[摘要] 由白倫和江素惠翻譯、企鵝出版社出版的《浮生六記》,是四個(gè)英譯本中在西方影響最大的一個(gè)。本文基于法國形象學(xué)理論,從正文本和副文本兩個(gè)維度分析了企鵝版譯本建構(gòu)的中國形象。研究發(fā)現(xiàn),譯者基于“狂熱”的態(tài)度,建構(gòu)了輝煌燦爛的中國古代文學(xué)形象;基于“親善”的態(tài)度,建構(gòu)了古樸純厚、異國風(fēng)情的古代中國文化形象,和落拓豪爽、善良苦難的古代中國人形象。研究還發(fā)現(xiàn),譯者建構(gòu)的中國形象包括意識形態(tài)和烏托邦兩個(gè)部分,前者范圍是清代,以消極形象為主;后者范圍是明代及以上,以積極形象為主。譯者建構(gòu)中國形象的“動力線”在于,在撥亂反正背景下的譯者,熱愛中國、尊重中國、同情中國。
[關(guān)鍵詞] 《浮生六記》;白倫和江素惠;古代中國形象
[中圖分類號] H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文獻(xiàn)編號] 1002-2643(2023)05-0099-12
Image Formation of Ancient China in Six Records of a Floating Life
WANG Shuhuai
(School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology,Wuhan 430074, China)
Abstract: Of the four translations of Fusheng Liuji, Six Records of a Floating Life, translated by Leonard Pratt and Chiang Su-hui and published by Penguin Books, is the most influential in the West. This article, based on the French imagological studies, researches into the image formation of ancient China by way of translated text and paratext. Results show that the co-translators, upon a fanatical stance, construct Chinese literary image as glorious and resplendent; upon a goodwill stance, construct Chinese cultural image as pure and exotic, and Chinese peoples image as lofty and kind. Results also show that inside the translators collective imagination, the negative ideological part covers the Qing Dynasty, and the positive utopian part covers the Ming Dynasty and before. Finally, the article explains the translators motivations in the formation of Chinas image.
Key words: Six Records of a Floating Life; Leonard Pratt and Chiang Su-hui; image formation of? ancient China
1.引言
《浮生六記》是中國文學(xué)史上的經(jīng)典之作,作者沈復(fù)描寫了他與妻子陳蕓的日常生活和悲歡離合,展現(xiàn)了清代中國的社會人情。該書原有六卷,但現(xiàn)存僅有四卷,分別是“閨房記樂”“閑情記趣”“坎坷記愁”“浪游記快”,最后兩卷“中山記歷”“養(yǎng)生記道”遺失。在向西方的翻譯傳播過程中,這部經(jīng)典產(chǎn)生過四個(gè)譯本。第一個(gè)譯本由林語堂翻譯,書名是Six Chapters of a Floating Life,1939年由西風(fēng)出版社出版;第二個(gè)譯本由英國翻譯家布萊克女士(Shirley Black)翻譯,書名是Chapters from a Floating Life: the autobiography of a Chinese artist,1960年出版于牛津大學(xué)出版社(Oxford University Press);第三個(gè)譯本由美國資深記者白倫(Leonard Pratt)及其夫人江素惠(Chiang Su-hui)翻譯,書名是Six Records of a Floating Life,1983年出版于企鵝出版社(Penguin Books);第四個(gè)譯本由加拿大漢學(xué)家孫廣仁(Graham Sanders)翻譯,書名是Six Records of a Life Adrift,2011年由哈克特出版社(Hackett Publishing)出版。正是由于歷代翻譯家的不懈努力,《浮生六記》已成為世界文學(xué)經(jīng)典?!敦惖赂5率澜缥膶W(xué)選集》收錄白倫和江素惠(以下簡稱白江)譯《浮生六記》第一卷的全部內(nèi)容(Davis et al., 2003:754-764);《朗文世界文學(xué)選集》收錄白江譯《浮生六記》第一卷的全部和第三卷的部分內(nèi)容(Damrosch & Pike, 2009:146-160);《世界作家百科全書》詳細(xì)介紹了沈復(fù)和《浮生六記》,其推薦閱讀的版本是白江譯文(Boucquey, 2005: 268-269);《大中華文庫》漢英對照版的《浮生六記》(2006)選用的是白江譯本;美國、英國的許多大學(xué)使用白江譯文作為中國文學(xué)教材(賈昊宇,2017)。
