亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        意象派翻譯手法視角下的《葬花吟》英譯研究

        2023-10-09 20:43:03鄭萌
        新楚文化 2023年12期
        關(guān)鍵詞:意象派霍譯楊譯

        【摘要】《葬花吟》是《紅樓夢(mèng)》中描寫林黛玉形象的代表作之一,在詩歌藝術(shù)方面極富有價(jià)值。埃茲拉·龐德,意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人,同時(shí)還是翻譯家、翻譯理論家。本文通過龐德的意象派翻譯手法為視角,從意象并置手法的運(yùn)用、自我角色的解讀、對(duì)關(guān)鍵詞的巧妙聯(lián)想和詩體結(jié)構(gòu)的靈活調(diào)整四個(gè)方面,對(duì)《葬花吟》的霍克思譯本與楊戴譯本這兩個(gè)譯本進(jìn)行分析。通過分析,探討兩個(gè)譯本的得失,從中總結(jié)詩歌意象翻譯的規(guī)律。

        【關(guān)鍵詞】紅樓夢(mèng);《葬花吟》;意象派翻譯;霍克斯譯本;楊憲益譯本;

        【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)12-0062-04

        一、引言

        《紅樓夢(mèng)》作為四大名著之一,其對(duì)外翻譯一直以來都是翻譯研究者關(guān)注的重點(diǎn),其中《葬花吟》作為描寫林黛玉這一經(jīng)典形象的代表作之一,其詩歌藝術(shù)價(jià)值極高?!对峄ㄒ鳌钒l(fā)生在林黛玉因誤會(huì)賈寶玉的故事背景之下,林黛玉獨(dú)自一人在花冢葬花懷著百般情緒哭泣著詠出這首詞,她的性格和內(nèi)心真實(shí)想法在這首詞中表現(xiàn)得淋漓盡致?!对峄ㄒ鳌愤@首詞既表現(xiàn)出林黛玉當(dāng)時(shí)對(duì)府內(nèi)險(xiǎn)惡的人心極其憤懣,又是對(duì)于憤懣與自己無能為力這一無情現(xiàn)實(shí)的控訴,更是對(duì)于自由與愛情不可得的悲痛。

        龐德作為意象派詩歌翻譯的代表人物,反對(duì)冗贅的語言,主張用濃縮凝練的意象來傳遞感受和情感。在他的翻譯主張中,除了有對(duì)意象的定義以及有關(guān)意象的翻譯要求之外,也涉及意象派的翻譯手法這一翻譯批評(píng)維度。

        本文從意象派詩歌翻譯的特點(diǎn)出發(fā),以《紅樓夢(mèng)》霍克思閔福德的譯本與楊戴夫婦的譯本為研究對(duì)象進(jìn)行對(duì)比分析,研究?jī)蓚€(gè)譯本采取的詩歌的翻譯策略和翻譯方法,探討兩個(gè)譯本的得失,并比較出在意象派翻譯手法層面哪一譯本更佳,為詩歌翻譯提供新的思路。

        二、龐德及其意象派翻譯主張

        (一)龐德與意象派

        埃茲拉·盧明斯·龐德,美國(guó)著名詩人和翻譯家。1909年至1917年,一些英美詩人發(fā)起意象派運(yùn)動(dòng),他便是發(fā)起人之一。

        意象派注重于詩的意象,在寫詩的過程中要求保持自然形象的本身。龐德曾說過意象表現(xiàn)的是一剎那間里理智與情感的復(fù)合體,作為作者需要找出明澈的一面然后呈露它,不需要對(duì)它加以解說,龐德還指出在剔除事物的象征意義的情況下,事物本身就是一個(gè)自足的象征。詩歌的意象雖然無法給予像刺繡圖案一樣明朗的效果,卻能給出像神話傳說里或夢(mèng)里所見的那樣,沒有條理但卻異常刺激的感覺。

