亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對(duì)外傳播中中國(guó)特色文化詞語(yǔ)西譯研究

        2023-10-09 17:54:25劉安琪
        新楚文化 2023年12期
        關(guān)鍵詞:詞語(yǔ)文化研究

        【摘要】外宣翻譯在國(guó)際傳播以及構(gòu)建國(guó)家形象上發(fā)揮著重要作用。提高文化詞語(yǔ)的翻譯質(zhì)量能增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),消除意識(shí)形態(tài)及文化差異帶來(lái)的誤解。另一方面,隨著“一帶一路”倡議的提出,中國(guó)在西語(yǔ)國(guó)家中的影響力與日俱增,后者對(duì)于了解中國(guó)國(guó)情和思想文化產(chǎn)生強(qiáng)烈渴求。在雙重需求下,《中國(guó)關(guān)鍵詞》多文版系列圖書(shū)成為中西跨文化交流的一大橋梁,承擔(dān)著向國(guó)際社會(huì)傳播中國(guó)信息、展現(xiàn)中國(guó)形象、提升中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)等重要任務(wù)(劉潔,2021)。本文選取該系列圖書(shū)及其西譯作為語(yǔ)料,在傳播學(xué)的視角下,協(xié)同分析語(yǔ)料中文化詞語(yǔ)的翻譯策略與方法,探究如何提高外宣文本中文化詞語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)對(duì)外傳播話語(yǔ)體系的構(gòu)建。

        【關(guān)鍵詞】國(guó)際傳播;外宣翻譯;文化詞語(yǔ);5W傳播模式

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)12-0058-04

        【基金項(xiàng)目】湖南省教育廳一般項(xiàng)目:傳播學(xué)視角下《中國(guó)關(guān)鍵詞》中文化負(fù)載詞西譯研究(項(xiàng)目編號(hào):21C0182)研究成果,立項(xiàng)時(shí)間:2021-10-30。

        一、文化詞語(yǔ)的研究背景

        早在20世紀(jì)60—70年代,翻譯以語(yǔ)言學(xué)為主要研究路徑的階段,尤金·奈達(dá)就開(kāi)始關(guān)注翻譯中的文化因素,并將之劃分為生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化五大類(lèi)。20世紀(jì)70年代翻譯研究中出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,翻譯文化學(xué)派的代表人物蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為翻譯不應(yīng)該停留在語(yǔ)篇之上,而應(yīng)以文化作為翻譯單位,實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間文化功能的對(duì)等。其理論對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者產(chǎn)生了較大影響,在經(jīng)歷二十余年的探索與發(fā)展之后,以文化詞語(yǔ)為核心的翻譯研究積累了大量的研究成果。

        通過(guò)對(duì)研究對(duì)象、研究方法以及研究重點(diǎn)的分析發(fā)現(xiàn)如下特征:

        第一,研究主要圍繞文學(xué)經(jīng)典,相比之下對(duì)于外宣文本中文化詞語(yǔ)的研究較少,但隨著文化走出去戰(zhàn)略的推進(jìn),國(guó)內(nèi)學(xué)者積極響應(yīng),相關(guān)研究開(kāi)始不斷增多,研究對(duì)象涵蓋出版書(shū)籍、官方網(wǎng)站、會(huì)議發(fā)言、宣傳手冊(cè)等。比如蔡力堅(jiān)、楊平(2017)對(duì)于《中國(guó)關(guān)鍵詞》中關(guān)鍵詞的翻譯實(shí)踐及理論問(wèn)題進(jìn)行深入討論,認(rèn)為在忠于原文核心思想的同時(shí),要尊重目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣。

        第二,從研究視角來(lái)看,學(xué)者們從不同的翻譯理論出發(fā)研究文化詞語(yǔ)翻譯方法和策略,使用較多的有目的論、異化與歸化論、關(guān)聯(lián)理論等。

        第三,小語(yǔ)種翻譯質(zhì)量與英譯相比存在一定差距。如戈玲玲(2022)通過(guò)對(duì)比《中國(guó)關(guān)鍵詞》英文版與韓文版中本源概念的翻譯,發(fā)現(xiàn)韓語(yǔ)譯本的傳播效果不如英語(yǔ)譯本。

        由此可見(jiàn),中國(guó)文化詞語(yǔ)的西譯研究要跟上英譯研究的步伐,需要廣泛借鑒其研究方法與研究理論,譯者需充分利用自己對(duì)于源語(yǔ)言以及目的語(yǔ)文化背景的了解,靈活地運(yùn)用翻譯方法及策略。

