王文婧
(阜陽(yáng)師范大學(xué),安徽 阜陽(yáng) 236000)
本文以新時(shí)代社會(huì)主義核心價(jià)值觀中的 “立德”為主題,以習(xí)近平總書(shū)記一系列重要論述中關(guān)于“德”的用典及其英譯本為語(yǔ)料,選取了總書(shū)記常用的“德者,本也”“國(guó)有四維,禮義廉恥,‘四維不張,國(guó)乃滅亡’”“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”等典故,從“立德”的初衷——崇德:德者,本也;“立德”的本源——明德:大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善;“立德” 的路徑——修德:從善如登,從惡如崩,三個(gè)維度闡述政治文獻(xiàn)《習(xí)近平用典》中關(guān)于“德”的重要論述。對(duì)其相應(yīng)英譯版的分析,對(duì)向世界英語(yǔ)注入中國(guó)特色表述,構(gòu)建中國(guó)特色話語(yǔ)體系,增強(qiáng)文化自信有著重要意義。
政治文獻(xiàn)是重要的外宣材料,具有用詞規(guī)范、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。作為對(duì)外宣傳的官方渠道,政治文獻(xiàn)是傳達(dá)和貫徹黨和國(guó)家大政方針的權(quán)威窗口。在習(xí)近平總書(shū)記一系列的重要講話和文章中,無(wú)論是談治國(guó)理政的重大問(wèn)題,還是在國(guó)際場(chǎng)合闡明中國(guó)的原則、觀點(diǎn)、立場(chǎng),抑或是在基層和干部群眾傾心地交談,總書(shū)記經(jīng)常引用一些中國(guó)的經(jīng)史典籍中的華章佳句。做好對(duì)這些經(jīng)史典籍的翻譯工作對(duì)傳播我國(guó)傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)正確外宣有著積極的作用。
外宣翻譯是一項(xiàng)要求譯者具備高度責(zé)任感、敏銳政治感的工作。政治文獻(xiàn)翻譯有其特殊性,除了必須遵循“信、達(dá)、雅”這一基本翻譯原則外,還需遵守“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。
不同的民族造就不同的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言背后蘊(yùn)含著不同的文化背景。翻譯是實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言文字間轉(zhuǎn)換的橋梁。交際翻譯論認(rèn)為,譯文應(yīng)以目的語(yǔ)讀者為中心,根據(jù)文本性質(zhì)不一采用不同的翻譯方法,以使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生和源文對(duì)源語(yǔ)讀者同樣的閱讀效果[4]。目的論堅(jiān)持翻譯的目的決定了譯文所采取的方法。當(dāng)源語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化現(xiàn)象無(wú)法直接通過(guò)文字表面進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),就涉及到了文化因素的傳播。在進(jìn)行文本類型分析、選擇不同的翻譯方法的同時(shí),不能忽略文化因素的分析。特別是涉及極具民族特色的語(yǔ)言表達(dá)和相關(guān)文化背景知識(shí)時(shí),應(yīng)將“語(yǔ)言、文化、翻譯”三者進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,使源語(yǔ)信息準(zhǔn)確傳達(dá),目的語(yǔ)讀者成功領(lǐng)悟源語(yǔ)思想內(nèi)涵,這是文化翻譯理論的核心內(nèi)容。翻譯家Bassnett 和Lefevere 指出,翻譯研究不僅要關(guān)注語(yǔ)言層面上的互異,更需著力于深層下的文化因素不同,應(yīng)全面地從文化視角探究源語(yǔ)、譯語(yǔ)、作者、譯者和讀者之間的互動(dòng)關(guān)系。翻譯活動(dòng)不僅涉及兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,更是其所代表的兩種不同文化之間的碰撞與交流,是一種典型的跨文化交流。
系統(tǒng)梳理《習(xí)近平用典》中有關(guān)“立德”思想的論述,認(rèn)真比對(duì)相應(yīng)的英語(yǔ)譯文后,發(fā)現(xiàn),“立德”思想的古文的翻譯策略靈活多樣,主要包括直譯、直譯+意譯、直譯+省譯等。
2013 年10 月21 日,習(xí)近平總書(shū)記在歐美同學(xué)會(huì)成立100 周年慶祝大會(huì)上發(fā)表講話,在談到為留學(xué)人員回國(guó)工作創(chuàng)造良好環(huán)境時(shí),引用“尚賢者,政之本也”,出自《墨子·尚賢》。意為崇尚賢能的人,是為政的根本。譯者將其直譯為:“Exaltation of the virtuous is fundamental to governance.”“尚”是崇尚、重用提拔的意思,對(duì)應(yīng)譯文中的名詞性短語(yǔ)“Exaltation of”?!百t”是賢能且道德高尚之人,譯文直接選用“the+virtuous”表示賢能且品德高尚的這一類人。譯文全句采用“主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)”的句型,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,準(zhǔn)確地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)了在對(duì)待回國(guó)人員的就業(yè)問(wèn)題上,要重用賢才的執(zhí)政理念。此種直譯法符合許淵沖先生所倡導(dǎo)的古詩(shī)翻譯應(yīng)遵循的 “形美”“意美” 的翻譯要求。