        這種轉(zhuǎn)瞬即逝的情感并存于中國(guó)文人與西方文學(xué)家的發(fā)現(xiàn)之中。尼采認(rèn)為意象像是有一種東西帶著無法形容的正確性和微妙性,猛地震撼著心靈深幽之處。中西文化審美體驗(yàn)存在差異也有著共性,在意象這一點(diǎn)上中西方文學(xué)能夠達(dá)到共通,并且中西方詩歌里這種瞬間感覺和美感經(jīng)驗(yàn)是一致的(黨明虎,2003)。

        (二)意象派詩歌翻譯

        在詩歌翻譯當(dāng)中,意象派主張?jiān)娙藨?yīng)以鮮明、準(zhǔn)確、含蓄和高度凝練的意象,生動(dòng)及形象地展現(xiàn)事物,并將詩人的思想感情溶化在詩里。意象派指出在翻譯過程中要抓住原作者寫詩時(shí)的沖動(dòng)以及原詩的節(jié)奏感,不要過多地追求形式與韻律上的相似。龐德著力于將客觀事務(wù)與主觀感受結(jié)合起來形成意象。在詩歌翻譯方面,他主張翻譯時(shí)深入作者的內(nèi)心深處,抓住細(xì)節(jié)來著重突出意象,而不是逐句逐行翻譯原詩,要采用一種“闡釋性的翻譯方法”,傳遞兩種語言的互文意義。他尋找的不是語言對(duì)應(yīng)的外語文字,而是語言的表現(xiàn)力。

        雖然意象派的運(yùn)動(dòng)盛行的時(shí)間并不長(zhǎng),但意象派制定的意象主義宗旨和三大原則深深影響了歐美詩壇,意象主義其獨(dú)特的藝術(shù)特征也豐富了觀賞者的審美體驗(yàn)。意象派詩歌運(yùn)動(dòng)為現(xiàn)代英美詩歌翻譯打開了新的篇章,龐德的詩歌理論也為現(xiàn)代詩學(xué)發(fā)展開啟了新局面。

        三、《葬花吟》研究背景

        兩個(gè)譯本的選取具有代表性意義?;艨怂古c他的女婿閔福德兩人合譯的《紅樓夢(mèng)》英文版,作為第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本,至今在西方世界擁有著極為特殊的地位。霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》之前曾于牛津大學(xué)研讀過中文,并且就已經(jīng)翻譯并發(fā)表了《楚辭》英譯本,具有一定的中國(guó)詩歌翻譯經(jīng)驗(yàn)。楊憲益、戴乃迭夫妻二人合譯出的《紅樓夢(mèng)》英譯本,該三卷本是至今為止第一本也是最后一部中國(guó)人翻譯的英文全譯本。他們夫妻二人的合作結(jié)晶既是中西文化交流的瑰寶,也讓夫妻二人在翻譯領(lǐng)域收獲了名聲。

        《葬花吟》所屬的《紅樓夢(mèng)》的譯介研究主要包括對(duì)翻譯中對(duì)不同版本的對(duì)比借鑒,從文化研究角度,從文化比較、文化翻譯、文化意味等角度切入展開研究,以及以文本為中心,針對(duì)習(xí)語、修辭、句法以及文化負(fù)載等方面展開的具體翻譯問題研究。

        本文以意象派理論為切入點(diǎn),意象派理論雖然都贊同“意象”的詩歌本體地位,但只有龐德在意象的論述中強(qiáng)調(diào)了意象是詩人對(duì)客觀世界的體察、領(lǐng)悟和再現(xiàn),將其視為主客體相互交融的意象再現(xiàn)過程,而諸如休姆的意象理論、艾略特的“客觀對(duì)應(yīng)物”、威廉斯的“物外無意”將“image”視為物化的意象,與我國(guó)傳統(tǒng)的意象詩學(xué)有著極大差異。通過對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩歌的翻譯和模仿,龐德的意象融合了異于其他歐美詩人意象解讀的獨(dú)特內(nèi)涵,與中國(guó)意象詩學(xué)有了更多同質(zhì)性。

