabelle Rabut)曾撰文指出中國新文學(xué)對法國譯者的吸引力,誠言“三十年代的文學(xué)與當(dāng)下的感性日益不合,諸多譯者轉(zhuǎn)而投入到更具溫度的當(dāng)代文學(xué)”(Rabut, 2004)。所謂“溫度”,即文學(xué)對生動鮮活的日常的關(guān)注。而最先引起法國譯者及出版人關(guān)注的尋根文學(xué),其魅力便在于尋根作家試圖“通過寫作與古老的文化魂恢復(fù)聯(lián)系”(Rabut, 2004),而譯介目的則是“讓公眾超越簡單的政治維度,感觸一方民眾的日常脈搏,進而觸及人性本身”(Kevin, 2015:79)。隨后,借鑒法國新小說、南美魔幻現(xiàn)實主義等西方現(xiàn)代派的先鋒文學(xué)在法國并未引起太大反響,而相比而言,池莉、劉震云等人的新寫實小說因“更具‘古風(fēng)的敘述、節(jié)制的語言,以及看待社會變革的現(xiàn)代的、超脫的新目光”(同上)博得法國譯介界的青睞。從地方性中發(fā)現(xiàn)世界性,是法國翻譯界及出版界對中國新時期文學(xué)的核心期待。誠然,在實際的譯介過程中,部分譯作可能會刺激并滿足法國讀者某種“東方主義”的“好奇心甚至窺視欲”(欒荷莎, 2022:69),或是成為法國讀者了解當(dāng)代中國變革的歷史文獻,最終導(dǎo)致文學(xué)作品“豐富的文化內(nèi)涵流失,甚至西方化,扭曲中國文化形象”(Hao, 2019:372)的客觀結(jié)果。但我們無需夸大事實,也無需妄論譯介主體是否具有這樣的意圖。
法國知名漢學(xué)家、中國文學(xué)翻譯家雷威安(André Lévy)在80年代中期提醒法國公眾警惕異國情調(diào)可能攜帶的“東方主義”,并提出對中國新秀作家應(yīng)有的期待,希望他們“寫出具有普遍性的作品,擯棄過分狹隘的‘異國情調(diào),而同時又不要失去中國魂”(轉(zhuǎn)引自錢林森, 2019:251)。何碧玉和她同為漢學(xué)家、中國當(dāng)代文學(xué)翻譯家的丈夫安必諾(Angel Pino)在2014年指出,余華《兄弟》的暢銷“是因為法國讀者想要通過這本書了解中國從二十世紀(jì)六十年代到現(xiàn)在的演變”(季進, 2022:298)。何碧玉2008年就已表示,自己欣賞余華的小說,就是因為其中“美與丑的緊張關(guān)系”(唐利群, 2010:26);而早在2004年她就強調(diào),余華的作品真實再現(xiàn)了巨變中的中國,但讀者閱讀的興趣不僅是為了解中國,更是為了體驗作品中的震驚、恐懼或感動并反觀他們自身存在于世的狀況(陳嘉琨, 2022:62)。從事莫言作品法文翻譯工作多年的杜特萊(Nol Dutrait)也反復(fù)強調(diào)堅持互通視角的必要性,聲明自己選擇翻譯作品時始終秉持思想與美學(xué)并重原則(劉云虹, 2019:105)。三位譯者的所言所行在法國譯界不僅并非稀有個案,而且極具代表性。關(guān)于譯介工作的具體方法,何碧玉曾明確表示反對改寫:
隨意刪除原文的內(nèi)容、跳過一些細(xì)節(jié)不翻譯的話,很可能損害原作者的表達。作為中國文學(xué)的研究者,我們認(rèn)為正是在一些細(xì)節(jié)中隱藏了文學(xué)的美,而作為譯者,我們無法替代讀者決定哪部分應(yīng)該被保留,哪部分應(yīng)該被刪除或者改寫,因此我不太贊成改寫式的翻譯。(季進, 2022:304)
由此可見,緊貼原文翻譯是法國譯者對作者、原文本、讀者沒有偏倚的共同尊重,是對諾德(Christiane Nord)提出的“使譯者雙向地忠于譯源與譯入兩方面”(方夢之, 2019:368)的“忠誠”(loyalty)翻譯倫理的自覺踐行??傮w來看,自20世紀(jì)80年代起,法國譯介界從文化、思想、美學(xué)等多維度綜合關(guān)注中國新時期文學(xué),對“忠誠”譯介原則的堅守也并未隨時間的推移而松懈。即使在20世紀(jì)90年代以來商業(yè)浪潮的誘惑和本世紀(jì)市場銷售的壓力下,也未改選擇譯介作品的標(biāo)準(zhǔn)。以銷售數(shù)據(jù)為風(fēng)標(biāo),以迎合甚至討好讀者為目的進行改寫的譯介現(xiàn)象在法國并不多見。