2014 年5 月4 日,習(xí)近平總書(shū)記在發(fā)表名為《青年要自覺(jué)踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀》的講話中,在談到當(dāng)代社會(huì)所倡導(dǎo)的社會(huì)主義核心價(jià)值觀要從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中汲取營(yíng)養(yǎng)以保持生命力和影響力時(shí),引用“德者,本也”,出自古代散文《禮記·大學(xué)》。很顯然,簡(jiǎn)短的四個(gè)字,說(shuō)明了一個(gè)人的道德、品質(zhì)是其立身之本。譯者直譯為“Virtue is the root”。原引述延續(xù)了古文的傳統(tǒng)句式,省略了系動(dòng)詞,簡(jiǎn)潔明了。相應(yīng)地,譯文采用“主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)”的句型結(jié)構(gòu),符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,同樣簡(jiǎn)明扼要地點(diǎn)明了美德的根本地位,即立德的初衷,符合許淵沖對(duì)古文翻譯“形、音、意”三美的要求。
2017 年12 月,習(xí)近平總書(shū)記關(guān)于《讓人民群眾有更多獲得感、幸福感、安全感》的相關(guān)論述中,引用“夫孝,德之本也”,來(lái)提倡尊敬老人,關(guān)愛(ài)老人,出自春秋時(shí)期孔子及其弟子所作的議論文《孝經(jīng)·開(kāi)宗明義章》。譯者同樣采用直譯法將其譯為:“Filial piety is the root of morality.” 譯文采用和原句相同的“主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)”的句型結(jié)構(gòu),符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,達(dá)到了黃友義先生所倡導(dǎo)的外宣翻譯三原則中的“貼近目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣”的翻譯要求。此譯文完整地傳達(dá)了原詩(shī)詞的具體內(nèi)容和形式,符合許淵沖先生對(duì)古文翻譯要達(dá)到的“形美”和“意美”的翻譯要求,也向目的語(yǔ)讀者傳播了引文背后的中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,傳遞尊敬老人、關(guān)愛(ài)老人這一傳統(tǒng)社會(huì)美德。
2018 年11 月,習(xí)近平總書(shū)記在會(huì)見(jiàn)香港、澳門各界慶祝國(guó)家改革開(kāi)放40 周年訪問(wèn)團(tuán)時(shí),發(fā)表名為《在融入國(guó)家發(fā)展大局中實(shí)現(xiàn)香港、澳門更好發(fā)展》的講話時(shí)引用“恩德相結(jié)者,謂之知己;腹心相照者,謂之知心”,出自明朝馮夢(mèng)龍的小說(shuō)集《警世通言》,意思是說(shuō),因?yàn)槎鞯露嘀嘟坏膬蓚€(gè)人,是知己,而彼此了解,心心相印的兩個(gè)人,才是知心朋友。譯者在深入理解原文含義的基礎(chǔ)上,同樣采用直譯法,將其翻譯為:“People drawn to each other by kindness and virtues make good friends;people who hold together with a meeting of minds make bosom friends.譯文完整地傳達(dá)了原文的具體內(nèi)容,延續(xù)了原文并列句的句型,符合許淵沖先生對(duì)古文翻譯要達(dá)到的“形美”和“意美”的翻譯要求。且譯文和原文都是由目的語(yǔ)讀者所熟悉的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)”的句型結(jié)構(gòu)構(gòu)成,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,達(dá)到了黃友義先生所倡導(dǎo)的外宣翻譯三原則中的“貼近目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣”的翻譯要求。習(xí)近平總書(shū)記引用此句古詩(shī)詞旨在于強(qiáng)調(diào)港澳同胞與內(nèi)地人民之間同心協(xié)力、血濃于水的同胞之情。