        四、譯本對(duì)比賞析

        龐德的意象派翻譯理論中既包括意象派詩歌的三條基本準(zhǔn)則,以及有關(guān)翻譯中國(guó)古詩的意象理論,也有專門有關(guān)翻譯手法的部分。在翻譯手法方面,他提出了意象并置手法的運(yùn)用、脫體句法與跨行法的變通、自我角色的解讀、詩體結(jié)構(gòu)的靈活調(diào)整和對(duì)關(guān)鍵詞的巧妙聯(lián)想五種翻譯手法(馬會(huì)英,2014)。

        本部分將以《葬花吟》為例,從龐德所主張的意象并置手法的運(yùn)用,自我角色的解讀,對(duì)關(guān)鍵詞的巧妙聯(lián)想和詩體結(jié)構(gòu)的靈活調(diào)整這四個(gè)翻譯手法出發(fā),對(duì)楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯譯本兩個(gè)版本的詩歌翻譯進(jìn)行分析。

        (一)意象并置手法的運(yùn)用

        意象并置的運(yùn)用是要將看起來并無關(guān)系的多個(gè)意象拼接在一起,不去多加贅述,在多個(gè)意象拼接并矛盾交織的意境中,將詩人內(nèi)心的起伏變化與情感真實(shí)地呈現(xiàn)出來。

        對(duì)《葬花吟》第七句的理解應(yīng)當(dāng)將“香巢壘成”與“燕子無情”歸為同一畫面的意象,楊譯將“燕子”和“香巢”的意象打散,而霍譯更為合適地翻譯出了原作者所表達(dá)的前后意象邏輯結(jié)構(gòu),即“梁間的燕子無情,在于糟蹋了鮮花壘成散著花香的巢”,這樣更能讓目的語讀者了解到作者所指意象。

        第八句中作者所指為“明年花盛開時(shí),但燕子卻未必來此筑巢,這大觀園內(nèi)的女孩們也未必仍在此”,霍譯還原了所指的“花”“燕子”“少女們”三個(gè)意象,畫面飽滿和諧。楊譯的主語所用“燕子”這一意象,稍顯單一。

        第十二句“淚暗灑”與“見血痕”發(fā)生在同一時(shí)刻,在翻譯時(shí)則需要把握這瞬時(shí)的意象。楊譯對(duì)這兩個(gè)動(dòng)作做了名詞化處理,而霍克斯譯為“sheds many a tear”和“bloody drops appear”,都采用動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí),在時(shí)態(tài)上還原意象,比使用名詞來描繪畫面更恰當(dāng)。

        第十四句中“人初睡”這一畫面發(fā)生在“青燈照壁”的情境里?;糇g的“l(fā)ays her down between the lamplit walls”在邏輯上更為合適,并且在意象上還原了作者所想表達(dá)的畫面。

        (二)自我角色的解讀

        自我角色的解讀是指譯者在翻譯時(shí),把譯者帶入情境之中,把自我融入角色其中,對(duì)角色進(jìn)入揣摩解讀,了解角色的感情世界,分析角色的內(nèi)心獨(dú)白。

        《葬花吟》第四句疑問句,霍譯為對(duì)于疑問句的否定回答,即“不忍踏落花來復(fù)去”。還原作者想表達(dá)的林黛玉憐花的心情,不忍落花被踐踏,在被踐踏之前,“手把花鋤出”。

        第六句中對(duì)于“閨中”一詞,楊譯為“chamber”即閨房中,但霍克斯所譯的“sweet companions”即閨中好友,這才是原詩所想表達(dá)的意思,即林黛玉內(nèi)心的孤獨(dú)。