通過查詢學(xué)術(shù)引用數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),林語堂譯文有31篇文章引用,布萊克譯文9篇,白江譯文50篇,孫廣仁譯文6篇。在Goodreads網(wǎng)站上,林語堂和布萊克譯文各有1條評論,白江譯文95條,孫廣仁譯文6條。可見,不論是在學(xué)術(shù)界還是在普通讀者中,迄今為止影響最大的版本還是白江譯文。
對于企鵝版《浮生六記》的中國形象,梁林歆(2021:111)認(rèn)為它建構(gòu)了山水中國和情義中國的形象。在此基礎(chǔ)上我們還可以依據(jù)形象學(xué)理論,從多維形象呈現(xiàn)、譯者態(tài)度分析等角度進(jìn)一步深入。
2.理論基礎(chǔ)與研究方法
本研究以法國形象學(xué)派的理論作為理論基礎(chǔ)。早期的法國形象學(xué)派以實(shí)證主義為主,代表學(xué)者有巴爾登斯貝格(Fernand Baldensperger)、梵·第根(Paul Van Tieghem)、卡雷(Jean-Marie Carré)等,主張用實(shí)證主義、一手的資料、事實(shí)的考證來研究文學(xué)和國際關(guān)系,但這種研究方法遭到美國文學(xué)理論家韋勒克(Rene Wellek)的激烈批評。后期以巴柔(Daniel-Henri Pageaux)為代表的學(xué)者摒棄前期實(shí)證主義的思維,承認(rèn)形象是集體想象物乃至幻象。對于形象的本質(zhì),巴柔指出,“一切形象都源自于對自我與他者,本土與異域關(guān)系的自覺意識中。……文學(xué)的形象是人們對異國的看法與感受的一個(gè)整體,這些看法與感受是在一個(gè)文學(xué)化也是社會化的過程中獲得的”(巴柔,2001c:202)。在巴柔看來,形象是情感的、文化的混合物,是意識形態(tài)的反映(巴柔,2001a:122);比較文學(xué)意義上的形象,并非現(xiàn)實(shí)的復(fù)制品,它是按照注視者文化中的模式、程序而重組、重寫(巴柔,2001b:157)。他的學(xué)生莫哈(Jean-Marc Moura)借鑒曼海姆(Karl Mannheim)的觀點(diǎn),將社會集體想象物分為意識形態(tài)和烏托邦兩極,意識形態(tài)形象的特點(diǎn)是對群體(社會、文化)起整合、鞏固作用,烏托邦的描寫則是超越性,顛覆群體價(jià)值觀(曼海姆,2000:196-201;莫哈,2001:34-35;周寧,2014:3-4)。
巴柔更大的貢獻(xiàn)在于通過文本研究形象,他將文本研究分為三個(gè)層次:詞匯、等級關(guān)系和故事情節(jié)(巴柔,2001b:162-173)。第一,對于詞匯,巴柔分為:1)區(qū)別或同化;2)情況統(tǒng)計(jì),特別是重復(fù)的詞匯、人名的選擇、形容詞化;3)形象和思想的目錄;4)詞匯、思想、幻覺。第二,對于等級關(guān)系,巴柔提出從三個(gè)對立面進(jìn)行鑒別,包括:1)時(shí)空范疇,如城市與農(nóng)村、上與下、古代與當(dāng)代;2)人物體系,如性別,政治、文化派別;3)作為人類學(xué)資料的文本,如藝術(shù)實(shí)踐、宗教、音樂、服飾、飲食。第三,對于作為故事情節(jié)的形象,巴柔認(rèn)為故事情節(jié)涉及到意識形態(tài)、文化、文學(xué)、美學(xué)傳統(tǒng),所以各種符號化、儀式化的語境,以及被期待、程式化的段落和主題,都會在觀察者的眼中構(gòu)成形象。相比之下,英美學(xué)派的弗林(Flynn et al., 2015:3)等學(xué)者提出基于語言學(xué)的路徑來研究形象,主張從文本途徑(使用敘事和話語-分析工具)、語境途徑(在真實(shí)的國際關(guān)系中文本的歷時(shí)接受)、互文途徑(在文本的傳播歷史中民族性格的隱喻或固定形象),來分析民族形象(ethnotype)。
巴柔(2001a:141-142)將形象研究者對待異國文化的態(tài)度分為四種:一是狂熱,異國文化被視為優(yōu)越,對其描述多屬幻象而非形象;二是憎惡,異國文化被視為低下或負(fù)面;三是親善,相互尊重并接受異國文化;四是交流對話消失,讓位于一個(gè)新的統(tǒng)一的整體。另外,巴柔(2001b:156)不僅重視形象在表層上的表現(xiàn),更重視在深層上形成的原因,他指出形象學(xué)研究不限于對現(xiàn)實(shí)的東西所做的文學(xué)置換,更應(yīng)該研究那些支配了一個(gè)社會及其文學(xué)體系、社會總體想象物的動力線。
由于巴柔的理論針對的是原文本(主要是正文本),而我們的研究針對的是譯文本,因此會綜合法國形象學(xué)派的體系并加以修正。對于正文本,一般而言譯者必須忠實(shí)于原文的等級關(guān)系和情節(jié),但在詞匯上有很大的選擇空間。所以正文本方面,我們主要討論詞匯層次的問題,并簡要論述等級關(guān)系和情節(jié)所塑造的中國形象。
譯文正文之外的副文本是譯者表達(dá)意識形態(tài)和價(jià)值觀最充分、最自由的地方,包含豐富的形象建構(gòu)。正如Pellatt(2013:1)所說:副文本中的文化意義,以及政治、意識形態(tài)、商業(yè)的力量,越來越受到學(xué)界的重視。對于副文本于形象建構(gòu)(image formation)的作用,Batchelor (2018:37-39)專門做過研究綜述,并指出副文本往往與譯文的文化刻板形象(cultural stereotyping)相關(guān),同時(shí)副文本也是譯者表達(dá)意識形態(tài)的重要場所(Batchelor, 2018:35,148)。在副文本層面,本文將分析譯者選用的事實(shí)性(factual)和評論性(commentary) (Genette, 1997:107)材料,然后根據(jù)政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、教育等主題歸類,推導(dǎo)譯者心目中的中國形象。