        二、中國(guó)特色文化詞語(yǔ)的對(duì)外傳播

        中國(guó)特色文化詞語(yǔ)指具有中國(guó)文化特色的,反映我國(guó)歷史發(fā)展,自然環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣與社會(huì)變革特點(diǎn)的代表性詞匯。因獨(dú)特的文化內(nèi)涵,其翻譯直接影響國(guó)際社會(huì)對(duì)于中國(guó)文化、思想以及時(shí)政的理解與解讀,對(duì)于講好中國(guó)故事起到至關(guān)重要的作用,因此譯者應(yīng)將翻譯視為傳播活動(dòng),根據(jù)哈羅德拉斯韋爾提出的5W傳播模式來(lái)選擇合適的翻譯策略與技巧。

        (一)傳播主體

        外宣翻譯是一個(gè)由內(nèi)向外的單向傳播,是向世界講述中國(guó)故事的過(guò)程。其間需要確定的傳播主體,即由誰(shuí)發(fā)聲或者代表誰(shuí)發(fā)聲。外宣翻譯中的傳播主體是指翻譯的倡導(dǎo)者和發(fā)起者,一般為政府機(jī)構(gòu)、企業(yè)、社團(tuán)組織和個(gè)人。黨的二十大報(bào)告提出了我國(guó)加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象的重要任務(wù)。譯介《中國(guó)關(guān)鍵詞》便是基于此目的,實(shí)現(xiàn)構(gòu)建國(guó)家形象“他塑”到“自塑”的轉(zhuǎn)變。

        《中國(guó)關(guān)鍵詞》多文版系列圖書(shū)由中國(guó)外文局、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院組織專(zhuān)家編寫(xiě)和翻譯,對(duì)于中國(guó)特色文化詞語(yǔ)的理解與翻譯均代表了最高水準(zhǔn),因此在保證外宣翻譯作品質(zhì)量的同時(shí),對(duì)發(fā)揮理想傳播作用具有重大意義。

        (二)傳播內(nèi)容

        “中國(guó)關(guān)鍵詞”是指理解當(dāng)代中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化時(shí)的核心詞匯及高頻詞匯,如 “中國(guó)特色社會(huì)主義”“中國(guó)夢(mèng)”“全面深化改革”“人類(lèi)命運(yùn)共同體”“文化發(fā)展”“社會(huì)治理”“一國(guó)兩制”“國(guó)際形勢(shì)和外交”“四個(gè)全面”“中國(guó)精神”等,其中大部分都為具有中國(guó)特色的文化詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)不僅是價(jià)值內(nèi)涵的提煉,也是中國(guó)思想文化的濃縮(孫敬鑫,2016)。

        通過(guò)研究分析《中國(guó)關(guān)鍵詞》中具有中國(guó)特色的文化詞語(yǔ)的西譯策略,我們發(fā)現(xiàn)由于大部分文化詞語(yǔ)具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的概念以及相似的文化語(yǔ)境,因此譯者在翻譯中國(guó)特色文化詞語(yǔ)時(shí)會(huì)考慮其翻譯效果以及譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣以及讀者的思維認(rèn)知模式,靈活地綜合運(yùn)用直譯、意譯、增譯等翻譯技巧。

        1.直譯與意譯

        引經(jīng)據(jù)典以及使用成語(yǔ)、詩(shī)詞和俗語(yǔ)是外宣文本的一大特點(diǎn),這類(lèi)話語(yǔ)用詞凝練卻涵義豐富,反映出我國(guó)思想文化的博大精深。雖然在譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的話語(yǔ),但部分表達(dá)實(shí)際上反映的是一種“普世價(jià)值”且符合讀者的認(rèn)知思維模式,因此可以通過(guò)直譯保留原文的語(yǔ)言形式。比如“治大國(guó)若烹小鮮(Gobernar un país grande es como cocinar un pescado peque?o)”“打鐵還需自身硬(Quién forja el hierro ha de estar bien forjado)”“摸著石頭過(guò)河(Cruzar el río tanteando las piedras)”“如履薄冰(cada actuación es como pisar una placa de hielo)”。譯文將本源概念的形式完整保留,在實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等的同時(shí)能夠保證讀者理解話語(yǔ)的真實(shí)語(yǔ)境以及文化內(nèi)涵。