另外,近40年來法國主流媒體也表現(xiàn)出對譯入法語的中國新時期文學(xué)作品的普遍性價值及美學(xué)特色的持續(xù)關(guān)注、發(fā)掘和展示。例如,有評論將余華與巴爾扎克相聯(lián)系以論說前者作品中展現(xiàn)的時代變革;也有論者將蘇童《妻妾成群》的語言與法國當(dāng)代文學(xué)大家基尼亞爾(Pascal Quignard)的語言進行類比觀照(陳嘉琨, 2022:62)。有論者將這種現(xiàn)象評價為“西方文學(xué)杰作依然不可避免地成為衡量中國文學(xué)作品的對照物和標(biāo)尺,盡管這一現(xiàn)象有緩和的趨勢,但中國文學(xué)的獨特個性和普遍價值仍有待得到更深層次的理解和承認(rèn)”(陳嘉琨, 2022:64);對此我們難以完全認(rèn)同。拒絕比較貌似是在維護中國文學(xué)的獨一性,實則以異之名壓制了同,因為類比的“內(nèi)涵和任務(wù)是協(xié)調(diào)同與異的關(guān)系,在兩者之間找到一個中間地帶”(金雯, 2021:18),一味拒絕只會阻斷中國文學(xué)與他國文學(xué)的對話路徑。比較研究自有價值。一方面,作家始終都要從自身的閱讀中汲取資源,創(chuàng)作就是在前輩巨擘輝煌成就的陰影里與之交鋒的過程,因此,一個作家的作品內(nèi)必含“另一些藝術(shù)家的夢想、呼喚或沉默”(陳永國, 2022:145)。另一方面,比較研究并非必然出自文化殖民的意圖,也并非一定產(chǎn)生如此結(jié)果。闡釋的本意“是在對視之間”“相互觀照,并進而以‘他的事實為根據(jù)做出‘我的解釋”(彭兆榮, 2022:99)。將中國作家與歐美作家共置一框,可為外國讀者指路,使后者經(jīng)由熟悉的西方作家走向相對陌異的中國作家,進而發(fā)現(xiàn)別樣的中國文學(xué)。畢竟類比是“文化共同體形成的條件和標(biāo)志”(金雯, 2021:14),以已有知識類比進而認(rèn)識陌異世界是人類自始就有的重要認(rèn)知手段。
綜上,法國譯界、出版界、研究界堅持兼顧思想及美學(xué)價值的獨特性及普遍性,為中國新時期文學(xué)良性進入法國文化系統(tǒng)提供了有力保障。加之法國漢語言教學(xué)及中國文學(xué)研究學(xué)科建設(shè)的不斷發(fā)展完善,中法作家交流活動和文學(xué)研究交流活動日益頻繁多樣(張寅德, 2019),中國新時期文學(xué)的譯介在法國始終享有著良好的生態(tài)環(huán)境并取得了值得肯定的成果。目前,中國新時期文學(xué)在法國的譯介總體呈現(xiàn)以下特點:其一,漢學(xué)界時時關(guān)注中國文學(xué)動態(tài),發(fā)掘并譯介新作家、新作品;其二,出版界對譯介目標(biāo)作家跟蹤翻譯、系統(tǒng)介紹;其三,中國文學(xué)研究者、譯者和主流媒體對作家及作品進行專業(yè)、系統(tǒng)的研究評介(陳曦, 2017);其四,譯介界兼顧思想與美學(xué),發(fā)掘并突顯中國作家的獨特性及其作品的普遍性,以使作品跨越地域及文化距離,與法國受眾在精神與情感上共振共鳴;其五,自2010年以來,以科幻小說、懸疑偵探小說為代表的大眾文學(xué)被密集地譯介到法國,獲得前所未有的“國際可見度”,成為中國文學(xué)海外傳播新的增長點(曹淑娟, 2021)。
4.文學(xué)外譯可能的歧路及正道