本文的研究內(nèi)容包括:1)譯者實(shí)證主義論述所建構(gòu)的中國形象①;2)譯者集體想象物中意識形態(tài)和烏托邦分別呈現(xiàn)的中國形象;3)譯者對待中國文化的態(tài)度;4)結(jié)合歷史語境(Flynn et al., 2015:3),分析譯者建構(gòu)中國形象的動因,即巴柔(2001b:156)所說的“動力線”,或狄澤林克(Hugo Dyserinck)(2007:160)所說的“不同形象各種表現(xiàn)形式的生成和影響”。
3.正文本建構(gòu)的中國形象
3.1 詞匯:中國文學(xué)詩性表述
在詞匯層面,本文從“中國文學(xué)詩性表述”切入,通過不同版本間的譯文比較,說明白江對中國文學(xué)狂熱的態(tài)度。
漢語詩性表述是指用曲指、非實(shí)指的方式來表達(dá)意義,這在中國傳統(tǒng)詩學(xué)上是比興,在西方修辭學(xué)上是隱喻和轉(zhuǎn)喻?!陡∩洝肥且徊课膶W(xué)性極強(qiáng)的作品,詩性表述非常豐富,如“衣冠之家、家徒壁立、錦衣玉食、荊釵布裙、蓬蒿倚玉樹、胸有丘壑”等等。通過自建語料庫,本研究發(fā)現(xiàn)《浮生六記》共有詩性表述45項(xiàng),四個(gè)譯本的翻譯各不相同,比如:
[原文]足下待露而爨,筆耕而炊,終非久計(jì),盍偕我作嶺南游?當(dāng)不僅獲蠅頭利也。(沈復(fù), 1980:47)
[林譯]I dont see how you can get along forever living by your pen and making your breakfast out of morning dew. Why dont you come along with me to Lingnan[Central Kwangtung]? I am sure you can make a lot of money there. (Lin, 1999:245)
[布譯]...trying to make a living by ploughing with your pen—breakfasting on the morning dew! Why dont you come back to Ling-nan (Canton) with me? I know there is a lot of money to be made there. (Black, 1960:38)
[白江譯]‘When all is said and done, you cant for long eat the dew and plough with your brush, he said kindly. ‘Why not go with me to South-of-the-Mountains? You would get more than a flys head worth of profits out of it. (Pratt & Chiang, 1983:116)
[孫譯]Relying on the dew for sustenance and plowing with your brush for food cannot remain a long-term plan for you. Why not make a trip with me to Lingnan? You are bound to make more than a flys-head worth of profit. (Sanders, 2011:102)
原文含有三個(gè)詩性表述(粗體):“待露而爨”“筆耕而炊”“蠅頭利”。可以看到,林語堂將三個(gè)詩性表述都省略;布萊克保留了前面兩個(gè)詩性表述,省略了“蠅頭利”的詩性表述;白江和孫廣仁將三個(gè)詩性表述全部保留。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,對于這45個(gè)詩性表述,林語堂省略40個(gè),保留5個(gè);布萊克省略8個(gè),保留25個(gè)(另省譯12個(gè));白江省略9個(gè),保留36個(gè);孫廣仁省略16個(gè),保留29個(gè)??梢姴徽撌菙?shù)量還是比例,白江對漢語詩性表達(dá)的再現(xiàn)程度均最高。中國文學(xué)的詩性表述蘊(yùn)含了中國人的文學(xué)觀、審美觀、詩學(xué)觀,而除了直譯難以被英語讀者接受的語項(xiàng)之外,白江做了最多的保留,尊重中國文學(xué)的區(qū)別性特征,對中國文學(xué)的態(tài)度是“狂熱”(巴柔,2001b:175)。白江對漢語詩性表述的翻譯所建構(gòu)的中國文學(xué)形象是想象綺麗、富含陌生化表達(dá)法、蘊(yùn)含哲理;所建構(gòu)的中國人形象是心胸開闊、充滿情趣。
3.2 等級關(guān)系和情節(jié)