        第十八句中“難留”霍譯為“wouldnt long delay”,所指為“無法停留太久”,“delay”一詞的使用表達(dá)出林黛玉想要多在人世間待幾年,卻礙于自己的身體狀況知道所剩時(shí)日不多的舍不得。第二句霍譯為鳥與花所用為動(dòng)詞,表現(xiàn)出其鮮活的動(dòng)作,其實(shí)表達(dá)的是林黛玉自己思考、沉默與羞怯。

        第二十三句霍譯為由“l(fā)et”引導(dǎo)祈使句,可理解為“就讓這些人嘲笑吧”,一下點(diǎn)出來林黛玉借葬花詞來表達(dá)自己的心境,林黛玉無奈又灑脫的心境一下就能展示給讀者。而楊譯只是描繪客觀的“人們嘲笑葬花這一行為”,未能表達(dá)出林黛玉的心聲。

        第二十五句里“紅顏老死時(shí)”霍譯為“The bloom of youth sickens and turns pale”,將“老死時(shí)”理解為“病了,臉色也變得蒼白無力了”,這一意象其實(shí)是林黛玉自己幻想自己病倒之后臨了時(shí)悲慘的樣子,極具畫面感。

        (三)對(duì)關(guān)鍵詞的巧妙聯(lián)想

        對(duì)關(guān)鍵詞的巧妙聯(lián)想,即挖掘關(guān)鍵詞的聯(lián)想意義以此豐富地呈現(xiàn)詩歌整體意義。意義的展現(xiàn)離不開意象這一橋梁。因此,在翻譯中譯者要根據(jù)意象所體現(xiàn)的具體意義來進(jìn)行變通和表達(dá)。龐德詩歌翻譯的成功之處就在于他能針對(duì)詩歌所存在的特殊文化背景,以讀者的視角來調(diào)整翻譯的意象,以保留原詩的意境。

        《葬花吟》第一句“滿”楊譯為“across”,指從一側(cè)到另一側(cè)?;糇g為“fill”,意思是使某物充滿某物,更能描繪出漫天落花這一意象,霍譯還將“消”譯為“bereft”,該詞的動(dòng)詞意思為失去了某物,形容詞意思為因?yàn)槭チ四澄锒瘋凸陋?dú),也就表達(dá)出了作者所想的“憐”的意思。

        第二句里楊憲益將“游絲”譯為“gossamer”,指的就是蜘蛛所織的極細(xì)的線?!皳洹敝械摹皳洹保瑮顟椧孀g為“waft”,該詞意思為假使微風(fēng)之類的東西飄過它們,它們就會(huì)在空中輕輕移動(dòng),一下把柳絮的輕柔飄蕩的意象生動(dòng)描繪出來。并且在“繡簾”一詞的把握上,楊憲益所譯的“the embroidered screen”顯然相較于霍克斯所譯的“curtained door”更勝一籌,楊憲益將賈府應(yīng)有的帶著刺繡的門簾這一意象準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。

        第三句“惜”霍譯為“grieved”,該詞的意思是感到非常難過,特別是因?yàn)槟橙巳ナ?,這里暗指春天的消逝,而且“春暮”他就譯為“springs decease”即春天的故去,相互呼應(yīng)。楊譯將“惜”譯為“mourn”指的是因某事物不再存在或不再相同而感到悲傷,“passing” 某事結(jié)束或某人死亡的事實(shí)。這句兩個(gè)版本的譯文都很好地傳達(dá)了作者的意思,但楊譯所用的“mourn”所指的“因某事物不再存在或不再相同而感到悲傷”更能描繪今年這唯一一個(gè)春天的逝去,明年雖然還會(huì)再有春天,但不再是今年這個(gè)春天。

        第九句霍譯將“風(fēng)刀”譯為“slaughtering gale”,“gale”指的是“極強(qiáng)的風(fēng)”,“slaughter”指的是“兇狠地殺戮”,這一描繪極為形象并充分地表達(dá)了大自然的凌厲與花所遭受的摧殘。“明媚鮮妍”楊譯為“fresh and fair”即為“新鮮、美麗”。而霍譯的“intact”修飾花朵差了幾分韻味。

