岳莉亞 韓凌
隨著全球化的深入發(fā)展,食品行業(yè)的國際交流與合作日益頻繁,不同國家和地區(qū)的食品企業(yè)、相關(guān)機構(gòu)和專業(yè)人士需要進(jìn)行跨語言的溝通和交流,包括文件翻譯、會議交流、市場推廣等,而食品行業(yè)術(shù)語翻譯成為保障準(zhǔn)確溝通的關(guān)鍵。許多食品企業(yè)從事進(jìn)出口貿(mào)易,與不同國家的合作伙伴進(jìn)行業(yè)務(wù)往來,這就需要將食品標(biāo)簽、說明書、合同等文檔翻譯成目標(biāo)語言,以滿足法規(guī)要求、確保產(chǎn)品質(zhì)量、推動銷售等。而且食品行業(yè)涉及許多專業(yè)知識和技術(shù),如食品安全、質(zhì)量控制、生產(chǎn)工藝等,需要進(jìn)行術(shù)語翻譯?;诖耍疚膶κ称沸袠I(yè)術(shù)語的英語翻譯策略進(jìn)行了研究。
一、食品行業(yè)術(shù)語的特點與分類
食品行業(yè)術(shù)語具有如下特點:一是專業(yè)性,食品行業(yè)術(shù)語具有較強的專業(yè)性,與食品生產(chǎn)、加工、安全、營養(yǎng)等相關(guān)。二是科學(xué)性,食品行業(yè)術(shù)語基于科學(xué)原理和技術(shù),反映了食品的組成、制造過程、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等方面的科學(xué)概念和原理。三是多樣性,食品行業(yè)術(shù)語涉及多個領(lǐng)域和細(xì)分行業(yè),每個行業(yè)都有其特定的術(shù)語和概念。四是標(biāo)準(zhǔn)化,為了確保食品質(zhì)量和安全,食品行業(yè)普遍采用了一系列標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,涉及術(shù)語的定義、分類、檢測方法等。
根據(jù)用途和分類,食品行業(yè)術(shù)語的類別及其詳細(xì)內(nèi)容如表1所示。
二、食品行業(yè)術(shù)語翻譯的重要性
1.保證準(zhǔn)確溝通。食品行業(yè)涉及許多專業(yè)知識和技術(shù),且往往通過術(shù)語傳遞,準(zhǔn)確翻譯食品行業(yè)術(shù)語,可以確保在跨語言交流中的準(zhǔn)確理解和溝通,避免信息誤解和誤導(dǎo)。
2.提升產(chǎn)品知名度和銷售額。食品企業(yè)要想將產(chǎn)品推向全球市場,吸引消費者的注意力并提升銷售額,就必須準(zhǔn)確翻譯食品行業(yè)術(shù)語,以幫助企業(yè)在目標(biāo)市場上更好地傳遞產(chǎn)品的特點、優(yōu)勢和價值,增強產(chǎn)品的競爭力。
3.促進(jìn)國際合作與交流。食品行業(yè)在全球范圍內(nèi)進(jìn)行廣泛的合作與交流,涉及多個國家和地區(qū)的企業(yè)、機構(gòu)和專業(yè)人士,準(zhǔn)確翻譯食品行業(yè)術(shù)語是實現(xiàn)跨國合作、加深交流和共同發(fā)展的基礎(chǔ),有利于促進(jìn)食品行業(yè)的全球化發(fā)展。
三、食品行業(yè)術(shù)語英語翻譯面臨的挑戰(zhàn)
1.文化差異。不同國家和地區(qū)在飲食習(xí)慣、飲食文化、審美觀念等方面存在差異,會影響對食品相關(guān)術(shù)語的理解和表達(dá)方式。首先,美食在不同國家和地區(qū)具有獨特的文化背景和含義。例如,中國的“火鍋”在英語中稱為“hot pot”,但這一翻譯并不能完全傳達(dá)出火鍋在中國文化中的重要性和特點。翻譯者需要在保持準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,兼顧目標(biāo)受眾對美食文化的理解,使用更恰當(dāng)?shù)男g(shù)語或注解形式。其次,不同國家和地區(qū)使用的食材和調(diào)料存在差異,會對術(shù)語的翻譯造成挑戰(zhàn)。例如,中國菜中常用的“花椒”在英語中翻譯為“Sichuan peppercorn”,意為四川花椒。為了確保準(zhǔn)確性,翻譯者需要了解不同食材和調(diào)料的特點,并選擇合適的翻譯方式。最后,食品行業(yè)的術(shù)語常與餐桌禮儀和習(xí)俗相關(guān),而不同國家和地區(qū)的餐桌禮儀和習(xí)俗存在差異,也會對術(shù)語的翻譯帶來一定挑戰(zhàn)。翻譯者需要了解目標(biāo)語言文化中的相應(yīng)禮儀和習(xí)俗,并根據(jù)情境選擇合適的翻譯方式。