2019 年3 月,習(xí)近平總書(shū)記在文化藝術(shù)界、社會(huì)科學(xué)界委員聯(lián)組會(huì)議上,提出各位作家、藝術(shù)家、社會(huì)科學(xué)家的創(chuàng)作要以明德引領(lǐng)風(fēng)尚的要求,并引用“太上有立德,其次有立功,其次有立言”,出自春秋時(shí)期的著名散文《左傳·襄公二十四年》,意思是,人生最高目標(biāo)是樹(shù)立德行,其次是建立功業(yè),再次是著書(shū)立說(shuō)。德、功、言三者關(guān)系密不可分,立德是立功、立言的基本前提,而立功、立言是立德的自然結(jié)果?!暗隆笔侵腥A文化的核心理念,本義是遵循自性本心,順應(yīng)自然之道,彰顯人倫價(jià)值。具體而言,“德” 涵括仁義、誠(chéng)信、溫良、恭敬、禮讓、謙和等美好品行。因此,譯者采用直譯法將直譯為:“The highest attainment is to exemplify virtue; the second highest is to perform great deeds; the third highest is to put forth noble ideas.”“立德”被直譯為“to exemplify virtue”“立功”被直譯為“to perform great deeds”“立言”則對(duì)應(yīng)譯文“to put forth noble ideas”, 達(dá)到了原文與譯文在詞性與詞意上的統(tǒng)一。符合許淵沖先生對(duì)古文翻譯要達(dá)到的“形美”和“意美”的翻譯要求。此譯文不僅完整地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)了原文的具體內(nèi)容,也向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)了其背后的哲學(xué)思想。
2013 年的五四青年節(jié),習(xí)近平總書(shū)記同社會(huì)各界優(yōu)秀青年代表的座談會(huì)上,他號(hào)召當(dāng)代青年要始終保持積極向上的人生態(tài)度、良好的道德品質(zhì)時(shí),引用了出自我國(guó)第一部國(guó)別體史書(shū)《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)下》中的一句古話“從善如登,從惡如崩”。釋義為:人向善良的方向發(fā)展猶如登山一樣艱難,而從惡就如山崩一樣快速。比喻學(xué)好難,學(xué)壞極易。從:順從、跟隨;登:登山;崩:崩塌。譯者并沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行直譯,而是靈活采用直譯+意譯的翻譯方法將其譯為:“Virtue uplifts, while vice debases.”省略了原文中比喻修辭的兩個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)。譯文中的兩個(gè)名詞“virtue”和“vice”分別對(duì)應(yīng)原語(yǔ)中的“善”和“惡”,譯者為了強(qiáng)調(diào)高尚道德的重要性,其中的“善”被意譯為“virtue”,而非“kindness”,此處翻譯體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。動(dòng)詞“登”和“崩”分別被直譯為英語(yǔ)動(dòng)詞“uplift”和“debase”。原文中的四字格表述,簡(jiǎn)潔精煉,譯文也采用目的語(yǔ)讀者所熟悉的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”的句型結(jié)構(gòu),中間添加“while”,連接前后兩個(gè)并列句,并形成轉(zhuǎn)折關(guān)系,向目的語(yǔ)讀者指明,向善與從惡這兩者不同行為所要經(jīng)歷的不同發(fā)展道路,以及不同選擇所帶來(lái)截然不同的結(jié)果。此種譯法不僅保留了原文的具體內(nèi)容,同時(shí)也向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)了其背后所蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵。
2014 年五四青年節(jié),習(xí)近平總書(shū)記在北京大學(xué)師生座談會(huì)上談到,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族要有共同的核心價(jià)值觀,才能齊心協(xié)力地為民族復(fù)興、國(guó)家昌盛這個(gè)大目標(biāo)奮斗,并且引用了春秋時(shí)期的散文《禮記·大學(xué)》中的一句古文:“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善?!贝司涔盼牡囊馑际亲鲋螄?guó)安邦這種大學(xué)問(wèn)的方法在于,發(fā)揚(yáng)崇高的德行和德政,親近民眾、體察民意,追求至善至美。其英譯為:“the way to great learning is to manifest bright virtue and to treat the people as one’s own family, thereby arriving at supreme goodness.” 其中的“大學(xué)”就是大學(xué)問(wèn),在古代大學(xué)問(wèn)即是關(guān)于治國(guó)安邦的學(xué)問(wèn),對(duì)應(yīng)譯文中的“great learning”?!暗馈本褪欠椒ǎ緩奖恢弊g為“the way to”?!懊髅鞯隆?,第一個(gè)“明”作動(dòng)詞,為提倡、發(fā)揚(yáng)之意,對(duì)應(yīng)譯文中的“manifest”。第二個(gè)“明”作形容詞,為正大光明之意,就是譯文中的“bright”。“德”就是德行和德政,對(duì)應(yīng)譯文中的“virtue”?!坝H”就是親近,體察;“民”就是民眾,引申為民意、民情?!霸谟H民”被意譯為“treat the people as one’s own family”,從對(duì)待民眾的態(tài)度來(lái)體現(xiàn)親民的特征?!爸辽啤本褪巧频淖罡呔辰纾粗辽浦撩?,直譯為 “supreme goodness”?!爸埂本褪峭W?。“止于”就是“當(dāng)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)時(shí)停止”,引申為“以……為奮斗目標(biāo)”,“止于至善”就是以至善為奮斗目標(biāo)。采用直譯+意譯的翻譯策略,不僅符合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,又向其傳達(dá)了古文背后所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵,即“立德”的本源。
