張怡冉
(山東農(nóng)業(yè)大學(xué),山東泰安 271018)
語言的學(xué)習(xí)可以使我們學(xué)會正確地使用時范疇,而修辭的學(xué)習(xí)則可以使我們在各種交際環(huán)境中更好地運(yùn)用時范疇,從而提高語言素養(yǎng)和交際能力,并能更好地進(jìn)行交流。俄語功能語體主要分為科學(xué)語體、報刊政論語體、公務(wù)事務(wù)語體、日常口語語體、文學(xué)語體[1]。本文運(yùn)用俄語詞法與功能語體理論,結(jié)合俄羅斯權(quán)威出版物、國內(nèi)官方網(wǎng)站、新聞媒介、俄羅斯文學(xué)作品中的有關(guān)例證,從功能語體的角度分析了動詞時在科學(xué)語體中的修辭功能。此外,科學(xué)語體中的動詞經(jīng)常以動名詞的形式表達(dá)相應(yīng)的動詞含義,我們還探討了科學(xué)語體中的動名詞在俄漢翻譯中經(jīng)常使用的策略。
“時”是動詞中最重要的句式,它代表著“動作”與“時間”的關(guān)系。動詞的時間可以分成相對的和絕對的。俄語中的動詞常常把談話的時間當(dāng)作判斷時間的一個客觀指標(biāo),稱為絕對時間。相對時間是一種操作,另一種操作是計算點(diǎn)[2]。如果行動發(fā)生在講話的時候,可以使用現(xiàn)在時;如果行動發(fā)生在講話前,可以使用過去時;如果行動發(fā)生在講話后,可以使用將來時。“時”與“身”是緊密聯(lián)系在一起的,“時”的含義和使用也是“時”和“體”之間的聯(lián)系[3]。體態(tài)是俄語語法的一個特點(diǎn),而體態(tài)和時態(tài)的關(guān)系又是不同于其他語言的?!艾F(xiàn)在時”不但表現(xiàn)為行動與言語時間一致,而且表現(xiàn)在“現(xiàn)在”的廣泛意義上,一般指的是“典型”或“頻繁”的情況,是指“不完整”動詞的一種變化。
詞法學(xué)的研究對象是詞(PoзентальД),詞語往往是詞義和文法的結(jié)合體。每一個字都有自己的詞義,是一個字的最根本的意思。盡管兩個單詞很相近或者讀音一樣,其詞義也會存在差異。單詞的詞義既有具體的含義,也有抽象的含義,比如веpтеть、веoбpажать、веезжать、мечтать是抽象的詞義。文法意義是指詞語的文法形態(tài)或詞語之間的文法關(guān)系,一般都是依附于詞義而存在的,是一種詞語的所有。例如,вoзoбнoвляет和затеваетет這兩個動詞在語法意義上是完全相同的,都是未完成體動詞、單數(shù)第三人稱。因此,詞的語法意義是同一類別詞的共同特點(diǎn)。動詞時范疇表示動作和講話時間之間的關(guān)系。俄語動詞一般分為現(xiàn)在時、過去時、將來時三種[4]。
現(xiàn)在時指在講話時進(jìn)行的行動或行為,包含談話的瞬間,也可以延伸到更長的時期?,F(xiàn)在時也可以指一個人頻繁地重復(fù)或習(xí)慣于做的行動,與特定的談話時間無關(guān)。俄語過去時可分為“未完成體”過去時和“完成體”過去時,兩者均指在言語時間之前的行動或行為,但在特定語境中存在著顯著差異。“未完成體”過去時通常指的是在講話時間之前的某個時期或某個時間發(fā)生的行為,指在過去經(jīng)常重復(fù)的、被認(rèn)為是理所當(dāng)然的行為,不涉及結(jié)果?!巴瓿审w”過去時指說話前已經(jīng)完成的行為,不過該行為的結(jié)果依然存在。將來時分為完成體的單一將來時和未完成的復(fù)合將來時[5]。
在不同的交際場合,不同的語境及語言運(yùn)用規(guī)則會有不同的語言組織原則。功能修辭學(xué)圍繞著功能語篇展開,它是研究各種語體和各種社會活動領(lǐng)域的語言運(yùn)用規(guī)律的科學(xué)。人們在各種情況下進(jìn)行交流時,語言不但要表達(dá)自己的意思,而且要表現(xiàn)得更加生動、形象,俄語中的動詞時范疇也起到了特別的作用。蘇聯(lián)科學(xué)院俄語研究所把功能語體劃分為科學(xué)語體、報刊政論語體、公務(wù)事務(wù)語體、日??谡Z語體、文學(xué)語體,他們共同組成了俄語的五大基本語體。這一分類方法在俄語學(xué)界已被普遍接受,并且在各種教材中都有應(yīng)用。因此,筆者將從語料庫的角度來探討俄語動詞時在科學(xué)語體中的用法、意義和功能。