沈復(fù)的《浮生六記》實(shí)質(zhì)上是關(guān)于等級關(guān)系的自傳小說,與中國儒家提倡的人倫關(guān)系,即“父慈,子孝,兄良,弟悌,夫義,婦聽,長惠,幼順,君仁,臣忠”(《禮記·禮運(yùn)篇》)基本相同,卻又有一定差距。《浮生六記》的等級關(guān)系重心在夫妻關(guān)系、父子關(guān)系、朋友關(guān)系、兄弟關(guān)系、人與自然關(guān)系,其等級關(guān)系在白江譯文中都得到忠實(shí)的再現(xiàn)。在夫妻關(guān)系上,沈復(fù)和陳蕓情深義重,內(nèi)外分當(dāng),在文學(xué)和藝術(shù)上是共鳴知音,在危難時(shí)刻鼎力相助,這是儒家理想的夫妻關(guān)系:夫妻相愛、夫妻有別、夫唱婦和,而白江在注釋中給與了明示(Pratt & Chiang, 1983:151)。在父子關(guān)系上,沈父稼夫公為人豪爽,竭盡全能為兒子提供良好的教育,沈復(fù)對父親也極為孝順,即使沈父對夫婦二人誤解甚至趕之出門,他也未有怨言一句,白江對此也專門做了注釋 (Pratt & Chiang, 1983:155)。 這個(gè)父子關(guān)系雖然與儒家的理想有一定差距,但整體上保留中國人敬上、愛下的形象。在兄弟關(guān)系上,雖然沈復(fù)弟啟堂心胸狹窄、貪財(cái)說謊、冷酷無情,但是沈復(fù)對其依然寬容仁厚,雖與儒家理想不盡相同,但也整體上保留中國人對待手足寬厚禮讓的形象。在朋友關(guān)系上,沈復(fù)父子、鴻干、揖山、琢堂等人,都是義薄云天、急人之難、成人之事。當(dāng)然沈復(fù)也記述數(shù)次遭遇損友,但白江譯文中“friend”評價(jià)意義搭配最多的是old(5次),其次是close(4次),再次是intimate(2次),最后是trusting和best(各1次),沒有負(fù)面意義搭配。譯文再現(xiàn)的朋友關(guān)系雖與儒家理想有一定差距,但整體上保留多數(shù)中國人真誠待友、重信有義的形象。白江忠實(shí)翻譯沈復(fù)的山水游歷,呈現(xiàn)中國人追求天人合一、崇尚質(zhì)樸天然、從大自然中獲得精神慰藉的形象,如在江西大庾嶺看到的兩塊石碑,“急流勇退”“得意不可再往”,既是沈復(fù)心許的為事準(zhǔn)則,又是中國人哲學(xué)觀的體現(xiàn),白江對此專門做了注釋 (Pratt & Chiang, 1983:160) 。
在情節(jié)方面,《浮生六記》不是按照編年體來寫,而是按照生活的不同側(cè)面作為主題來寫作。與布萊克打破原文的組織結(jié)構(gòu)、重新按照編年體寫作、省去古代文論/盆景花園/山水游歷的譯法不同,白江保留了原文的敘事體系和所有情節(jié)。這些情節(jié)忠實(shí)地再現(xiàn)了中國人珍惜真摯愛情、尋求日常情趣、直面艱辛生活、寄情秀麗山川的形象。
4.副文本與古代中國形象建構(gòu)
企鵝版《浮生六記》副文本包括前言、年序表、度量衡、附錄、注釋、地圖,共有6,563字,約占全文的20%。其中內(nèi)容最多的是注釋。林語堂譯文只有25條簡單的腳注標(biāo)記人名和地名;布萊克譯文沒有注釋;白江譯文有尾注217條;孫廣仁譯文有腳注151條。在副文本中,白江融入了自己的情感、意識形態(tài)和價(jià)值觀,隱示了自己對中國文化的態(tài)度,進(jìn)而建構(gòu)自己理解的中國形象。本文將從以下八個(gè)方面來具體論述。
4.1 中國人性格
白江注釋的古代中國人,是胸懷天下、勇敢無畏、以孝為先、追求心性、落拓不羈的形象。
1)中國人心系天下。在注釋范仲淹時(shí)白江評論說:他出生于北宋一個(gè)貧窮的家庭,后來成為偉大的官員和學(xué)者。在他所有的著作中,最為人所記的便是“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。在注釋鐘無鹽時(shí)說,她雖然長得很丑,但由于她直言齊宣王治國不善,被封為皇后。在翻譯石琢堂平定白蓮教之亂時(shí),他們注釋了石琢堂為國為民勤勉工作的一生。
2)中國人極重孝道。在翻譯沈父訓(xùn)斥沈復(fù)“遲必首汝逆矣”時(shí),白江注釋說,如果沈復(fù)不行孝道、不聽沈父的話,他會因此被起訴,這可能是最嚴(yán)重的指控(Pratt & Chiang, 1983:155) 。在翻譯碑銘“得意不可再往”時(shí),注釋指出在華山的危險(xiǎn)之處有一塊石刻,上書“常思父母”(Pratt & Chiang, 1983: 160)。
3)中國人神勇智慧。在注釋關(guān)羽的時(shí)候白江說:關(guān)羽是三國時(shí)期的英雄,后來被奉為神。在翻譯“船有迎潮者,……俄頃始浮起,撥轉(zhuǎn)船頭,隨潮而去,頃刻百里”時(shí)(Pratt & Chiang, 1983:158),白江注釋指出錢塘江潮最高可達(dá)25英尺,速度最快可達(dá)每秒30英尺,重達(dá)1.5噸的鎮(zhèn)水鐵牛瞬間被沖走;接著他引用美國漢學(xué)家夏士德(G. R. G. Worcester)《長江之帆船與舢板》的記載,它與沈復(fù)驚心動魄的描寫幾乎完全相同,傳達(dá)了中國船民勇敢、頑強(qiáng)、機(jī)智的形象。
4)中國人追求心性、落拓不羈。在翻譯“登子陵釣臺”時(shí),白江借用美國漢學(xué)家薛愛華(Edward Schafer)《步虛:唐代奔赴星辰之路》的記載,介紹了嚴(yán)子陵不懼皇權(quán)辭官歸隱的故事。在翻譯“不系之舟”時(shí)他們注釋說,中國文人無拘無束、淡泊名利、漂泊不定、多愁善感。
4.2 文學(xué)與藝術(shù)
白江注釋所建構(gòu)的中國文學(xué)形象,呈現(xiàn)了一個(gè)文學(xué)家璨若星河、作品綺麗奪目、文類豐富多彩的文學(xué)世界。
1)中國文學(xué)家眾星燦爛。在翻譯沈復(fù)和陳蕓談?wù)撝袊恼摃r(shí),白江用長達(dá)686詞的注釋,介紹了匡衡、劉向、司馬遷、班固、韓愈、柳宗元、歐陽修、陸贄等文學(xué)家的生平和貢獻(xiàn),同時(shí)詳細(xì)介紹了李白、杜甫、三蘇的生平及影響。
2)中國文學(xué)作品意境深遠(yuǎn)。在翻譯“清斯濯纓,濁斯濯足”時(shí)白江注釋指出該寓言選自《孟子》,并借用英國漢學(xué)家熊古柏(Arthur Cooper)《李白和杜甫》的內(nèi)容解釋道,雖然一個(gè)人不能逃離世俗,但他仍須保留自己本真的一部分,不被世俗玷污。此外還詳細(xì)介紹了“桃源”“武陵”的傳說,并全文翻譯沈復(fù)曾引用的杜牧詩《遣懷》。