從譯入角度看,法國對我國新時期文學(xué)的譯介實踐及成果值得肯定,但這并不意味著中國文學(xué)走向世界會始終一路坦途。從譯出角度考察,目前中國文學(xué)“走出去”面臨的干擾總的說來有兩點,即“世界文學(xué)”語境下的承認(rèn)焦慮和全球經(jīng)濟化背景下的商業(yè)利益刺激。兩種因素合力,使偏激功能主義譯介說日益得勢,對當(dāng)下文學(xué)外譯的推進產(chǎn)生了一定誤導(dǎo)。
我國現(xiàn)代主義文學(xué)的形成,是我國文學(xué)界經(jīng)過現(xiàn)代化意識形態(tài)的話語轉(zhuǎn)換,繼五四運動之后再次力圖將西方現(xiàn)代派文學(xué)內(nèi)化,以求與新世界同步并融入其中的過程。20世紀(jì)80年代中國有“出而參與世界”主流敘事的強烈意愿,與之共存的是“基于現(xiàn)代化意識形態(tài)而產(chǎn)生的‘中國落后于世界和時代的‘落后意識”。就文學(xué)而言,進化論文學(xué)觀在文學(xué)界生發(fā)出“參照西方而指認(rèn)自身的‘落后意識”(賀桂梅, 2021:178),將西方現(xiàn)代派文學(xué)置于進化的頂層;于是實際上,“對‘西方現(xiàn)代派的‘發(fā)現(xiàn)同時也是對西方中心主義的‘世界文學(xué)的重新建構(gòu)”(賀桂梅, 2021:182)。將歐美文學(xué)于“世界文學(xué)”,中國文學(xué)再次成為滯后文學(xué),這種對“世界文學(xué)”的想象是當(dāng)代“中國‘打開國門朝向全球資本市場進軍這一歷史情境在文化問題上的投影”(賀桂梅, 2021:183)。由此,我國文學(xué)界長期陷入向歐美文學(xué)系統(tǒng)求認(rèn)同的焦慮。在資本主義全球化語境下,被承認(rèn)的焦慮又表現(xiàn)為取得以銷量為指標(biāo)的讀者認(rèn)可。這種以讀者“買單”為己正名的偏激功能主義論調(diào)無疑將妨礙中國文學(xué)“走出去”的良性發(fā)展。
功能主義譯論面向目標(biāo)語讀者,其中“功能”指翻譯的傳意功能(communicative function),體現(xiàn)為“接受者對文本的使用或文本對接受者的意義”,它允許譯文功能與原文意圖存在一定差異。功能主義譯論將受眾納入考察,是對原文中心論的糾偏。但偏激功能主義論調(diào)走向另一極端,以目的論證手段之合法,輕視甚至無視原文文本意圖,以可接受性為一切改寫正名,落入受眾中心之謬。作者授權(quán)往往是支持改寫的有力理據(jù),但由功能主義譯論而出的讀者視域是以“作者已死”為口號消解作者權(quán)威的結(jié)果。彼時為服務(wù)讀者而殺死作者,此時又以同一理由招魂作者,頗有矛盾之嫌。且不說作者同意改寫的意圖為何,作者是否有權(quán)大肆更改已經(jīng)流通的文本也有待進一步商榷。面對偏激功能主義,學(xué)界必須對中國文學(xué)“走去出”的真正目的持有清醒認(rèn)識。
中國文學(xué)“走出去”是為了進入他者文化空間,成為“世界文學(xué)”的構(gòu)成因子;達姆羅什(David Damrosch,又譯丹穆若什)的“世界文學(xué)”說可為深入考察該問題提供有益參考。達姆羅什在三個層面界定了“世界文學(xué)”,在此我們僅討論與文學(xué)外譯相關(guān)的兩個層面。在第一個層面,“世界文學(xué)是民族文學(xué)的橢圓形折射”(丹穆若什, 2014:309)。橢圓的兩個焦點是源文化(source culture)空間與宿主文化(host culture)空間。翻譯是以原作為起點,使其攜帶的源文化空間民族性與宿主文化空間民族性相遇、協(xié)商、共存而無壓制,使前者向“世界文學(xué)”作品蝶變的過程。蝶變出的譯作同時面朝兩個焦點,呈分裂與統(tǒng)一之勢,其所在是兩個文化空間折射出的間性空間,而非任何民族性的焦點空間?!