王海燕 (廣西安全工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部 廣西南寧 530100)
在產(chǎn)業(yè)全球化背景下,國際范圍內(nèi)的食品貿(mào)易和跨文化交流迅速增加,食品行業(yè)需要在不同語言環(huán)境中進(jìn)行有效的溝通,食品專業(yè)英語翻譯已成為一項(xiàng)關(guān)鍵工作,在確保產(chǎn)品質(zhì)量、促進(jìn)國際合作、拓展市場以及滿足消費(fèi)者需求等方面發(fā)揮著越來越重要的作用。在這一背景下,化學(xué)工業(yè)出版社出版的《食品質(zhì)量與安全專業(yè)英語》一書全面概述了食品原料安全控制、食品營養(yǎng)、食品添加劑、食品感官評價(jià)、食品毒理學(xué)、科技論文寫作等十一個(gè)方面的內(nèi)容。結(jié)合該書,深入探討食品專業(yè)英語準(zhǔn)確翻譯的必要性,并在此基礎(chǔ)上闡述食品專業(yè)英語的特征、翻譯過程及實(shí)踐策略。
食品專業(yè)英語的準(zhǔn)確翻譯是在食品行業(yè)中至關(guān)重要的一項(xiàng)要求,不僅能夠確保信息的準(zhǔn)確傳遞,還能提高我國食品產(chǎn)業(yè)的國際合作水平和競爭力。一方面,食品專業(yè)英語的準(zhǔn)確翻譯有利于保障食品國際貿(mào)易。在貿(mào)易中食品相關(guān)文件需要準(zhǔn)確翻譯成目標(biāo)語言,以確保消費(fèi)者能夠正確理解食品的營養(yǎng)成分、用途、食用方法以及潛在風(fēng)險(xiǎn)等重要信息。任何翻譯錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致食品使用不當(dāng)、誤導(dǎo)消費(fèi)者,甚至引發(fā)食品安全問題。另一方面,食品專業(yè)英語的準(zhǔn)確翻譯有利于促進(jìn)國際交流與合作。在國際交流中,準(zhǔn)確翻譯食品專業(yè)英語是構(gòu)建有效溝通的基礎(chǔ)。在與外國合作伙伴進(jìn)行技術(shù)交流、合作研發(fā)或商務(wù)洽談時(shí),準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語、規(guī)范和法規(guī)等內(nèi)容可以消除語言障礙,確保雙方在相同的知識框架下進(jìn)行交流。這不僅有助于提高工作效率和減少誤解,還能夠推動食品行業(yè)的快速發(fā)展。
該書對多個(gè)方面的內(nèi)容進(jìn)行了全面的論述,充分反映出食品專業(yè)英語所具備的特征。一是專業(yè)性強(qiáng)。食品行業(yè)擁有大量的專業(yè)術(shù)語,例如在食品營養(yǎng)中所涉及的protein(蛋白質(zhì))、lipid(脂質(zhì))和carbohydrate(碳水化合物)等;在食品添加劑中所涉及的preservative(防腐劑)、nutritional additives(營養(yǎng)添加劑)和coloring agent(著色劑)等。二是規(guī)范性強(qiáng)。食品專業(yè)英語中涉及大量專用名詞和縮略詞。例如,Hazard Analysis of Critical Control Points(危害分析與關(guān)鍵控制點(diǎn)) 的縮略詞為HACCP、International Organization for Standardization(國際標(biāo)準(zhǔn)化組織)的縮略詞為ISO。除此之外,食品專業(yè)英語中還經(jīng)常涉及一些專業(yè)組織,如Codex Alimentarius Commission(食品法典委員會,CAC)以及Food and Agricultural Organization(聯(lián)合國糧食與農(nóng)業(yè)組織,F(xiàn)AO)等。三是文化差異性強(qiáng)。例如,在英國餅干通常被稱為“biscuit”。這個(gè)詞匯在英國文化中有著悠久的歷史,并且廣泛使用。相比之下,在美國,餅干通常被稱為“cookie”。這種詞匯差異反映了英國和美國兩個(gè)國家的飲食文化和口味偏好的差異。
一般來說,翻譯的過程就是用一種語言將使用其他語言所表達(dá)信息進(jìn)行再次表達(dá),以便于非母語的閱讀者能夠理解信息的含義。食品專業(yè)英語的翻譯過程可分為含義理解、語言表達(dá)和文本校對三個(gè)階段。在含義理解階段,翻譯人員需要準(zhǔn)確理解原文中食品相關(guān)術(shù)語、概念和信息的含義,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)。在這一階段,翻譯人員應(yīng)深入了解食品科學(xué)、食品制造、食品安全和食品營養(yǎng)學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的知識,使用專業(yè)詞典、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等資源,獲取對特定食品領(lǐng)域的權(quán)威定義和解釋,并與領(lǐng)域?qū)<?、食品科學(xué)家或相關(guān)業(yè)內(nèi)人士進(jìn)行溝通和咨詢,以確保對食品相關(guān)信息的理解準(zhǔn)確無誤。在語言表達(dá)階段,翻譯人員需要將理解的食品相關(guān)信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,且確保語言的準(zhǔn)確性和流暢性。在這一階段,翻譯人員應(yīng)選擇和使用目標(biāo)語言中正確的食品專業(yè)術(shù)語,注意上下文語境,根據(jù)目標(biāo)讀者的背景與需求和目標(biāo)語言的語言習(xí)慣與表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行適度的語言調(diào)整,使譯文更加易于理解。在文本校對階段,翻譯人員需要仔細(xì)審查和校對翻譯文本,確保其語言的一致性。一是檢查翻譯中使用的術(shù)語是否準(zhǔn)確,確保文本的格式與原文一致,例如標(biāo)點(diǎn)符號、字體和排版等;二是檢查語法和語言用法是否準(zhǔn)確,審查翻譯文本中的語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤或語言用法不當(dāng)?shù)葐栴},并進(jìn)行必要的修正;三是在有條件的情況下,將翻譯文本交給其他具備相關(guān)專業(yè)知識的翻譯人員或?qū)<疫M(jìn)行同行評審,以獲得更多的反饋和改進(jìn)建議。
綜上可知,《食品質(zhì)量與安全專業(yè)英語》一書全面系統(tǒng)地講解了食品專業(yè)英語的相關(guān)內(nèi)容,具有鮮明的前沿性和實(shí)用性特征,對于進(jìn)一步提高食品專業(yè)英語翻譯的質(zhì)量和效率具有深刻的指導(dǎo)意義。