3)中國文學(xué)影響了西方文學(xué)。在翻譯“寒山”時(shí),白江注釋指出寒山是中國6—9世紀(jì)詩歌作者群的總稱,寒山詩對20世紀(jì)50年代美國“垮掉一代”的詩歌產(chǎn)生了巨大影響。
4)中國的繪畫和音樂造詣精深。于繪畫方面,在注釋“云林石法”“云林手筆”時(shí),白江提到,倪瓚(云林)是蘇州一位性格乖張的畫家,是元代四大家之一,他疏散家財(cái),棄家遁跡,對明代的繪畫有重大影響。在注釋“黃鶴山樵筆意”時(shí)詳細(xì)地介紹了元代畫家王蒙,再配上正文中畫家戚柳堤為沈復(fù)、陳蕓繪月下老人之像的記述,中國繪畫藝術(shù)高超的形象更顯突出。于音樂方面,白江在翻譯“鐘磬”的時(shí)候注釋說,它是中國最早的樂器,后來它也用來召喚僧人祈禱。在翻譯“梅花三弄”的時(shí)候,他們詳細(xì)介紹了該曲的成曲歷史,再配上正文“星燦彈《梅花三弄》,飄飄欲仙。憶香亦興發(fā),袖出鐵笛,嗚嗚而吹之?!保≒ratt & Chiang, 1983:128) 的記述,中國文人對音樂托情篤愛、造詣深厚的形象得以呈現(xiàn)。
4.3 民風(fēng)習(xí)俗
白江注釋的古代中國習(xí)俗豐富,人們生活充滿情趣,禮儀化邦,民風(fēng)淳樸。這一維度包括取名、收養(yǎng)、子嗣繼承、婚姻等方面的內(nèi)容。
1)中國古人通過取字、號等,表達(dá)自己高遠(yuǎn)的精神追求和寄托。在翻譯“陳蕓,字淑珍”時(shí),白江注釋到:中國人習(xí)慣上會使用許多的名字。除了乳名和正式名字外,所有受過教育的人至少有兩個(gè)名字:字(literary name)和號(style)。字往往表達(dá)所追求的品格,如“淑珍”的意思是“珍貴的美德”,號是一種正式的別稱。字和號可以改變,為學(xué)人生活增添許多樂趣(Pratt & Chiang, 1983:149)。
2)中國人通過收養(yǎng),或達(dá)到香火傳承,或幫助困難晚輩,塑造了一個(gè)重視家族歷史、充滿仁愛的中國人形象。在翻譯“吾父稼夫公喜認(rèn)義子,以故余異姓弟兄有二十六人”時(shí)白江注釋指出這跟西方的收養(yǎng)不同,意味著兩個(gè)不相關(guān)的家庭關(guān)聯(lián)起來,養(yǎng)父母會資助養(yǎng)子。與西方的教父和教母相比它沒有宗教的內(nèi)涵,同時(shí)進(jìn)一步解釋了中國古代繼承財(cái)產(chǎn)的方式和傳續(xù)香火的做法 (Pratt & Chiang,1983:151, 157)。
3)中國人的婚姻,一方面古樸單純、充滿異國情調(diào),另一方面又讓人匪夷所思。比如在注釋“天孫”的時(shí)候白江詳細(xì)地介紹了牛郎和織女的故事,在翻譯“文君之從長卿”時(shí),講述了卓文君和司馬相如的故事,呈現(xiàn)中國古代婚姻愛情的忠貞,但書中陳蕓竭力為沈復(fù)找憨圓做妾,這在西方讀者(甚至今天的中國讀者)看來都難以理解。對此白江評論到,他們的愛情不會因此而減弱一點(diǎn)。另外,白江在注釋沈復(fù)調(diào)侃陳蕓為“憐香伴”時(shí)說:中國古代對于女性之間的密切關(guān)系非常容忍,當(dāng)然這不是說她們與丈夫之間的感情就不好。他們也贊同高羅佩將此看作是女同性戀的看法(Pratt & Chiang,1983:153)。
4)中國古代的高級妓女(courtesan)與西方的妓女(prostitute)完全不同。在白江看來,她們受人尊重,地位甚至高于所服務(wù)的男性。所以他們翻譯“妓”的時(shí)候,除了一處譯為sing-song girl,其余的都譯為courtesan。與之不同的是,林語堂譯為sing-song girl或prostitute,且以sing-song girl為多;布萊克和孫廣仁譯為sing-song girl, singing girl, courtesan或prostitute,且以prostitute為多。白江甚至將楊貴妃、蘇小小、《琵琶行》中的歌女、憨圓,都稱為courtesan。白江呈現(xiàn)的中國古代風(fēng)俗行業(yè),是一個(gè)高雅、充滿詩意的形象,因而其注釋更加凸顯“《浮生六記》對于西方讀者來說,非常重要” (Pratt & Chiang, 1983:9)。
4.4 政治
白江注釋的中國政治,是古代政治賢明、清代政治存在弊端的形象。
1)中國古代政治家深有治國智慧。在翻譯“罟不用數(shù)”時(shí),白江(Pratt & Chiang, 1983:159)借用加拿大漢學(xué)家杜百勝(W. A. Dobson)譯《孟子》的表述,詳細(xì)解釋了孟子的治政理念“不違農(nóng)時(shí),谷不可勝食也;數(shù)罟不入洿池,魚鱉不可勝食也;斧斤以時(shí)入山林,材木不可勝用也。”這段話的主題是不能竭澤而漁,要保護(hù)生態(tài)、愛惜百姓。另外在前言中指出,在古代中國一則是學(xué)而優(yōu)則仕,二則官員必須異地為官,其目的是避免卷入利益沖突。
2)清代幕僚制度是政治和教育的失敗品。白江指出,在清代科考不第者才入幕僚,如果科考成功他們會入仕;然而他們從來不被清政府承認(rèn),他們的游幕沒有定所,生活也不穩(wěn)定。而沈復(fù)的失敗,歸根結(jié)底還是他所處的幕僚階層。具體到幕僚(或曰師爺),白江還引用瞿同祖的《中國清代地方行政制度》,介紹了幕僚的七種類型和日常工作。
4.5 經(jīng)濟(jì)
白江注釋的清代中國經(jīng)濟(jì),是一個(gè)貿(mào)易較為發(fā)達(dá)、然而百姓生活艱難的形象。
1)清代對外貿(mào)易部分開放、對內(nèi)貿(mào)易興盛。在注釋“十三洋行”時(shí)白江說明每年8月到次年3月,其他國家都可以通過它與中國進(jìn)行貿(mào)易。而正文中記載的蘇州市場,如花市、菜市、食市,貿(mào)易興??;沈復(fù)也兩度易儒為賈,第一次是販酒至臺灣,第二次是將陳蕓繡物、蘇酒、醉蟹販至廣東。
