亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《賣(mài)炭翁》艾德林俄譯本的翻譯等值研究

        2023-10-19 01:08:10田卓李琳
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年24期
        關(guān)鍵詞:義素賣(mài)炭翁等值

        田卓,李琳

        (陜西師范大學(xué),陜西西安 710061)

        譯文與原文的等值(эквивалентность)是人們很早就提出的對(duì)翻譯的要求之一。翻譯的實(shí)質(zhì)就是求得原文和譯文間某方面的不變和“等值”[1]。翻譯等值思想產(chǎn)生至今一直受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,目前已成為當(dāng)代翻譯理論的核心問(wèn)題之一[2]。

        蘇俄的翻譯等值思想萌芽于19世紀(jì)30-50年代。在蘇俄翻譯理論中,“翻譯等值”問(wèn)題歷來(lái)都占有非常重要的地位。直到19世紀(jì)80年代,俄羅斯翻譯等值思想才逐漸成熟起來(lái)。什維采爾(А.Д.Швейцер)正是這一時(shí)期的代表人物之一??偟膩?lái)看,什維采爾就“翻譯等值”問(wèn)題的表述已經(jīng)形成了較為完善的體系。他從符號(hào)學(xué)的角度出發(fā),通過(guò)分析不變量問(wèn)題,建立起等值層面的模式,嚴(yán)格區(qū)分了等值和對(duì)等兩個(gè)概念,并將翻譯中的等值劃作3 個(gè)層面:句法等值、語(yǔ)義等值和語(yǔ)用等值。

        國(guó)內(nèi)關(guān)于該等值理論的研究還有大量空白,且從未涉足中國(guó)古詩(shī)翻譯領(lǐng)域。什維采爾翻譯等值思想是否適用于中國(guó)古詩(shī)的俄譯分析?本文將選取白居易《賣(mài)炭翁》艾德林(Л.З.Эйдлин)譯本對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行研究。

        1 什維采爾翻譯等值思想簡(jiǎn)介

        在1988年出版的《翻譯理論:地位、問(wèn)題、面面觀》中,什維采爾系統(tǒng)闡釋了其“翻譯等值”理論。他認(rèn)為,等值層面要考慮兩個(gè)相互聯(lián)系的特征:(1)翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換的性質(zhì);(2)原文中被保留下來(lái)的不變量(инвариант)的性質(zhì)。在這一基礎(chǔ)上,什維采爾借鑒符號(hào)學(xué),建立起具有句法(符號(hào)—符號(hào))、語(yǔ)義(符號(hào)—所指)、語(yǔ)用(符號(hào)—人)三個(gè)層面的等值模式[3]。也就是說(shuō),什維采爾將等值劃分為句法等值、語(yǔ)義等值、語(yǔ)用等值。

        1.1 句法層面

        句法層面的等值是形式的替代,是言內(nèi)的等值。該層面上的翻譯是用一種符號(hào)(語(yǔ)言單位)替代另一種符號(hào)并保持句法關(guān)系不變。

        1.2 語(yǔ)義層面

        語(yǔ)義層面的等值包括兩個(gè)方面:義素層面和所指層面。義素層面上的等值轉(zhuǎn)換主要是依賴于語(yǔ)法轉(zhuǎn)換得以實(shí)現(xiàn),即保留組成話語(yǔ)含義的所有義素而改變?cè)捳Z(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式[4]。例如:詞性之間的轉(zhuǎn)換,主、被動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換,詞和詞組之間的轉(zhuǎn)換等。所指層次指的是保留原文話語(yǔ)的所指意義,即使用與原文不同的語(yǔ)義符號(hào)組成語(yǔ)義等值的話語(yǔ)[5]。實(shí)現(xiàn)該層面的等值是對(duì)詞匯—句法進(jìn)行改造。這里所進(jìn)行的詞匯句法轉(zhuǎn)換,既涉及語(yǔ)法方面,也涉及詞匯語(yǔ)義方面。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),義素層面的等值可以表示為A+B+C+D=A+B+C+D,等號(hào)兩側(cè)的A、B、C、D 為相同的義素。所指層面的等值則可表示為A+B=C+D,其中A、B、C、D 分別表示不同的義素。