        第十五句里“倍傷神”楊譯為“anguish too much”,“anguish”為極度痛苦的意思,程度或許不至于此?;糇g為“so strangely sad”更有林黛玉葬花時(shí)自言自語,思考自己如何這般傷心的意象?!皯z春”中的“憐”并非憐惜而是憐愛,“惱”并非是惱怒,更多的是痛心,霍譯“憐”為“glad”,譯“惱”為“grieve”,其用詞十分恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了此句意義所在。

        第二十一句中楊譯“收艷骨”中的“收”為“shroud”既有包裹的意思,也作壽衣的意思。其雙重含義的聯(lián)想豐富了此句意義的表達(dá):用最好絲綢包裹美麗的花瓣,用干凈的土作它們的外裝,以此祭奠花這一美麗生命的逝去。

        (四)詩體結(jié)構(gòu)的靈活調(diào)整

        漢語古詩注重詩歌結(jié)構(gòu)的對(duì)稱美。對(duì)翻譯而言,要實(shí)現(xiàn)在英語中傳達(dá)出漢語詩歌中整齊的形式和有規(guī)則的韻律,會(huì)受到詞語、搭配或語法結(jié)構(gòu)等運(yùn)用的限制,影響對(duì)原詩意境美的傳達(dá)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者需要靈活地調(diào)整結(jié)構(gòu),力圖實(shí)現(xiàn)所譯出的詩體在意象的再現(xiàn)和意境的渲染上忠實(shí)原文,打破原作結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱與平衡,翻譯的重點(diǎn)在于原作的情感的保留,譯文的表達(dá)方式可根據(jù)具體情況調(diào)整。

        第五句中霍克斯拆分為“不管”“桃飄與李飛”,譯為“Why care…”“Maid…”和“where the fallen flowers blew?”采用英文讀者偏向的短句,多用逗號(hào)連接。沒有遵循原文平仄工整的節(jié)奏,而是把節(jié)奏放在情感力量的詞匯上,讓人感到輕盈明快,耐人尋味。

        第十句中對(duì)于“能幾時(shí)”和“難尋覓”的翻譯及其連接的翻譯,霍克斯以譯入語讀者接受的美感結(jié)構(gòu)為參考,調(diào)整了該句結(jié)構(gòu),譯為“How can …long … Or…draw back?”將原為一句問一句答的結(jié)構(gòu)改為一句疑問一句反問,譯文對(duì)情感主題的把握十分準(zhǔn)確,這一改變將原文中的意境和情感交代得更清楚,使譯文在神韻上的表達(dá)效果更加接近原文讀者所感受的效果。

        第二十句中“天盡頭!”“何處有香丘?”原文為感嘆句和疑問句,但是霍克斯的翻譯透過原文表面含義,直敘林黛玉此時(shí)所想所感,改譯為陳述句“to the worlds farthest end, The flowers last fragrant resting-place to find.”即為“去到天的盡頭,去到花兒們最后一個(gè)可以安葬的香丘”。這樣調(diào)整詩體的結(jié)構(gòu)不僅沒有破壞對(duì)原文內(nèi)容的表現(xiàn),而且還做到還原出原文中的意象?;艨怂箤?duì)原文詩境的整體把握和對(duì)林黛玉的內(nèi)心情感的處理上都更為恰當(dāng)。