2)清代普通百姓生活捉襟見肘。在翻譯“四方躊躇終夜,擬卸襯衣質(zhì)錢而渡”時(shí),白江注釋指出,古代中國人會典當(dāng)衣物來作渡船的盤纏,這聽起來很奇怪,但貧窮的中國紳士似乎一直都在這么做。另外,在翻譯陳蕓“拔釵沽酒”時(shí),他們也談到了中國人生活的艱難(Pratt & Chiang, 1983:155)。
4.6 哲學(xué)和宗教
白江所注釋的中國哲學(xué)和宗教,是古樸、神秘而又合理的學(xué)說。
1)陰陽哲學(xué)的核心是平衡。在翻譯陳蕓不愿佩戴珍珠首飾、說“用為首飾,陽氣全克矣”時(shí),白江注釋說明陰是“女性原則”,陽是“男性原則”,陰陽統(tǒng)治著宇宙,理想狀態(tài)是保持平衡(Pratt & Chiang, 1983:152)。
2)“風(fēng)水”既有神秘性又有合理性。白江將風(fēng)水音譯為feng-shui,后附注釋稱,它是中國人根據(jù)相地說,判斷房屋、墳?zāi)购推渌镯?xiàng)選址是否適宜。再配上正文中鴻干不講風(fēng)水終致英年早逝的記述,風(fēng)水神秘有效的形象得以突顯。
3)中國道教神秘,佛教勸人為善。在道教方面,白江注釋提到老子是道家的創(chuàng)始人,傳說他將自己寫的哲學(xué)經(jīng)典《道德經(jīng)》給了函谷關(guān)關(guān)令尹喜。在注釋莊子時(shí)指出,莊子是道教的哲學(xué)家,其著作《莊子》是對《道德經(jīng)》的闡釋。在佛教方面,白江附注解釋佛教的因果報(bào)應(yīng),即前世的行為會對今生產(chǎn)生影響。
4.7 教育
白江所注釋的中國清代教育制度是一個(gè)基本公正、偶失公平的制度。如沈復(fù)描寫他和朋友在蕭爽樓模仿科舉考試以取樂,白江忠實(shí)翻譯“不準(zhǔn)交頭私語”“謄錄啟匣,并錄一冊,轉(zhuǎn)呈主考,以杜徇私?!保≒ratt & Chiang, 1983:154),然后注釋稱這是科舉考試的范例,塑造正面形象。然而在注釋“官卷”時(shí)指出,在清代的科舉考試中,官員的近親可以參加考試,他們的試卷是官卷(official paper),有優(yōu)先錄取權(quán),呈現(xiàn)負(fù)面形象。實(shí)際上,清代為了避免高級官員子弟舞弊、搶占民眾名額,從康熙皇帝開始就分官卷和民卷,官卷民卷的錄取比例是一樣的。白江說的“優(yōu)先錄取權(quán)”,實(shí)際上是認(rèn)識的錯(cuò)誤。
4.8 科技
白江注釋的古代中國科技是高度發(fā)達(dá)的形象。在翻譯“劍池”時(shí)白江注釋說,公元前496年吳王闔閭下葬的時(shí)候,墓地有3,000口寶劍陪葬。據(jù)傳闔閭是第一個(gè)讓工匠冶鐵鑄劍的國王;在翻譯“《群芳譜》片段”時(shí)注釋指出,它為明代萬歷年間王象晉所著,是介紹植物栽培、含30冊的百科全書。
5.白江對中國文化的態(tài)度及成因分析
5.1 白江對中國文化的態(tài)度分析
白江對中國形象的建構(gòu)態(tài)度表現(xiàn)為三個(gè)層次:實(shí)證主義材料、個(gè)人想象(幻象)和集體想象物。首先,白江注釋中對于中國古代文學(xué)、政治體制、經(jīng)濟(jì)狀況、歷史人物等的介紹,多數(shù)基于實(shí)證材料,沒有加入個(gè)人情感和價(jià)值觀,是“硬形象”。比如介紹清代的幕僚制度時(shí)明確說明參考了瞿同祖的《清代地方政府》;在將“屋僅兩椽”翻譯為The house had only two spans時(shí)參考法國漢學(xué)家謝和耐(Jacques Gernet)《蒙元入侵前夜的中國日常生活》,詳細(xì)介紹了中國古代的房屋結(jié)構(gòu)。
第二,白江建構(gòu)的中國形象有一定個(gè)人想象(幻象)的成分。比如白江在介紹中國陰陽哲學(xué)的時(shí)候說,陳蕓佩戴珍珠陰氣會集中,可能導(dǎo)致看見鬼。事實(shí)上,中國道家的陰陽哲學(xué)與鬼無關(guān),與鬼有關(guān)的是道士的事情。再如,在翻譯“有西人賃屋于余畫鋪之左,放利債為業(yè)”時(shí),白江將“西人”譯為Westerner,并注釋指出西人通常指歐洲人,但是在1800年的蘇州是不可能有歐洲人的,故猜測可能是西藏人,蒙古人,或者是中國西部少數(shù)民族人(Pratt & Chiang, 1983:155)。對于“西人”,林語堂的譯文則是European。然而內(nèi)容比《浮生六記》稍早的《紅樓夢》之中已有很多西洋物品和西洋貿(mào)易的記載,“浪游記快”中也明確記載“園為洋商捐施而成”。因此白江的個(gè)人想象在一定程度上遮蔽了真實(shí)的清代貿(mào)易形象。
第三,白江的集體想象物同樣包括意識形態(tài)和烏托邦兩個(gè)部分。分析發(fā)現(xiàn),白江的意識形態(tài)部分呈現(xiàn)為清代較多負(fù)面消極形象的建構(gòu),而烏托邦部分在明代及以上,多為正面積極的形象。巴柔(2001b:156)曾說:形象(包括集體想象物)不是真實(shí)的陳述,而是對某種文化現(xiàn)實(shí)的描述,它制造(或贊同、宣傳)了這個(gè)形象的個(gè)人或集體,展示了他們所處社會的、文化的、意識形態(tài)的、虛構(gòu)的空間。白江呈現(xiàn)的中國形象未必完全符合真實(shí)的歷史,但卻反映了西方學(xué)者對中國形象的普遍看法。在表現(xiàn)清代中國的時(shí)候,白江或注釋評論,或直譯原文,呈現(xiàn)消極信息較多的負(fù)面形象,包括:導(dǎo)致沈復(fù)人生失敗的不合理的衙門制度和尷尬的幕僚角色;學(xué)只為仕的教育局限;長期盛行的包辦婚姻;百姓艱難困窘的日常生活;科舉考試的不公;官場“卑鄙之狀不堪入目”(Pratt & Chiang, 1983:115),等等。從明代向上后溯,白江評論的是一個(gè)仕人心懷天下、學(xué)人灑脫不羈、百姓民風(fēng)古樸、文學(xué)藝術(shù)輝煌、科學(xué)技術(shù)發(fā)達(dá)的古代中國形象。就文學(xué)大家而言,介紹了屈原、李白、杜甫、白居易、韓愈、陶淵明、三蘇、關(guān)漢卿等;就政治人物而言,介紹了堯、嚴(yán)子陵、李世民、歐陽修、范仲淹等;就科技而言,介紹了2500年前闔閭治下冶鐵鑄劍,以及明代成熟的植物栽培技術(shù);就民風(fēng)而言,介紹了“月下老人”“長壽面”“走月亮”等古老民俗;就藝術(shù)而言,介紹了“磬”“琴”“笛”“梅花三弄”等樂器和樂曲,以及倪瓚、王蒙等元代繪畫大師,等等。