同樣在2014 年5 月4 日,習(xí)近平總書(shū)記在同北大師生的座談會(huì)上發(fā)表名為《青年要自覺(jué)踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀》的講話中,在談到當(dāng)代社會(huì)所提倡的社會(huì)主義核心價(jià)值觀要從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中汲取營(yíng)養(yǎng)以保持生命力和影響力時(shí),引用了先秦散文《管子·牧民》中的“四維不張,國(guó)乃滅亡”。其中“四維”指“禮義廉恥”,禮儀是一個(gè)社會(huì)的根本行為準(zhǔn)則,廉恥是一個(gè)人的基本道德底線?!岸Y義廉恥”是維持社會(huì)正常運(yùn)行的四個(gè)基本要素。譯者采用直譯+增譯的翻譯方法將其譯為:Prosperity, righteousness, honesty and a sense of shame - the four anchors of our moral foundation, and a question of life and death for the country.譯者將“禮義廉恥”分別直譯為“Prosperity, righteousness, honesty and a sense of shame”,并且增譯 “the four anchors of our moral foundation”來(lái)解釋此“四維”的作用。譯者通過(guò)使用“anchors”這個(gè)詞,映射了社會(huì)和個(gè)人的“禮義廉恥”就如同固定船的錨一樣,是這個(gè)社會(huì)和個(gè)人的道德底線和道德約束。習(xí)近平總書(shū)記引用此古文的目的在于呼吁當(dāng)代青年要以古代智者做人處事的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)嚴(yán)格要求自己,并積極從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中汲取營(yíng)養(yǎng),努力貫徹當(dāng)代社會(huì)所提倡的社會(huì)主義核心價(jià)值觀。同時(shí),他還引用民國(guó)時(shí)期著名教育家、思想家蔡元培先生的一句名言“若無(wú)德,則雖體魄智力發(fā)達(dá),適足助其為惡”,意思是如果一個(gè)人不具備基本的道德品質(zhì),那么即使擁有強(qiáng)壯的身體和超高的智商,也只是危害他人和社會(huì)的幫兇。譯者同樣采用直譯+增譯法將其翻譯為:“He who is strong physically and talented but has no virtue will end up on the side of vice.”譯者采用直譯+增譯法,增譯了主語(yǔ)“he”,后加who 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,進(jìn)一步解釋主語(yǔ)的身份,意在強(qiáng)調(diào)上述一類人會(huì)得到的結(jié)局。此文強(qiáng)調(diào)“德”在一個(gè)人的人生發(fā)展道路上所發(fā)揮的重大作用,它是一個(gè)人成功的方向和指明燈。如果不具備基本的道德,即使再優(yōu)秀的人才也會(huì)迷失正確的方向從而導(dǎo)致毀滅。
通過(guò)直譯法,譯文可原汁原味地傳達(dá)原文內(nèi)容,幫助目的語(yǔ)讀者獲得類似于源語(yǔ)讀者的閱讀效果。在譯文中,詞語(yǔ)的選取應(yīng)盡量與原文的詞語(yǔ)在詞性和詞意上保持一致,應(yīng)遵循原作的文體,使譯文既要體現(xiàn)“形美”,又要體現(xiàn)“意美”。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者靈活運(yùn)用直譯+意譯或直譯+增譯這一翻譯手法,通過(guò)增加譯文主語(yǔ)或連接詞,使譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,有助于實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
本文從文化翻譯視角,總結(jié)黨政文獻(xiàn)《習(xí)近平用典》中體現(xiàn)“立德”思想的典籍翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn)譯文采取的翻譯方法靈活多樣,主要有直譯、直譯+意譯、直譯+增譯等。這些翻譯方法既保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)和傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,又符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,有助于中華優(yōu)秀文化走出去并達(dá)到有效外宣的政治目的。