        1.3 語(yǔ)用層面

        語(yǔ)用層面的等值制約其他所有層次,居于其他各等值層次之上,是最高層面的等值。這一層面的等值要考慮一些極其重要的交際因素,包括交際意圖、交際效果、收訊人的接受能力等[6]。語(yǔ)用等值翻譯意味著譯者必須力求使譯文效果盡可能接近或等于原文效果[7]。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用層面等值的手段多種多樣:減詞、加詞、整體替代法等[8]。為更加直觀地感受什維采爾的翻譯等值模式,本文用下表(見(jiàn)表1)加以說(shuō)明(“+”表示保留,“-”表示不保留)[9]。

        表1 什維采爾的翻譯等值模式

        如表1所示,在什維采爾的“翻譯等值”理論中,較低層次的等值以較高層面的等值為基本前提。例如:義素等值的前提一定是所指等值和語(yǔ)用等值,所指等值的前提是要達(dá)到語(yǔ)用等值。

        什維采爾等值理論將“等值”看作一個(gè)規(guī)范性的概念。語(yǔ)用等值是翻譯過(guò)程必須實(shí)現(xiàn)的等值層面,另外兩個(gè)層面則可以根據(jù)具體情景的語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素做出取舍[10]。譯者可以為了較高層面的等值放棄較低層面的等值,以達(dá)到最好的翻譯效果。

        2 《賣(mài)炭翁》艾德林譯本的翻譯等值分析

        鑒于古代漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔概括性,艾德林在翻譯白居易《賣(mài)炭翁》時(shí),并沒(méi)有采用直譯的方式,而是使用了很多翻譯技巧,以便俄語(yǔ)讀者理解。在形式上,該譯本能夠與原作詩(shī)句一一對(duì)應(yīng),與白居易《賣(mài)炭翁》原文的框架結(jié)構(gòu)具有一定的相似性,而什維采爾的“翻譯等值”理論是適用于句子層面翻譯等值分析的有效手段,因此非常適用于該譯本與原文的翻譯對(duì)比分析。在什維采爾“翻譯等值”理論的指導(dǎo)下,我們將《賣(mài)炭翁》全詩(shī)逐句進(jìn)行分析,四類(lèi)翻譯等值的分析結(jié)果總結(jié)歸類(lèi)如下。

        2.1 句法等值

        句法層面的等值在譯文中共只出現(xiàn)2 處。分析如下:

        ①伐薪燒炭南山中

        (Рубит дрова,обжигает уголь.В предместье,у Южных гор.)

        實(shí)現(xiàn)句法結(jié)構(gòu)等值。原詩(shī)結(jié)構(gòu)為:動(dòng)賓+動(dòng)賓+地點(diǎn)狀語(yǔ),譯文結(jié)構(gòu)同樣為:動(dòng)賓+動(dòng)賓+地點(diǎn)狀語(yǔ)。

        ②牛困人饑日已高

        (Угольщик голоден,бык измучен,А солнце уходит ввысь.)

        前半句“牛困人饑”的譯法實(shí)現(xiàn)句法等值。原文:名詞+形容詞+名詞+形容詞。譯文:名詞+形容詞+名詞+形容詞。

        根據(jù)上述情況可知,句法等值的情況占整個(gè)譯文的比例很少。這是因?yàn)?,漢語(yǔ)與俄語(yǔ)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間具有很大的差異性,尤其是古代漢語(yǔ)重視表意,精簡(jiǎn)凝練,通常漢語(yǔ)中的一個(gè)詞,在俄語(yǔ)中難以尋找到對(duì)應(yīng)詞匯,需要用數(shù)個(gè)詞匯甚至一句話來(lái)進(jìn)行表達(dá)。另一方面,俄語(yǔ)更加重視語(yǔ)言形式,兩者的語(yǔ)法體系存在巨大差異。因此在翻譯過(guò)程中,句法結(jié)構(gòu)往往要發(fā)生變化。這導(dǎo)致了古詩(shī)俄譯的等值中,形式不同的情況更多,句法等值的情況很少。

        通過(guò)上述兩處句法等值,可以得出結(jié)論,在該詩(shī)俄譯的過(guò)程中,可以進(jìn)行句法層面翻譯等值轉(zhuǎn)換的原因是:原句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單清晰,不涉及復(fù)雜表述,且在俄語(yǔ)語(yǔ)言體系中,存在相應(yīng)的表達(dá)模式,可以進(jìn)行語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的相互轉(zhuǎn)換。例如:第①句中出現(xiàn)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)同時(shí)存在于俄漢語(yǔ)言體系中。這種簡(jiǎn)單句式的翻譯,可以實(shí)現(xiàn)俄漢語(yǔ)際間句法結(jié)構(gòu)的一致,達(dá)成翻譯上的“句法等值”。

        2.2 語(yǔ)義等值

        2.2.1 義素等值

        義素等值在全文中共出現(xiàn)4 處。分析如下:

        (Старый торговец углем)

        實(shí)現(xiàn)義素等值。Старый 表現(xiàn)出原詩(shī)“賣(mài)炭翁”中“年邁的”義素,торговец углем 表現(xiàn)出原詩(shī)中“商人、賣(mài)炭”的義素。

        ④夜來(lái)城外一尺雪

        (Вот,наконец,за городом ночьюВыпал глуб окий снег.)