可以看到,白江對中國形象的意識形態(tài)和烏托邦的塑造區(qū)別,非常類似于形象學(xué)學(xué)者周寧和Irmy Schweiger的分析。周寧(2014:3)認(rèn)為,西方現(xiàn)代性歷史中出現(xiàn)的中國形象,大概可以劃分為兩個(gè)時(shí)期,以1750年前后為界。此前中國形象包含三種類型——“大汗的大陸”“大中華帝國”“孔夫子的中國”,在美化中國的總體趨勢上是相同并遞進(jìn)深入的,這個(gè)總體趨勢是烏托邦化。此后中國形象逐漸被丑化,出現(xiàn)了另外三種類型——“停滯封閉的帝國”“專制暴政的帝國”“野蠻后半野蠻的帝國”。Schweiger(2007)認(rèn)為,西方的中國形象以18世紀(jì)中葉為界分為兩個(gè)時(shí)期:之前是政治開明、儒家盛行、藝術(shù)高雅的烏托邦國度形象,之后是停滯不前、暴君專制,甚至黃禍(Yellow Peril)、藍(lán)蟻(Blue Ants)的形象。
總之,白江對于中國文化的態(tài)度較為親善。從上面的論述可以看到,他們用欣賞、接納、溝通的方式將中國文學(xué)和文化介紹到西方。對于中國文化中西方讀者難以接受的地方他們會化解、圓說。比如在翻譯“蕓窘而強(qiáng)解曰:‘夫糞,人家皆有之,要在食與不食之別耳?!睍r(shí)注釋指出:對于這樣令人尷尬的話題,唯一可以解釋的原因是,沈復(fù)和陳蕓當(dāng)時(shí)年紀(jì)尚??;與西方相比中國社會對排泄之類的主題比較寬容(Pratt & Chiang, 1983:152)。再如翻譯童年沈復(fù)睪丸為蚯蚓所咬,“腫不能便,捉鴨開口哈之”時(shí),白江注釋說:鴨的唾液被認(rèn)為是一味藥(Pratt & Chiang, 1983:153)。另外,白江對中國古代文學(xué)又表現(xiàn)出狂熱的態(tài)度,這體現(xiàn)在他們對中國文學(xué)詳細(xì)的注釋,對中國文學(xué)(寒山詩)影響美國文學(xué)的高度贊揚(yáng),對漢語詩性表述的極度尊重。
5.2白江中國形象建構(gòu)的成因分析
本文對譯者翻譯選擇成因的分析聚焦白倫,其一因?yàn)樗侵饕g者,其二目前尚無文獻(xiàn)介紹其夫人江素惠。白倫翻譯《浮生六記》、向世界報(bào)道中國時(shí),正是中國撥亂反正、改革開放的時(shí)候,也是西方世界對中國充滿好奇、滿懷同情的時(shí)候。白倫本是美聯(lián)社、美國國家廣播公司的資深記者,20世紀(jì)80年代初主動申請來到中國,與中央電視臺、上海電視臺合作報(bào)道中國的發(fā)展,后加入上海東方媒體集團(tuán),成為該集團(tuán)的外籍專家。在《中國日報(bào)》的一次采訪中他說:美國讀者對來自中國的事情非常感興趣,這個(gè)國家讓他們覺得新奇,特別是政治和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。他認(rèn)為一方面中國文化悠久,另一方面當(dāng)今的中國洋溢活力、奮發(fā)向前、充滿自信(Chew, 2017)。另外,白倫還有著“無國界的良心與無國界的理想”(賈昊宇,2017)。2008年汶川大地震時(shí),他帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)日以繼夜制作創(chuàng)傷急救和護(hù)理的醫(yī)學(xué)視頻,以培訓(xùn)成都醫(yī)療機(jī)構(gòu)的義工、降低災(zāi)民死亡率;他無償為“憂道基金會”工作,募捐來大量資金幫助農(nóng)民工子女接受教育;他多次探望上海的農(nóng)民工子弟學(xué)校,關(guān)注他們的生存狀態(tài)。
正因?yàn)榘讉悷釔壑袊?、尊重中國、同情中國,在翻譯《浮生六記》的時(shí)候,其注釋呈現(xiàn)的是一個(gè)歷史悠久、文化醇香、人民普遍善良慷慨、又苦難深重的中國形象。恰如其讀者Celeste Heiter(2001)所評:白倫和江素慧通過“高超的藝術(shù)和詩性的語言”,再現(xiàn)了“浪漫愛情、朋友真情、家庭責(zé)任、社會不公、人間悲劇,并貫穿躍動的幽默、深邃的情感和超驗(yàn)的神秘主義”。
6.結(jié)語
在《浮生六記》向西方的傳播歷程中,企鵝版譯文影響深遠(yuǎn)。究其根本,兩位譯者基于親善和狂熱的態(tài)度,使用厚翻譯和極端尊重漢語的詩性表述方式,建構(gòu)了古樸純厚的中國文化形象和綺麗瑰偉的中國文學(xué)形象。兩位譯者的卓越工作,成就《浮生六記》成為世界文學(xué)經(jīng)典;譯文及注釋所建構(gòu)的中國形象,或通過企鵝出版社的聲望影響普通讀者,或借助以企鵝版譯文為教材的教學(xué)機(jī)制影響英語世界的廣大學(xué)生。
注釋:
① 雖然實(shí)證主義方法受到韋勒克的批評,但是譯者在副文本中對實(shí)證主義材料的征用,仍然反映譯者形象建構(gòu)的傾向性。
參考文獻(xiàn)
[1]Batchelor, K. Translation and Paratexts[M]. London: Routledge, 2018.