        五、結(jié)語

        通過對(duì)《葬花吟》兩個(gè)譯本的全面分析,我們可從意象派翻譯手法出發(fā),了解兩個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格與特點(diǎn)。在意象并置手法的運(yùn)用上,霍克斯的譯文更能把握事物之間的關(guān)系,將不同意象融合為同一畫面,力求再現(xiàn)原詩給讀者傳達(dá)的意象與感情。這種選擇令譯文更貼合原文,更易于理解。在自我角色的解讀上,霍譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的情感,深入角色內(nèi)心思考再翻譯。楊譯將所表達(dá)的感情沒有那么深層,但這對(duì)英語讀者更好接受和理解。在對(duì)關(guān)鍵詞的巧妙聯(lián)想上,兩個(gè)譯本平分秋色,都為翻譯大家之作,用詞斟酌考究,都有其自身的特色和風(fēng)格,各有千秋。然而,以總體的視角客觀審視兩個(gè)譯本在意象派翻譯手法層面上的表現(xiàn),霍克思、閔福德翁婿譯本更勝一籌。這兩個(gè)譯本都值得當(dāng)今譯者在學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯的過程中進(jìn)行學(xué)習(xí)。對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯的深入研究,無論在文本內(nèi)容中還是文本外部的文化方向,都還有巨大的研究空間。除《葬花吟》之外,《紅樓夢(mèng)》中還有很多詩詞值得我們從翻譯角度進(jìn)行深入研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]車明明,劉淑勤.龐德詩歌意象翻譯中的詩學(xué)認(rèn)知:比較詩學(xué)視角[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2022,38(03).

        [2]黨明虎.從《長(zhǎng)干行》看龐德英譯漢詩的意象派風(fēng)格[J].外語教學(xué),2003(05):61-64.

        [3]李洋.龐德意象論美學(xué)研究[D].安徽:安徽師范大學(xué),2020.

        [4]馬會(huì)英.龐德的意象翻譯研究[D].保定:河北大學(xué),2014.

        [5]石中琪,孫大海,趙凱.2022年度中國(guó)紅學(xué)發(fā)展研究報(bào)告[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2023(02):1-32.

        [6]肖麗.美感與情感的微妙交融——論龐德《少女》中的意象主義表現(xiàn)[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào).2021,40(10):151-155.

        [7]楊安文,馮家歡.《紅樓夢(mèng)》邦斯?fàn)栕g本中的詩歌翻譯——以香菱詠月詩為例[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2018(03):303-322.

        [8]張曦.目的與策略:龐德翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.

        作者簡(jiǎn)介:

        鄭萌(2000-),女,湖北黃岡人,湖北工業(yè)大學(xué),翻譯碩士。

        猜你喜歡
        意象派霍譯楊譯
        淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
        從跨文化交際視角看唐詩英譯(以唐詩意象為豐)
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        論T.E.休姆與意象派的形成
        文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        聞一多的《紅燭》與意象派詩歌的關(guān)系
        速讀·下旬(2016年5期)2016-05-10 09:06:44
        論譯者的翻譯個(gè)性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
        論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
        楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
        中文字幕久久久人妻无码| 少妇一级内射精品免费| 国产一区二区三区免费av| 后入内射国产一区二区| 国产亚洲精品资源在线26u| av一区无码不卡毛片| 亚洲av免费高清不卡| 亚洲男人av天堂久久资源| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 中文字幕 人妻熟女| 2020最新国产激情| 国产一区二区三区青青草| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 无码aⅴ在线观看| 亚洲性爱区免费视频一区| 日本不卡视频一区二区| 亚洲欧美一区二区成人片| 久久97精品久久久久久久不卡| 国产粉嫩嫩00在线正在播放| 久久本道久久综合伊人| 国产精品久久久久aaaa| 欧美日韩精品乱国产538| 国模一区二区三区白浆| 亚洲av天堂免费在线观看| 老熟女重囗味hdxx70星空| 男女好痛好深好爽视频一区| 国产成人av区一区二区三| 亚洲精品天天影视综合网| 日本大片免费观看完整视频 | 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 91白浆在线视频| 国产av黄色一区二区| 免费国产线观看免费观看| 国产福利姬喷水福利在线观看| 亚洲色无码中文字幕| 国产激情自拍在线视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 美女在线国产| 亚洲日本精品一区二区三区| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 日本55丰满熟妇厨房伦|