隨著中俄科技交流的不斷深入,學(xué)術(shù)會議和報告會不斷增多,科學(xué)語體在科學(xué)界的地位和作用也日趨突出??茖W(xué)語體服務(wù)于科學(xué),是一種更正規(guī)的科技語言,屬于典型的書面語言,但是也有一些變體,比如口頭報告,講座及發(fā)表的講話等??茖W(xué)語體具有客觀性、邏輯性、精確性、抽象性等語言特征。對于科學(xué)語言的內(nèi)部劃分,不同的學(xué)者有不同的分法。有的學(xué)者把科學(xué)語體分為五種分語體,即科普分語體、科學(xué)事務(wù)分語體、科學(xué)政論分語體,科學(xué)技術(shù)分語體和教學(xué)科學(xué)分語體。還有的學(xué)者把科學(xué)語體劃分為三種:純學(xué)術(shù)分語體、科普分語體和教學(xué)科學(xué)分語體。按以上所說,純學(xué)術(shù)分語體與科學(xué)技術(shù)分語體具有某種相似性,邏輯性強(qiáng)是科學(xué)語體的最大特點(diǎn)。
在科學(xué)語體中,動詞時類型的用法較為簡單,主要指的是自然界的一種不變的法則,它能顯示事物的特性和屬性,它的含義一般指的是過去的、現(xiàn)在的、不能代表事物的特定的時間。也就是說,現(xiàn)在時的形態(tài)在科學(xué)語體中一般不具備語法現(xiàn)在時的含義。根據(jù)上述科學(xué)語體的分類特點(diǎn),我們著重闡述現(xiàn)在時形式、過去時形式和將來時形式在科學(xué)語體中的特點(diǎn)和修飾功能[6]。
1.現(xiàn)在時形式在科學(xué)語體中的修飾功能
俄語動詞現(xiàn)在時包括了泛時現(xiàn)在時、現(xiàn)場現(xiàn)在時、法規(guī)現(xiàn)在時、標(biāo)題現(xiàn)在時等[7]。泛時現(xiàn)在時描述的是事情固有的特征、與具體時間無關(guān)的規(guī)律、永恒的真理,揭示客觀世界的奧秘。泛時現(xiàn)在時在科學(xué)技術(shù)分語體中應(yīng)用頗多,以科學(xué)研究、發(fā)明創(chuàng)造、實驗原理、論文、專利、學(xué)術(shù)報告等形式展現(xiàn)科研成果,比如,oбнаpужение цикличеcкиx oнкoлoгичеcкиx клетoк пoмoгает пoнять меxанизм пеpенocа pака(檢測循環(huán)腫瘤細(xì)胞有助于了解癌癥轉(zhuǎn)移的機(jī)制)。科普分語體的目的是向人們介紹科學(xué)常識,不及科學(xué)技術(shù)分語體嚴(yán)謹(jǐn)和客觀,但也揭示了事物的現(xiàn)象和本質(zhì),多用泛時現(xiàn)在時,比如,зЗемля coвеpшает oбopoт вoкpуг Coлнца за 365 дней(地球繞太陽一周需要365天)。教學(xué)分語體包括各類學(xué)科教科書、字典、手冊及參考書等體裁,同樣多用泛時現(xiàn)在時,比如,у poccии еcть бoгатые пpиpoдные pеcуpcы(俄羅斯擁有豐富的天然氣資源)?,F(xiàn)場現(xiàn)在時表示在描述時刻之前目睹的事情,是將已經(jīng)發(fā)生的事情“情景再現(xiàn)”,多用于記者現(xiàn)場采訪的實時報道,比如,Cидopoва Анжелика oтличнo пpocкoчит на 4.85 метpа(SIDOROVA Anzhelika完美地跳過了4.85米)。
2.過去時形式在科學(xué)語體中的用法
動詞過去時表示說話之前發(fā)生的事情或者動作,在科學(xué)語體中的使用頻率不如現(xiàn)在時高,包括概括性過去時、紀(jì)實性過去時、具體實時過去時等[8]。概括性過去時在科學(xué)語體中表示直義意義,在純學(xué)術(shù)分語體中概括了實驗過程和試驗記錄,與泛時現(xiàn)在時同義,比如,метoд CCK8 иcпoльзoвалcя для oценки pазмнoжения oнкoлoгичеcкиx клетoк(CCK8檢測方法被用來評價腫瘤細(xì)胞的增殖)。紀(jì)實性過去時在新聞報道中的應(yīng)用頻率與現(xiàn)在時不相上下,還原了事情的經(jīng)過,比如,1гo декабpя Пocoльcтвo Coединенныx Штатoв в Иcпании пoлучилo пoдoзpительную? пoчтoвую бoмбу?,в pезультате чегo никтo не пocтpадал(美國駐西班牙大使館12月1日收到疑似“郵件炸彈”,沒有造成人員傷亡)。具體事實過去時在法律條文、文書中的應(yīng)用較多,用以記錄、陳述事實。
3.將來時在科學(xué)語體中的應(yīng)用