[2]Black, S. Chapters from A Floating Life: The Autobiography of a Chinese Artist[M]. London: Oxford University Press, 1960.
[3]Boucquey, T. Encyclopedia of World Writers: Beginnings through the 13th Century[M]. New York: Facts On File, 2005.
[4]Chew, A. TV journalist helps world tune in to nations development[N/OL].2017. https://global.chinadaily.com.cn/a/201709/20/WS5a0ab603a3100f0f53cb640a.html.[2023-02-20]
[5]Damrosch, D. & D. L. Pike(eds.). The Longman Anthology of World Literature(vol D)[C]. London: Pearson & Longman, 2009.
[6]Davis, P., H. Gary & J. Crawford. The Bedford Anthology of World Literature(vol 4)[C]. Bedford: St. Martins, 2003.
[7]Flynn, P., J. Leerssen & L. Doorsaer. On translated images, stereotypes and disciplines[A]. In L. Doorsaer, P. Flynn & J. Leerssen(eds.). Interconnecting Translation Studies and Imagology[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2015. 1-20.
[8]Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
[9]Heiter, C. Book Review: Six Records of a Floating Life by Shen Fu[J/OL]. 2001. http://thingsasian.com/story/book-review-six-records-floating-life-shen-fu.[2022-12-15]
[10]Lin, Y.T. Six Chapters of a Floating Life[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
[11]Pellatt, V. Introduction[A]. In V. Pellatt(ed.). Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation[C]. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. 1-6.
[12]Pratt, L. & S. H. Chiang. Six Records of a Floating Life[M]. London: Penguin Books, 1983.
[13]Sanders, G. Six Records of a Life Adrift[M]. Indianapolis: Hackett Publishing, 2011.
[14]Schweiger, I. China[A]. In M. Beller & J. Leerssen(eds.). Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters[C]. Amsterdam: Rodopi, 2007. 126-130.
[15]達(dá)尼埃爾-亨利·巴柔. 從文化形象到集體想象物[A]. 孟華譯. 孟華主編. 比較文學(xué)形象學(xué)[C]. 北京:北京大學(xué)出版社,2001a. 118-154.
[16]達(dá)尼埃爾-亨利·巴柔. 形象[A]. 孟華譯. 孟華主編. 比較文學(xué)形象學(xué)[C]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2001b. 153-184.
[17]達(dá)尼埃爾-亨利·巴柔. 形象學(xué)研究:從文學(xué)史到詩學(xué)[A]. 蒯軼萍譯. 孟華主編. 比較文學(xué)形象學(xué)[C]. 北京:北京大學(xué)出版社,2001c. 197-222.
[18]狄澤林克.比較文學(xué)形象學(xué)[J].方維規(guī)譯.中國比較文學(xué),2007,(3): 152 -167.
[19]賈昊宇. 浮生所向一個(gè)偉大的時(shí)代——訪2017年上海市“白玉蘭榮譽(yù)獎(jiǎng)”獲得者白倫[J/OL]. 2017. https://mp.weixin.qq.com/s/MvWMIt7ePtHBiw437UuiNw.[2023-01-30]
[20]梁林歆. 企鵝英文版《 浮生六記》中的副文本研究[J]. 山東外語教學(xué),2021,(2):108-115.
[21]曼海姆,卡爾.意識形態(tài)與烏托邦[M]. 黎明、李書崇譯. 北京:商務(wù)印書館,2000.
[22]讓-馬克·莫哈.試論文學(xué)形象學(xué)的研究史及方法論[A]. 孟華譯. 孟華主編. 比較文學(xué)形象學(xué)[C]. 北京:北京大學(xué)出版,2001. 17-40.
[23]沈復(fù). 浮生六記[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[24]周寧. 跨文化形象學(xué)[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
(責(zé)任編輯:楊彬)
收稿日期:2023-05-19;修改稿,2023-08-23;本刊修訂,2023-09-16
基金項(xiàng)目:本文為國家社科基金項(xiàng)目“企鵝版中國文學(xué)經(jīng)典的翻譯與傳播模式研究”(項(xiàng)目編號:18BYY025)的階段性成果。
作者簡介:王樹槐,博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:中國文學(xué)經(jīng)典英譯、翻譯批評、翻譯教學(xué)。電子郵箱:wangshh@hust.edu.cn。
引用信息:王樹槐.企鵝版《浮生六記》的古代中國形象建構(gòu)[J].山東外語教學(xué),2023,(5):99-110.