        然而,并非所有的成語(yǔ)及典故適合采取直譯的策略,比如在對(duì)“命運(yùn)共同體”這一關(guān)鍵詞的解釋中兩次引用了“同舟共濟(jì)”。這一成語(yǔ)最早出自《孫子兵法·九地》,其字面意思是坐一條船,共同渡河,用以比喻同心協(xié)力,戰(zhàn)勝困難。譯文中采用了意譯的方式凸顯其引申含義,即“ayudarse unos a otros a superar las dificultades”與“mancomunar esfuerzos para superar las dificultades”。成語(yǔ)“未雨綢繆”最早出自西周·佚名《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·鴟鸮》。在譯文中同樣采用的是意譯的方式表達(dá)其比喻義,即 “tomar las precauciones necesarias”。雖然意譯在一定程度上舍棄了成語(yǔ)中的故事性與哲理性,但直接表達(dá)其深刻的內(nèi)涵以及引申含義能夠便于讀者理解。

        2.增譯與省譯

        在對(duì)“關(guān)鍵詞”的解析當(dāng)中,賈文波(2021:22)指出:應(yīng)在尊重原文、尊重政治語(yǔ)言特點(diǎn)的前提下,將翻譯的重心適度轉(zhuǎn)向注重譯文的地道性和可接受性,注重與國(guó)際通行的政治話語(yǔ)規(guī)范接軌。本文關(guān)注的話語(yǔ)大多根植于中國(guó)悠久歷史中傳統(tǒng)文化的深厚土壤,其表達(dá)方式與內(nèi)涵對(duì)于浸潤(rùn)在這一文化環(huán)境中的中國(guó)人來(lái)說(shuō)是自然而又熟悉的。然而在轉(zhuǎn)化為西班牙語(yǔ)時(shí),應(yīng)考慮到文化語(yǔ)境以及思維模式的差異,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系以及譯入語(yǔ)語(yǔ)言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中將原文中省略或未表達(dá)完整的內(nèi)容加以顯化與補(bǔ)充,從而幫助讀者更好更快地理解原文中的含義。比如,中國(guó)周邊外交體現(xiàn)了“親、誠(chéng)、惠、容理念”,其中“惠”實(shí)際上是指“互惠互利”,因此在翻譯中增加了“相互”這一概念,譯為“beneficio mutuo”。關(guān)鍵詞“兩岸一家親”的西譯將“兩岸”這一具有中國(guó)特色的地緣政治概念完整地表達(dá)出來(lái),即“臺(tái)灣海峽兩岸(ambas orillas del estrecho de Taiwan)”, 除此之外,還增譯了“屬于(pertenecer)”這一動(dòng)詞來(lái)強(qiáng)調(diào)兩岸同胞同根同源。

        相反,對(duì)于冗余的信息可以運(yùn)用省譯的方式,進(jìn)行刪減與調(diào)整。省譯在《中國(guó)關(guān)鍵詞》西譯本中的使用頻率較小,且僅出現(xiàn)在對(duì)于關(guān)鍵詞的解析中。例如:

        原文:“中國(guó)夢(mèng)不是鏡中花、水中月,不是空洞的口號(hào)。”

        譯文:“el sue?o chino no es una consigna vacía.”

        “鏡中花、水中月”在詩(shī)歌的語(yǔ)境中常用以表現(xiàn)一種靈活而不可捉摸的意境,或者是一種虛幻的景象。在原文中出現(xiàn)在否定句中用以強(qiáng)調(diào)“中國(guó)夢(mèng)”蘊(yùn)含的是一種實(shí)干精神與后文“不是空洞的口號(hào)”意思有重合。因此,運(yùn)用省略的翻譯方法使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)更為簡(jiǎn)單易懂。

        (三)傳播對(duì)象

        隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷提高以及與西班牙語(yǔ)國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)、文化、政治交流日益密切。西班牙和拉美國(guó)家對(duì)于了解新時(shí)代中國(guó)式現(xiàn)代化的發(fā)展歷程以及當(dāng)下的中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀與發(fā)展方向產(chǎn)生強(qiáng)烈的渴求。因此,《中國(guó)關(guān)鍵詞》的西譯對(duì)于西語(yǔ)國(guó)家智庫(kù)和研究人員來(lái)說(shuō)具有重要的參考價(jià)值。另一方面,《中國(guó)關(guān)鍵詞》系列圖書(shū)傳播對(duì)象較廣,不僅包括國(guó)家智庫(kù)與研究人員,還囊括廣大想了解中國(guó)國(guó)情與內(nèi)外政策的企業(yè)、媒體和普通知識(shí)階層。面對(duì)廣大國(guó)外讀者群體,翻譯時(shí)考慮到這部分群體對(duì)于中國(guó)文化的了解程度以及興趣具有較大差異,因此語(yǔ)言風(fēng)格較為簡(jiǎn)潔、凝練、平易近人,且內(nèi)容簡(jiǎn)練,篇幅較小,閱讀門(mén)檻較低。