2.多義性。多義性是語言中常見的現(xiàn)象,指的是一個詞、短語或句子在不同語境下可以有不同的含義或解釋,容易導(dǎo)致誤解和交流障礙,因此在翻譯過程中需要特別注意。多義性有時是由詞匯的靈活性和豐富性造成的,一個詞匯可能具有多個含義,這取決于上下文和語境。例如,詞匯“bank”在不同語境中可以指代河岸、銀行或存儲器等。為了正確理解和傳遞原文的意思,翻譯者需要根據(jù)上下文選擇合適的翻譯。除了詞匯的多義性,短語和句子也可能存在多義性,翻譯者要通過理解整個句子的語義關(guān)系來確定最準(zhǔn)確的翻譯。
3.技術(shù)性詞匯。食品行業(yè)涉及許多技術(shù)性的詞匯,如食品加工工藝、食品安全標(biāo)準(zhǔn)、營養(yǎng)分析等,對于這些技術(shù)性詞匯的翻譯是食品行業(yè)術(shù)語英語翻譯的一個挑戰(zhàn)。技術(shù)性詞匯通常具有復(fù)雜的專業(yè)背景和特定含義,需要翻譯人員具備相關(guān)領(lǐng)域的知識和專業(yè)術(shù)語理解能力。在進(jìn)行翻譯時,翻譯人員需要準(zhǔn)確理解這些技術(shù)性詞匯的含義,并找到與之相對應(yīng)的目標(biāo)語言術(shù)語或表達(dá)方式。此外,一些技術(shù)性詞匯在不同的國家和地區(qū)也存在差異,例如不同國家采用不同的食品安全標(biāo)準(zhǔn),對于相同的概念也會有不同的術(shù)語表達(dá)。因此,翻譯人員需要了解各個國家和地區(qū)的相關(guān)法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)慣例,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和符合當(dāng)?shù)氐囊蟆?/p>
4.語言表達(dá)方式的變化。首先,在食品行業(yè)術(shù)語的翻譯中,不同語言有不同的語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和習(xí)慣用法,容易出現(xiàn)直譯不合適或無法準(zhǔn)確傳達(dá)原意的問題。例如,一些食品行業(yè)術(shù)語在英語中使用特定的動詞或形容詞來描述某種工藝或品質(zhì),而在其他語言中使用名詞或短語來表達(dá)相同的概念。這就要求翻譯人員具備良好的語言感知能力和跨文化溝通能力,以選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,并確保信息的準(zhǔn)確傳遞。其次,語言表達(dá)方式會隨著時間的推移而發(fā)生變化,一些舊的食品行業(yè)術(shù)語已經(jīng)過時或不再常用,新的術(shù)語和表達(dá)方式不斷涌現(xiàn)。因此,翻譯人員需要及時了解并掌握最新的行業(yè)用語和表達(dá)方式,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。最后,一些國家和地區(qū)對語言表達(dá)方式有特定的偏好,例如英語中更傾向于使用簡潔明了的表達(dá)方式,中文則更喜歡使用形容詞修飾名詞的結(jié)構(gòu)。在翻譯食品行業(yè)術(shù)語時,翻譯人員要根據(jù)目標(biāo)語言的特點和習(xí)慣用法,選擇合適的語言表達(dá)方式,從而使翻譯更貼近目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣。
四、食品行業(yè)術(shù)語英語翻譯的策略
1.增強專業(yè)知識。首先,翻譯人員要掌握食品行業(yè)的基礎(chǔ)知識,包括食品生產(chǎn)、食品安全、食品營養(yǎng)等方面的基本概念,了解不同類型的食品、原材料、加工方法及相關(guān)法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),這樣有助于理解和翻譯相關(guān)術(shù)語。其次,食品行業(yè)涉及許多特定的術(shù)語和技術(shù)名詞,如食品添加劑、營養(yǎng)成分、質(zhì)量控制等,翻譯人員要積極學(xué)習(xí)和熟悉這些專業(yè)術(shù)語,并了解它們的定義、用法和背后的科學(xué)原理。最后,食品行業(yè)是一個不斷發(fā)展和演變的領(lǐng)域,新的技術(shù)、研究和法規(guī)不斷涌現(xiàn),翻譯人員應(yīng)該持續(xù)學(xué)習(xí)和更新自己的知識,保持對行業(yè)動態(tài)的關(guān)注,以更好地翻譯最新的食品行業(yè)術(shù)語。