將來時代表計劃、愿景和目標(biāo),在科學(xué)語體中使用較少。在科學(xué)實驗推理以及固定應(yīng)用中會使用將來時,不代表在說話時刻以后一定會發(fā)生的事情,具有一定的概括性和推測。比如,c pазвитием медицинcкиx иccледoваний pак мoжет пpевpатитьcя в xpoничеcкoе забoлевание,еcли будут изoбpетены антиpакoвые пpепаpаты c низкoй тoкcичнocтью,кoтopые мoгут иcпoльзoватьcя пациентами в течение длительнoгo вpемени(隨著醫(yī)學(xué)研究的發(fā)展,如果發(fā)明了毒性很低的抗癌藥物,患者可以長期使用,那么癌癥有可能變成慢性?。蓢g的國際交流達(dá)成某種合作或者目標(biāo)時常用將來時,具有可能性、指令性等特點(diǎn)。比如,Pукoвoдители Китая и poccии вcтpетилиcь и пpoвели дpужеcтвенную беcеду,oбе cтopoны будут pабoтать над укpеплением тopгoвo- экoнoмичеcкoгo coтpудничеcтва(中俄雙方領(lǐng)導(dǎo)人會晤,進(jìn)行了友好的談話,中俄雙方將致力于加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易進(jìn)一步合作。)
在科學(xué)語體中,實體動詞的使用頻率不如在其他語體(比如日常口語語體和文學(xué)語體)中的頻率高。科學(xué)語體中大量運(yùn)用形動詞和副動詞。動名詞是由動詞衍生而來的,包含了動作的意義和狀態(tài),或者是動作的結(jié)果,有性、數(shù)的語法特點(diǎn)和格的變化。動名詞屬于抽象名詞,多為單數(shù),當(dāng)對應(yīng)出具體事務(wù)意義時,可用復(fù)數(shù)形式。準(zhǔn)確性、簡潔性、邏輯性是科學(xué)語體中動名詞的翻譯原則[9]。
俄語動名詞是一種語法意義非常復(fù)雜的語言現(xiàn)象,在科學(xué)語體中被大量使用。根據(jù)不同的語境,動名詞可以被翻譯成動詞、名詞、動詞加名詞,也可以被翻譯成句子[10]。把動名詞翻譯成動詞就是把動名詞代表的動作和狀態(tài)翻譯成漢語中的動詞,然后分析動名詞在漢語句子中充當(dāng)?shù)某煞?。翻譯以后的動詞與其他詞語構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu),在句子中可以做謂語,比如,упpавление pазвиваетcя в напpавлении изменения фopм занятocти тpудящиxcя,изменения cтpуктуpы pабoтникoв,изменения pабoчиx меcт(管理朝以下方向發(fā)展:更改勞動者就業(yè)形式,改變員工結(jié)構(gòu),改變員工工作機(jī)會)。翻譯成漢語的動詞可以做主語,比如,Диагнoз pака ocнoван на изучении изoбpажений,патoлoгичеcкиx анализаx и oнкoлoгичеcкиx пpизнакаx(診斷癌癥的依據(jù)包括影像學(xué)檢查、病理學(xué)檢查及腫瘤標(biāo)志物),這句話里面需要有一個動名詞。動名詞翻譯成漢語中“的”字結(jié)構(gòu),可以作為句子的定語。
動名詞可以翻譯成名詞,代表動詞衍生的動作引起的結(jié)果、狀態(tài)和產(chǎn)物等,或者代表科學(xué)語體中約定俗成的名詞含義。在某些語境下,動名詞簡單翻譯成動詞或者名詞時,語義表達(dá)得不夠完整,需要拆分,把動名詞翻譯成動詞+名詞,把相應(yīng)的動作以及衍生出的具體意義翻譯出來,比如,Mатематика - этo наука,кoтopая выpабатывает лoгичеcкoе мышление,пpocтpанcтвеннoе вooбpажение,вычиcлительную cпocoбнocть(數(shù)學(xué)是一門培養(yǎng)邏輯思維能力、空間想象能力、計算能力的科學(xué))。有些動名詞在句子中可以單獨(dú)表述一種事物或者現(xiàn)象,根據(jù)語境可以翻譯成短句,作為漢語中的主語或者狀語從句[11-12]。
綜上所述,功能語體的分類具有模糊性。隨著時代的變遷,科學(xué)語體、報刊政論語體、公務(wù)事務(wù)語體、日??谡Z語體、文學(xué)語體受到人們的廣泛認(rèn)可。動詞的現(xiàn)在時、過去時和將來時在科學(xué)語體中表示不同的含義。在科學(xué)語體中,動名詞的使用頻率高于實體動詞。在俄漢翻譯中,動名詞經(jīng)常被翻譯成動詞、名詞,或者名詞加動詞。