        (四)傳播媒介

        “中國(guó)關(guān)鍵詞”在對(duì)外發(fā)布和傳播上以中國(guó)關(guān)鍵詞多語(yǔ)對(duì)外傳播平臺(tái)為主,輔以國(guó)際傳播出版、社交媒體、論壇研討、推介展覽等一系列融合傳播渠道?!吨袊?guó)關(guān)鍵詞》多語(yǔ)種系列圖書(shū)作為知識(shí)內(nèi)容傳播的主要載體,由中國(guó)外文局所屬新世界出版社、朝華出版社、新星出版社共同出版??缯Z(yǔ)言的傳播與語(yǔ)言?xún)?nèi)的傳播相輔相成,2016年全球首發(fā)以來(lái),以主題書(shū)展的形式在世界各國(guó)傳播,且國(guó)際出版合作已達(dá)40余項(xiàng)。除此之外,基于“中國(guó)關(guān)鍵詞”的傳播目的以及傳播對(duì)象的特點(diǎn),“中國(guó)關(guān)鍵詞”在傳播渠道的選擇上側(cè)重于通過(guò)移動(dòng)客戶(hù)端、軟件應(yīng)用程序、社交媒體平臺(tái)和微傳播平臺(tái),實(shí)現(xiàn)碎片化的內(nèi)容呈現(xiàn),注重圖示、表格、動(dòng)漫等可視化呈現(xiàn),以增強(qiáng)對(duì)國(guó)外受眾、特別是青年受眾的吸引力(孫敬鑫,2016)。

        (五)傳播效果

        傳播的效果與翻譯質(zhì)量呈正相關(guān)。對(duì)于具有中國(guó)特色的文化詞語(yǔ)的翻譯,不僅需要保證其翻譯的正確性,將源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地用目的語(yǔ)再現(xiàn),還應(yīng)當(dāng)考慮其傳播的效果,確保相關(guān)文化詞語(yǔ)及表達(dá)的譯文符合目的語(yǔ)國(guó)家讀者的認(rèn)知思維模式,在目的語(yǔ)語(yǔ)境中內(nèi)化成其固有的表達(dá)范式,便于目的語(yǔ)國(guó)家社會(huì)內(nèi)部對(duì)于中國(guó)文化以及國(guó)情的溝通,從而進(jìn)一步傳播,形成一定的影響力。

        “中國(guó)關(guān)鍵詞”是構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系的一次積極探索,自發(fā)布以來(lái)得到各國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)的關(guān)注與認(rèn)可。中國(guó)關(guān)鍵詞的很多詞條譯文被聯(lián)合國(guó)口譯部、歐盟翻譯總司等機(jī)構(gòu)采用,在國(guó)外媒體對(duì)于中國(guó)的報(bào)道中,許多中國(guó)特色文化詞語(yǔ)翻譯均與《中國(guó)關(guān)鍵詞》中相關(guān)表達(dá)保持一致。由此可見(jiàn),《中國(guó)關(guān)鍵詞》為文化詞語(yǔ)的翻譯提供統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),國(guó)內(nèi)外譯者在表達(dá)相關(guān)內(nèi)容時(shí)可學(xué)習(xí)借鑒其翻譯從而保證傳播效果。比如:中國(guó)自古以來(lái),非常重視人與人之間的友誼,中國(guó)在國(guó)際交往中,延續(xù)并發(fā)展與人為善,以誠(chéng)待人傳統(tǒng),與眾多國(guó)家和地區(qū)或區(qū)域組織建立了不同形式的伙伴關(guān)系。因此,在翻譯“伙伴關(guān)系”這一具有中國(guó)特色的發(fā)展國(guó)際關(guān)系的中國(guó)話語(yǔ)時(shí),譯文統(tǒng)一使用“asociación”一詞,而非“socio”“cooperación”“alizanza”等。其中,中法“全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”翻譯為“l(fā)a asociación estratégica integral”;中德“全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”翻譯為“l(fā)a asociación estratégica ominidireccional”;中俄“新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系”翻譯為“l(fā)a asociación estratégica integral de coordinación de la nueva era”;中拉“全面合作伙伴關(guān)系”則譯為“l(fā)a asociación de cooperación integral”。該類(lèi)詞語(yǔ)西譯的準(zhǔn)確性與統(tǒng)一性為譯入語(yǔ)讀者理解和討論中國(guó)外交關(guān)系創(chuàng)造了良好條件,有利于向國(guó)外媒體與學(xué)術(shù)界輸出更為真實(shí)且正面的大國(guó)形象。