2.重視思維方式。首先,以專業(yè)的眼光看待食品行業(yè)術(shù)語的翻譯任務(wù)。翻譯人員深入研究和要了解食品行業(yè)的背景知識、相關(guān)法規(guī)和規(guī)范以及該行業(yè)的特殊術(shù)語和常用表達(dá)方式,以便更好地把握翻譯任務(wù)的要求。其次,靈活運用不同的翻譯技巧和策略。在食品行業(yè)術(shù)語的英語翻譯中經(jīng)常會遇到一些特殊情況,如文化差異、語言表達(dá)的靈活性等,因此翻譯人員要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯技巧,如直譯、意譯、調(diào)整語序、采用類似表達(dá)等,以確保翻譯結(jié)果準(zhǔn)確并符合語言習(xí)慣。最后,注重上下文的理解和應(yīng)用。食品行業(yè)的術(shù)語往往會依賴特定的上下文信息,包括產(chǎn)品描述、制造過程、食材成分等,翻譯人員要仔細(xì)閱讀源語言文本,并理解其中所涉及的背景信息,以便準(zhǔn)確地理解和翻譯術(shù)語。比如,某翻譯人員在翻譯時采用拓展釋義的思維方式,將“食品添加劑”翻譯為 “food ingredients for enhanced taste and freshness”,強調(diào)這些添加劑的作用是增強食品的味道和保持食品的新鮮度。
3.掌握文化差異。首先,研究目標(biāo)語言國家/地區(qū)的食品文化,了解目標(biāo)語言國家/地區(qū)的飲食偏好、傳統(tǒng)習(xí)俗、餐飲習(xí)慣等,這樣有助于理解食品行業(yè)術(shù)語背后的文化含義。例如,對于英國市場,了解英國人的飲食禁忌、餐桌禮儀及重視的營養(yǎng)成分等知識,可以幫助翻譯人員更好地翻譯相關(guān)術(shù)語。又如,中國傳統(tǒng)小吃“米線”是一種由米粉制成的美食,通常配以各種調(diào)料、蔬菜和肉類等。當(dāng)涉及文化差異時,不能簡單地將其直譯為“rice noodles”,英語中的“rice noodles”并不能完全準(zhǔn)確地傳達(dá)“米線”的概念,因此需要找到相近的英文食品詞匯,以便外國人更好地理解。在這種情況下,翻譯人員將“米線”翻譯成“rice vermicelli”,更貼近英語食品文化,能夠讓外國人更易于理解和接受。其次,注意社會、宗教和道德觀念的影響。不同文化中的社會、宗教和道德觀念會對食品行業(yè)術(shù)語的理解和使用產(chǎn)生影響,例如某些國家或地區(qū)可能對特定動物的消費持有禁忌或道德觀點,這會在食品行業(yè)術(shù)語的翻譯中反映出來。因此,了解并尊重目標(biāo)語言國家/地區(qū)的社會、宗教和道德觀念非常重要。最后,調(diào)整口味和口感描述。食物的味道和口感也具有文化差異,某些食物在不同國家和地區(qū)的描述方式會存在差異。例如在西方國家,“香辣”表示辛辣,而在亞洲國家,“香辣”表示還帶有一種香氣。在翻譯口味和口感描述時,翻譯人員需要根據(jù)目標(biāo)語言國家/地區(qū)的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整。
4.與領(lǐng)域?qū)<液献?。在翻譯食品行業(yè)術(shù)語時,與領(lǐng)域?qū)<液献骺梢蕴岣叻g的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。首先,建立良好的溝通渠道,與專家進(jìn)行密切的合作和交流,確保彼此對翻譯任務(wù)的要求和期望有清晰的理解,可以通過面對面會議、電子郵件、電話或在線協(xié)作工具等方式實現(xiàn)。其次,及時尋求領(lǐng)域?qū)<业姆答伜徒ㄗh,專家可以提供對特定術(shù)語的正確定義、背景知識和最新發(fā)展的深入了解,可以澄清翻譯中模棱兩可或具有多義性的術(shù)語,并提供適當(dāng)?shù)奶娲~匯或短語。最后,與專家一起建立并維護(hù)術(shù)語數(shù)據(jù)庫或術(shù)語表,應(yīng)包含各種食品行業(yè)術(shù)語的定義、上下文用法和對應(yīng)的英語翻譯,以及專家提供的其他相關(guān)信息,以確保翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。