笆澜缥膶W(xué)”的世界性是不同民族文學(xué)性在間性空間中相遇對話而生發(fā)的,并非某種形而上的、整合殊性的一般法則,而是一種跨文化互文性。換言之,“世界文學(xué)”即民族文學(xué)的跨文化互文文本。如此,“譯者對譯出語懷有的道德責(zé)任”(達姆羅什等, 2012:6)便可解為“在內(nèi)在精神層面上忠于原文,忠于作者的原創(chuàng)精神”(顧明棟, 2020:109),突顯原作的民族文學(xué)異質(zhì)性,使之與譯入語民族文學(xué)性構(gòu)成有效的跨文化互文關(guān)系,最終將原作引入由文學(xué)世界性構(gòu)成的橢圓空間。在第二個層面,“世界文學(xué)”是“以超然的態(tài)度進入與我們自身時空不同的世界”的閱讀模式(丹穆若什, 2014:326),具備“世界文學(xué)”意識是讀者正確打開譯作的前提?!笆澜缥膶W(xué)”意識,首先是對譯作世界性的意識。這既是達姆羅什對讀者的要求,也是對文學(xué)教育培養(yǎng)讀者“世界文學(xué)”意識以及互文閱讀意識和能力的要求,同時還是對譯者的要求。其一,譯者要心懷“世界文學(xué)”讀者而非民族文學(xué)讀者;其二,譯者對譯出語和譯入語的民族文學(xué)文化都要有深刻認(rèn)知,并有意識和能力使二者在譯作中形成互文關(guān)系。
達姆羅什的“世界文學(xué)”說解構(gòu)了翻譯的原作中心論以及作者或讀者中心論,使翻譯跳出非此即彼的二元框架,建構(gòu)了非此非彼、既此又彼、具備互動對話力的文學(xué)跨文化互文新空間。將“世界文學(xué)”說與法國漢學(xué)家朱利安(Franois Jullien)的“間距”說綜合考察,對我們開拓中國文學(xué)外譯的新空間有所啟發(fā)。
翻譯及翻譯研究無以回避自我與他者的關(guān)系問題?,F(xiàn)代西方哲學(xué)表明,分裂的自我始終會去他處尋找“自我存放在‘他性中奧秘”(彭兆榮, 2022:103),朱利安正是在此認(rèn)知基礎(chǔ)上展開“間距”哲思的。他思考的核心在于出離自己生長其中的運思框架,走向高度異質(zhì)的他者,“策略性地從側(cè)面切入,觸及我們的未思”,而“未思”(limpensé)即我們的“思想在不知中所依靠”的基點(Jullien, 2022:18)?!袄@道走出自己思想的偶然性,或換言之,在自己的思想中獲取后撤”(Jullien, 2008:22),與自明性保持距離,此為“外部解構(gòu)”(la déconstruction du dehors)。繞道即走向他者,其目的并非補充知識,而是觀照他者,以懸置用熟悉性遮蔽我們的視野、使我們在不假思索的先見中日益遲鈍的已有視點,最終反思、解構(gòu)、重構(gòu)自我。外部解構(gòu)操作的核心是拒絕差異比較,是在差異間拉開距離使之互觀并反思。比較差異被朱利安指認(rèn)為文化霸權(quán)的同謀,其上游暗含先驗的、本質(zhì)論的種屬,其下游暗含認(rèn)同的目的。比較差異是用一己世界觀分析、定性和吸收他者世界,最終將導(dǎo)致文化多元性的消失,而拒絕比較即拒絕先驗的、本質(zhì)主義的抽象法則。朱利安主張在差異之間打開“間距”(lécart),使自我跳出既存規(guī)范,在他我之間制造張力,使他我互觀。在這種觀照過程中,熟悉性突然破滅,隱于自明性的“未思”顯出他者的陌異面貌,來自他處的他異性使內(nèi)含于自我的他異性袒露并引發(fā)反思。依此觀之,他者是沖擊自我既存認(rèn)知框架、革新自我視力的力量,是反思的動力,是自我去范疇化進而再范疇化的觀照工具(Wald Lasowski, 2016:738)。