        ③賣(mài)炭翁

        前半句“夜來(lái)城外”實(shí)現(xiàn)義素等值。譯文Вот,нак онец,за городом ночью 體現(xiàn)的義素“夜晚”“城外”,與原詩(shī)一致。

        ⑤牛困人饑日已高

        (Угольщик голоден,бык измучен,А солнце ухо дит ввысь.)

        后半句“日已高”實(shí)現(xiàn)義素等值?!叭找迅摺币鉃椋?yáng)爬的很高了。與譯文“солнце уходит ввысь”中所體現(xiàn)的“太陽(yáng)”“行進(jìn)”“高”的含義相同。

        ⑥回車(chē)叱牛牽向北。

        (Воз повернули,быка погнали,На север к дво рцу ведут.)

        前半句“回車(chē)叱?!弊g為Воз повернули,быка погнали,義素未發(fā)生變化,譯法上主動(dòng)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)態(tài)。

        通過(guò)觀察,可以發(fā)現(xiàn),在以上詩(shī)句的譯文中,保留了與原文相同的義素成分,但改變了原文本的表達(dá)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法形式。這一方面表明俄漢語(yǔ)言之間在詞匯的表意層面上存在著一定的共性,另一方面又表明在語(yǔ)法體系上,二者之間存在著差異。這就要求譯者在必要的時(shí)候,做出語(yǔ)法層面的調(diào)整,放棄句法等值。

        因此,在該譯本中,進(jìn)行義素層面翻譯轉(zhuǎn)換的原因是:原詩(shī)中的詞匯表達(dá)在俄語(yǔ)中存在相應(yīng)的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)詞,但是由于俄漢語(yǔ)際的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異性,需要對(duì)句式進(jìn)行調(diào)整。例如:第③句中,漢語(yǔ)“賣(mài)炭翁”屬于偏正結(jié)構(gòu),“賣(mài)炭”作為定語(yǔ)修飾中心詞 “翁”,譯文將 “賣(mài)炭翁” 翻譯為Старый торговец углем,其中торговец 后面跟углем(木炭уголь 的五格形式)。根據(jù)俄語(yǔ)語(yǔ)法要求торговец(商人)后面接名詞第五格,表示“賣(mài)……的商人”,而在漢語(yǔ)中沒(méi)有類(lèi)似的表達(dá)結(jié)構(gòu),這是譯者為實(shí)現(xiàn)表意目的而進(jìn)行的合理范圍之內(nèi)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)調(diào)整。

        2.2.2 所指等值

        所指等值在譯本中共出現(xiàn)4 處。分析如下:

        ⑦市南門(mén)外泥中歇

        (К югу от рынка,перед заставой,Встали они в грязи.)

        前半句“市南門(mén)外”的譯法屬于“所指等值”,其中門(mén)和заставой(關(guān)卡)的互譯屬于“下義詞互譯”,兩詞的義素不同,但在整句中的表達(dá)效果一致。

        ⑧黃衣使者白衫兒

        (В желтой одежде евнух дворцовый,В белой-мальчик-слуга.)

        將原文中的“使者”譯為евнух дворцовый(宦官),屬于下義詞互譯,“兒”譯為“男仆從”,屬于譯為下義詞,義素不同,表達(dá)效果一致。

        ⑨手把文書(shū)口稱(chēng)敕

        (Держит чиновник в руке бумагу,У него на устах приказ.)

