如果我們認(rèn)同浦安迪教授“文學(xué)即敘事”“敘事即講故事”的觀點(diǎn),那么我們似乎可以說,文學(xué)的恒久魅力就在于它極具代入感的“敘事”,每個(gè)人都能在作者所營(yíng)造的文學(xué)世界里找尋到自身和他者被講述的影子。當(dāng)然,倘若從“講故事”的一般意義上理解,文學(xué)從另外的側(cè)面正好代表了我們參與和理解世界的一種方式。那么,中國(guó)作家如何講述自身的世界并想象他者的世界?中國(guó)文學(xué)如何參與并建構(gòu)世界文學(xué)?中國(guó)文學(xué)又是如何被世界理解與對(duì)待?中國(guó)文學(xué)與世界之間如何進(jìn)行跨域時(shí)空的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換和文明互鑒?要回答這些問題,我們也許需要從譯介與傳播中去尋求答案。我國(guó)同世界各國(guó)深入開展的人文交流活動(dòng)為當(dāng)下及未來中國(guó)文學(xué)的譯介與傳播創(chuàng)造了前所未有的歷史契機(jī)。民心相通,文學(xué)為橋。文學(xué)以直擊心靈的情感力量在民心相通方面發(fā)揮著不可替代的作用。
客觀而論,近些年關(guān)于中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與國(guó)際傳播的研究備受關(guān)注且炙手可熱。個(gè)案研究有之,實(shí)證研究有之,宏觀微觀中觀的研究亦有之,但大多仍舊集中在傳統(tǒng)的翻譯技巧、翻譯策略、譯者模式、譯介模式、讀者評(píng)價(jià)、館藏?cái)?shù)據(jù)、銷售業(yè)績(jī)、圖書排名、文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)、文學(xué)贊助人等方法論和價(jià)值論探討維度。相較而言,對(duì)于中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與國(guó)際傳播的受眾研究、效果研究、智能科學(xué)與技術(shù)研究、區(qū)域國(guó)別研究、經(jīng)濟(jì)學(xué)研究、藝術(shù)學(xué)研究、心理學(xué)研究、社會(huì)學(xué)研究、民族學(xué)研究、戲劇與影視研究、出版研究、知識(shí)產(chǎn)權(quán)研究、媒介融合研究等本體論和認(rèn)識(shí)論問題以及相關(guān)的知識(shí)圖譜、認(rèn)知邊界、理論范式、話語(yǔ)體系、技術(shù)邏輯卻探討甚微。這種情況的出現(xiàn),一方面是研究者自身的知識(shí)圖譜和認(rèn)知邊界所致,另一方面卻也充分暴露出有關(guān)各方在推動(dòng)中國(guó)文學(xué)譯介與傳播方面還遠(yuǎn)未形成合力的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。與此同時(shí),正是由于多學(xué)科的“交叉”“跨界”與“融合”,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介與國(guó)際傳播研究始終游離在中國(guó)文學(xué)、傳播學(xué)、翻譯學(xué)、比較文學(xué)、海外漢學(xué)等各個(gè)學(xué)科之間。這種“一直存在卻始終難成氣候”的學(xué)科身份,使得中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與國(guó)際傳播研究在知識(shí)生產(chǎn)、理論建構(gòu)與范式轉(zhuǎn)型方面始終后勁乏力。
本專題的三篇文章,則是在這些乏力領(lǐng)域的可貴嘗試。王樹槐基于并發(fā)展了法國(guó)形象學(xué)家巴柔、莫哈、曼海姆、狄澤林克等人的理論視角,從正文本和副文本兩個(gè)維度分析了企鵝版《浮生六記》英譯本中譯者實(shí)證主義論述以及譯者集體想象物中意識(shí)形態(tài)和烏托邦分別呈現(xiàn)的古樸純厚、異國(guó)風(fēng)情的中國(guó)形象。陳大亮從巴赫金、伽達(dá)默爾、伊瑟爾等人的對(duì)話理論、讀者反應(yīng)理論以及敘事學(xué)的相關(guān)視角出發(fā),聚焦探討小說翻譯的對(duì)話模式,并將隱含作者、隱含譯者、意向讀者、隱含讀者、敘述者、聽敘者引進(jìn)到對(duì)話理論中,描寫譯前、譯中與譯后三個(gè)不同階段的對(duì)話參與者之間的互動(dòng)關(guān)系,在此基礎(chǔ)上有力拓展了翻譯對(duì)話理論。周俊平、胡安江則探討了法國(guó)翻譯界在譯介中國(guó)新時(shí)期文學(xué)過程中的“思想與美學(xué)并重”“地方性與世界性兼顧”的譯介原則以及翻譯成就,同時(shí)以達(dá)姆羅什的“世界文學(xué)”說和朱利安的“間距”說為參照,探討偏激功能主義翻譯觀及其危害,并主張建構(gòu)以異質(zhì)性文學(xué)文化之跨文化互文性為根本內(nèi)涵的“世界文學(xué)”與中國(guó)文學(xué)“走出去”之間的意義關(guān)聯(lián)。三篇文章有立有破,破立結(jié)合。既有理論建構(gòu),亦有理論解構(gòu),既著眼于知識(shí)生產(chǎn)加工過程的條分縷析,又著眼于知識(shí)重構(gòu)與再傳播過程中理論話語(yǔ)與研究范式的整合重構(gòu),為本領(lǐng)域的研究進(jìn)行了范式與方法上的積極探索。