“間距”并非將殊性隔離在絕對他異性中的封閉空間,而是多視角轉(zhuǎn)換、解除曲知之蔽的開放性生產(chǎn)空間。朱利安的學(xué)術(shù)生涯始于20世紀(jì)70年代末對魯迅作品的研究和翻譯,其哲思與其翻譯理念共出一源,可以互相發(fā)明;他也正是通過“間距”在魯迅作品中觀出異于西方象征主義、承自“春秋筆法”的“迂回”運作所造就的象征寫作(梁海軍, 2019:71)。不同的運思出發(fā)點構(gòu)成不同的地方文化對“人之共有”的異樣認(rèn)知方式和認(rèn)知結(jié)果,但人人共有的智性又使共有經(jīng)驗可以被理解。兼具世界性和地方性的文學(xué)作品,是本族群體觀照“人之共有”之視角和方式的文學(xué)表述,而翻譯將譯出語文化意指“人之共有”的殊性呈現(xiàn)給譯入語文化受眾,進而激發(fā)文學(xué)之間的間性空間特有的互觀和反思的動力。譯者當(dāng)盡力立于兩種語言之間,維持二者的“面對面”(le vis-à-vis),以使“這一方的可能也被另一方識別并且認(rèn)可,并且漸漸地找到作為反思條件的事物”(朱利安, 2014:123);而譯作的語言是翻譯在不同的語言之間開啟的、可使異質(zhì)的情與思互觀并反思的生產(chǎn)空間,其力度是對不同文學(xué)語言機制本身的顯現(xiàn)力度;理想的譯本則當(dāng)對讀者施以有力的外部解構(gòu)?!伴g距”所啟示的文學(xué)翻譯旨在促成異質(zhì)文學(xué)的相遇和對話,唯如此,本族文學(xué)才能在觀照他者的過程中解構(gòu)并重構(gòu)自身,探得最具生產(chǎn)力的新生路徑?!伴g距”說下的翻譯理念關(guān)注他者文學(xué)的譯入,是對本族文學(xué)新生的關(guān)懷,但它對文學(xué)外譯也不無啟示,因為我們可借之了解法國譯介界對我國文學(xué)的期待,即以中國文學(xué)之他性解構(gòu)并重構(gòu)法國本土文學(xué)。
綜合達姆羅什和朱利安的思考,我們認(rèn)為文學(xué)外譯應(yīng)以讀者為導(dǎo)向。這并非以偏激功能主義鼓吹的方式去迎合讀者,而是為其提供一種異質(zhì)文學(xué)文化得以互文對話的間性空間,這樣做的基礎(chǔ)是譯者對原文文學(xué)地方殊性的維護和突顯。中國文學(xué)“走出去”過程中,翻譯贊助人應(yīng)選擇譯介展現(xiàn)我國文化對人類共有經(jīng)驗的特有之思的作品,推廣傳播者也應(yīng)深刻認(rèn)識并在傳播中保存和突顯我國文學(xué)文化之于宿主文學(xué)文化的他異性。經(jīng)由宿主文化空間折射的譯作應(yīng)同時面朝宿主文化空間和我國文化空間,而非與其中之一重疊。如此而為的重要意義在于借助他者孕育一場我國文學(xué)文化新生的外部解構(gòu),因為我國讀者所見的譯作他異性,不僅有宿主文學(xué)文化的他異性,更有我國文學(xué)文化“未思”的自我他異性。
5.結(jié)語
20世紀(jì)80年代,中法兩國的文學(xué)環(huán)境都發(fā)生了深刻變化。兩國文學(xué)界均有擺脫既存話語規(guī)范、向人的心靈縱深處和私密處挺進的訴求,法國比較文學(xué)界也意欲以全新的、平等的目光考察新生的中國文學(xué)。這樣的文化景觀和學(xué)術(shù)環(huán)境為中國新時期文學(xué)在法國的譯介提供了可能。法國譯介界始終堅守思想與美學(xué)并重、地方性與世界性兼顧的原則,使中國新時期文學(xué)在法譯介取得了值得肯定的成果。但反觀國內(nèi),希望被西方文學(xué)系統(tǒng)承認(rèn)的焦慮和資本主義全球化要求的市場效益的雙重刺激令中國文學(xué)外譯生發(fā)出一種極端的功能主義傾向,為中國文學(xué)“走出去”產(chǎn)生了一定誤導(dǎo)。在此情勢下,我們應(yīng)堅定中國文學(xué)“走出去”以走向他者文學(xué)文化、建構(gòu)異質(zhì)文學(xué)互動對話的“世界文學(xué)”為目的,文學(xué)外譯應(yīng)為“世界文學(xué)”讀者構(gòu)筑中國文學(xué)與他者文學(xué)跨文化互文的“間距”空間,謹(jǐn)防出產(chǎn)沒有中國文學(xué)的中國文學(xué)。