        后半句“口稱(chēng)敕”,將“敕”(皇帝的命令)譯為上義詞приказ(命令),義素不同,表達(dá)效果一致。

        ⑩半匹紅綃一丈綾

        (Красной тряпки один обрывок,Яркого шелка кусок)

        “紅綃”翻譯為Красной тряпки(紅布),“半匹”譯為один обрывок(破片),“一丈”譯為кусок(小塊),“綾”譯為Яркого шелка(鮮艷的絲綢),不同義素,表意相同。

        在上述詩(shī)句中,譯文在詞匯意義層面做出了調(diào)整,改變了原文詞匯的義素成分,但話語(yǔ)意思的所指含義沒(méi)有發(fā)生變化。

        通過(guò)觀察,可以得知,在該譯本中,譯者進(jìn)行所指層面翻譯轉(zhuǎn)換的原因是:原作中存在的帶有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,俄語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)中無(wú)對(duì)應(yīng)語(yǔ)義詞,此時(shí)需要采取翻譯手段,達(dá)到所指等值目的。例如:第⑦句中“門(mén)”指城門(mén),俄語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯,在此處譯者采用下義詞互譯的方法,翻譯為застава(關(guān)卡)。第⑨句中的“敕”意為皇帝的命令,此處采用譯為上義詞的方法,翻譯為приказ(命令)。

        2.3 語(yǔ)用等值

        語(yǔ)用等值在譯文中出現(xiàn)的次數(shù)最多,共出現(xiàn)15處。分析如下:

        ?滿面塵灰煙火色

        (Пыль и зола в его кожу въелись,Дым зако птил лицо.)

        譯文采用加詞手段,加上了人稱(chēng)代詞его(他),名詞кожу(皮膚),動(dòng)詞въелись(滲入),закоптил(熏黑)。

        ?兩鬢蒼蒼十指黑

        (От нитей седых виски его серы,От сажи пал ьцы черны.)

        將原文的陳述句變?yōu)橐蚬涫?。同時(shí),譯文采用加詞、減詞手段,加上了名詞нитей(絲狀物)、серы(耳垢)、сажи(炭黑),減去原文中的數(shù)詞“十”。

        ?賣(mài)炭得錢(qián)何所營(yíng)

        (Деньги за проданный людям уголь,Что ста рику дадут?)

        增加了名詞люди(人們)、старик(老翁)。

        ?身上衣裳口中食

        (Простое платье на голое тело,Пищу в голо дный рот.)

        為表意更加清晰,增加了形容詞голое(赤裸的)、голодный(饑餓的)。

        ?可憐身上衣正單

        (Жалко его-на плечи накинут.Рваный летний халат.)

        實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義等值,原文語(yǔ)義為:可憐他身上只穿著單薄的衣服,譯本意為:可憐他肩膀上只披著破爛的夏衣。

        ?心憂炭賤愿天寒

        (Он огорчен-дешевеет уголь.Скорей бы при шла зима! )

        將原文“愿天寒”,意譯為:冬天快點(diǎn)來(lái)臨吧!

        ?夜來(lái)城外一尺雪

        (Вот,наконец,за городом ночью.Выпал глубокий снег.)

        后半句“一尺雪”實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等值,意譯為:下了很深的雪。

        ?曉駕炭車(chē)輾冰轍

        (Утром запряг он быка в телегу,Повел по ско льзкому льду.)

        將原文的“曉駕炭車(chē)”意譯為:早上,他套上牛車(chē)?!拜毐H”意譯為:在光滑的冰面上駕車(chē)。

        ?市南門(mén)外泥中歇

        (К югу от рынка,перед заставой,Встали они в грязи.)

        后半句“泥中歇”實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等值,意譯為:在泥濘中,他們停了下來(lái)。

        ?翩翩兩騎來(lái)是誰(shuí)?

        (Кто эти двое всадников гордых,Что вскачь принеслись сюда?)

        把原詩(shī)“翩翩兩騎來(lái)是誰(shuí)”意譯為:這兩個(gè)傲慢的騎手是誰(shuí)?他們疾馳而來(lái)帶來(lái)了什么?

        ?手把文書(shū)口稱(chēng)敕

        (Держит чиновник в руке бумагу,У него на устах приказ.)

        前半句“手把文書(shū)”的譯法中,加詞чиновник(官員)。

        ?回車(chē)叱牛牽向北

        (Воз повернули,быка погнали,На север к дво рцу ведут.)

        后半句“牽向北”在翻譯時(shí)加上了“дворцу”(宮殿),意譯為“牽向北方皇宮的方向”。

        ?一車(chē)炭,千余斤

        (Весом больше тысячи цзиней,Угля тяжелый воз)

        在翻譯過(guò)程中,加詞вес(重量)、тяжелый(重的,沉重的)。

        ?宮使驅(qū)將惜不得。

        (В зимнее утро чиновник отнял-Ему бедн яка не жаль.)