注釋:
① 本文對外文文獻的直接引用均為作者自譯。
參考文獻
[1]Brunel, P. & D. Huisman. Littérature Franaise, des Origines à nos Jours[M]. Paris: Librairie Vuibert, 2007.
[2]Compagnon, A. Chapitre XII Lpuisement de la littérature et son éternel recommencement[A]. In J-Y, Tadié(ed.). La Littérature Franaise: Dynamique & Histoire II[C]. Paris: Gallimard, 2007. 783-802.
[3]Giafferri-Huang, X. Le Roman Chinois depuis 1949[M]. Paris: Presses Universitaires de France, 1991.
[4]Hao, Y. Vers une théorisation de la traduction fran?aise de la littérature contemporaine chinoise[J]. Antipode S, 2019, 2(1): 369-383.
[5]Jullien, F. Une déconstruction du dehors de la Grèce à la Chine, ou comment remonter dans les partis pris de la Raison européenne[J]. Synergies Monde, 2008,(3): 21-36.
[6]Jullien, F. Mose ou la Chine, Quand ne se déploie pas lidée de Dieu[M]. Paris: ditions de lObservatoire/Humensis, 2022.
[7]Kevin, H. Séparer la fine fleur du chiendent: de la sélection des uvres littéraires chinoises proposées au grand public francophone[J]. Parallèles, 2015, 27(1): 72-88.
[8]Marx, W. LAdieu à la Littérature: Histoire dune Dévalorisation (XVIIIe-XXe Siècle)[M]. Paris: ditions de Minuit, 2005.
[9]Rabut, I. Un siècle de modernité chinoise[J/OL]. Zone littéraire, 2004. https://www.zone-litteraire.com/litterature/enquetes/un-siecle-de-modernite-chinoise.html.[2023-2-1].
[10]Sartre, J-P. Situations II: Littérature et Engagement[M]. Paris: Gallimard, 1948.
[11]Wald Lasowski, L. A. Panorama de la Pensée dAujourdhui[M]. Paris: Fayard, 2016.
[12]阿隆森. 加繆和薩特:一段傳奇友誼及其崩解[M]. 章天樂譯. 上海: 華東師范大學(xué)出版社, 2005.