        原句的含義為:宮中的差役硬是要帶走(炭車(chē)),老翁縱然不舍,也無(wú)可奈何,譯文意譯為:在冬天的早上,官員搶走炭車(chē),絲毫也不憐憫窮苦人。

        ?系向牛頭充炭直。

        (К ярму быка привязал чиновник-И тем запл атил за все! )

        為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等值,加詞чиновник(官員)。

        一方面,古代漢語(yǔ)高度凝練,俄語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)句式冗長(zhǎng);另一方面,俄漢語(yǔ)法體系差異巨大。因此,多數(shù)時(shí)候,譯者不得不從整體把握,注重表意,而放棄形式表現(xiàn)。

        在該譯本中,譯者進(jìn)行語(yǔ)用層面翻譯轉(zhuǎn)換的原因有以下幾點(diǎn)。

        (1)原詩(shī)成分省略,俄譯時(shí)成分增補(bǔ)。漢語(yǔ)原作中有時(shí)可以省略一些句子成分,并不影響其漢語(yǔ)受眾的閱讀感受,而在俄語(yǔ)中缺少成分會(huì)導(dǎo)致表意不清,因此譯者需要補(bǔ)齊成分。例如第???句。

        (2)原作語(yǔ)句結(jié)構(gòu)完整,但為了給俄語(yǔ)讀者更好的閱讀感受,譯者依然增加一定的詞匯,加以修飾。例如第???句。

        (3)為了更符合俄語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果,從整體出發(fā),完全拋棄原作的形式結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上的束縛。例如第?????????句。

        3 結(jié)束語(yǔ)

        綜上所述,用什維采爾的翻譯等值理論來(lái)分析漢俄詩(shī)歌翻譯是可行的,其中語(yǔ)用層面等值出現(xiàn)的頻率最高,句法等值的頻率最低。

        但證實(shí)其可行性的同時(shí),發(fā)現(xiàn)了兩點(diǎn)不足之處。(1)忠實(shí)再現(xiàn)原作的創(chuàng)作風(fēng)格,是文學(xué)作品翻譯過(guò)程中所面臨的重要任務(wù)之一。什維采爾翻譯等值理論可以運(yùn)用于文本內(nèi)容的等值分析,但原作創(chuàng)作風(fēng)格的等值分析無(wú)法通過(guò)該理論得以分析。(2)所指等值和語(yǔ)用等值存在界限模糊。在具體操作的過(guò)程中,某句譯文應(yīng)當(dāng)歸類(lèi)于所指等值,還是語(yǔ)用等值存在著一定判斷難度。由于本文的分析文本僅限于 《賣(mài)炭翁》艾德林譯本,因此上述結(jié)論需要更多研究分析加以證實(shí)。

        猜你喜歡
        義素賣(mài)炭翁等值
        異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
        賣(mài)炭翁
        金山(2020年8期)2020-09-06 13:33:23
        賣(mài)炭翁的艱辛與貧寒
        義素分析法
        丫頭坪的賣(mài)炭翁
        電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
        基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
        漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義在維吾爾語(yǔ)中的等值再現(xiàn)
        俄語(yǔ)“笑”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分分析
        色彩義素類(lèi)型略說(shuō)
        AV中文码一区二区三区| 亞洲綜合一區二區三區無碼| 精品久久久久久久久免费午夜福利| 久久精品无码一区二区三区不| 国产精品久久久久免费a∨不卡| 一本大道久久精品一本大道久久| 自拍av免费在线观看| 69精品国产乱码久久久| 一区二区三区av资源网| 国产成人av三级在线观看韩国| 国产精品久人妻精品老妇| 久久久久无码精品国产app| 国产精自产拍久久久久久蜜| 久久88综合| 亚洲蜜桃视频在线观看| 中文乱码字幕在线亚洲av| 欧美牲交a欧美牲交| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 欧美粗大无套gay| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 精品国产自拍在线视频| 亚洲国产一区二区,毛片| 日韩少妇人妻中文视频| 99久久亚洲精品日本无码| 在线亚洲午夜理论av大片| 伊人久久中文大香线蕉综合| 免费人成视频欧美| 亚洲一区中文字幕视频 | 免费亚洲一区二区三区av| 日本大肚子孕妇交xxx| 特级毛片a级毛片免费播放| 91精品全国免费观看青青| 精品人妻一区二区视频| 搡女人真爽免费视频大全| 精品国产一区二区三区香蕉| 亚洲中文字幕无码一区| 尤物AV无码色AV无码麻豆| 日本不卡一区二区三区在线观看| 公与淑婷厨房猛烈进出| 国产精品久久久久久亚洲av| 国产欧美精品在线一区二区三区|