[13]艾田伯. 比較文學(xué)之道:艾田伯文論選集[M]. 胡玉龍譯. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2006.
[14]曹淑娟. 中國當(dāng)代類型文學(xué)近十年在法國的譯介[J]. 玉林師范學(xué)院學(xué)報, 2021, (5): 126-128.
[15]陳曦. 法國視閾中的中國當(dāng)代文學(xué)[J]. 當(dāng)代文壇, 2017,(5): 70-74.
[16]陳嘉琨. 近三十年法國報刊對中國當(dāng)代作家的接受、評價與闡釋[J]. 揚子江文學(xué)評論, 2022, (5): 59-65.
[17]陳永國. 閱讀何為:文本·翻譯·圖像[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2022.
[18]達姆羅什, 李銳, 王菁. 世界文學(xué) 民族語境[J]. 中國比較文學(xué), 2012, (2): 1-18.
[19]丹穆若什. 什么是世界文學(xué)?[M]. 查明建, 宋明煒譯. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2014.
[20]方夢之(主編). 翻譯學(xué)辭典[M]. 北京:商務(wù)印書館,2019.
[21]顧明棟. 讀者型翻譯與作者型翻譯——談一個理論聯(lián)系實踐的翻譯理念[J]. 山東外語教學(xué), 2020, (6): 106-117.
[22]賀桂梅. 打開中國視野:當(dāng)代文學(xué)與思想論集[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2020.
[23]賀桂梅.“新啟蒙”知識檔案:80年代中國文化研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2021.
[24]季進. 另一種聲音:海外漢學(xué)家訪談錄[M]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2022.
[25]金雯. 在類比的繩索上舞蹈:比較文學(xué)中的平行、流通和體系[J]. 中國比較文學(xué), 2021, (3): 13-26.
[26]梁海軍. 論弗朗索瓦·朱利安的魯迅研究[J]. 魯迅研究月刊, 2019, (6): 67-73.
[27]劉云虹. 翻譯家的選擇與堅守——杜特萊譯介中國當(dāng)代文學(xué)之路[J]. 中國翻譯, 2019, (4): 104-110.
[28]欒荷莎. 法國漢學(xué)界對中國當(dāng)代文學(xué)的譯介歷程與闡釋流變[J]. 外語學(xué)刊, 2022, (1): 66-72.
[29]錢林森. 中國文學(xué)在法國:18世紀(jì)至20世紀(jì)80年代[M]. 北京: 學(xué)苑出版社, 2019.
[30]唐利群. 何碧玉教授訪談錄[J]. 國際漢學(xué), 2010, (2): 23-27.
[31]滕威. 拉美“文學(xué)爆炸”神話的本土重構(gòu)[J]. 文藝?yán)碚撆c批評, 2006, (1): 85-91.
[32]彭兆榮.“我”在“他”中[J]. 讀書, 2022, (2): 97-105.
[33]雨果. 論文學(xué)[M]. 柳鳴九譯. 上海: 上海譯文出版社, 1980.
[34]曾念長. 斷裂的詩學(xué):1988年的文學(xué)、思想與行動[M]. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2017.
[35]張寅德. 法國比較文學(xué)的中華視野[J]. 國際比較文學(xué), 2019, (2): 321-332.
[36]朱利安. 進入思想之門:思維的多元性[M]. 卓立譯. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2014.
(責(zé)任編輯:楊彬)
收稿日期:2023-04-28;修改稿,2023-08-06;本刊修訂,2023-09-10
基金項目:本文為國家社科基金項目“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外譯介與傳播的效能、影響與機制研究”(項目編號:19XWW002)的階段性成果。
作者簡介:周俊平,在站博士后。研究方向:翻譯與文化研究、中法比較文學(xué)。電子郵箱:lamerthomas@163.com。
胡安江,博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯與文化研究、中國文學(xué)外譯。電子郵箱:1251524220@qq.com。
引用信息:周俊平,胡安江.中國新時期文學(xué)在法國的譯介:現(xiàn)狀與反思[J].山東外語教學(xué),2023,(5):123-133.