        三、結(jié)語(yǔ)

        《中國(guó)關(guān)鍵詞》中中國(guó)特色文化詞語(yǔ)的西譯承載著向國(guó)際社會(huì)傳播中國(guó)文化、提升中國(guó)國(guó)際影響力等重要任務(wù)。原文中每一個(gè)詞條解釋的語(yǔ)言表述在嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上力求以簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)鮮活的方式講述中國(guó)故事。因此,在西班牙語(yǔ)翻譯過(guò)程中,對(duì)于一些包含中國(guó)特色的文化詞語(yǔ)或概念,翻譯時(shí)應(yīng)靈活運(yùn)用不同的翻譯方法和技巧,準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵和思想精髓。對(duì)于蘊(yùn)含深刻文化內(nèi)涵的中國(guó)關(guān)鍵詞,由于其本身具有傳播價(jià)值,多運(yùn)用直譯的方式保留原文本真的風(fēng)格與韻味,并且根據(jù)需要進(jìn)行增譯。除此之外,翻譯作為一種傳播的形式,不僅涉及本國(guó)到目的國(guó)的傳播,還會(huì)直接影響中國(guó)文化內(nèi)涵在目的國(guó)范圍內(nèi)的普及與傳播,因此,譯者可借鑒《中國(guó)關(guān)鍵詞》的權(quán)威翻譯,在保證規(guī)范性和統(tǒng)一性的基礎(chǔ)之上根據(jù)傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播對(duì)象、傳播媒介和傳播效果這五大要素向其他國(guó)家積極推廣中國(guó)文化,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)形象。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蔡力堅(jiān),楊平.《中國(guó)關(guān)鍵詞》英譯實(shí)踐探微[J].中國(guó)翻譯,2017(02):93.

        [2]黨爭(zhēng)勝.《紅樓夢(mèng)》英譯本方法比較研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(02):106-109.

        [3]竇衛(wèi)霖.政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播策略研究——以“中國(guó)關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2016,37(03):106-112.

        [4]戈玲玲,尹馨逸,杏永樂(lè).《中國(guó)關(guān)鍵詞》中本源概念漢英、漢韓翻譯模式對(duì)比研究[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,23(01):97-101.

        [5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:276-290.

        [6]賈文波.新時(shí)期政治文獻(xiàn)對(duì)外翻譯:理念更新、與時(shí)俱進(jìn)才是硬道理[J].上海翻譯,2021(01):18-22.

        [7]劉潔.國(guó)際傳播視閾下中國(guó)官方外宣文獻(xiàn)的西班牙語(yǔ)翻譯研究——以“中國(guó)關(guān)鍵詞”西譯為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(02):109-113.

        [8]孫敬鑫.借“中國(guó)關(guān)鍵詞”講好中國(guó)故事[J].對(duì)外傳播,2016(02):43-44.

        [9]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021(04):90-94.

        [10]吳若童.目的論視角下中國(guó)特色表達(dá)的英西翻譯對(duì)比[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.

        [11]謝莉,王銀泉.中國(guó)國(guó)際形象建構(gòu)視域下的政治話語(yǔ)翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2018,39(05):7-11.

        [12]楊雨時(shí),黃成湘.異化論視角下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英、日譯研究[J].文化學(xué)刊,2021(05):55-58.

        [13]余立霞.毛澤東詩(shī)詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(06):106-109.

        作者簡(jiǎn)介:

        劉安琪(1993-),女,漢族,湖南長(zhǎng)沙人,講師,碩士研究生,研究方向:比較語(yǔ)言學(xué)、西班牙語(yǔ)翻譯。

        猜你喜歡
        詞語(yǔ)文化研究
        容易混淆的詞語(yǔ)
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        遼代千人邑研究述論
        找詞語(yǔ)
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        詞語(yǔ)欣賞
        99久久精品免费看国产情侣| 亚洲综合av一区二区三区蜜桃| 男女性爽大片视频| 毛茸茸的中国女bbw| 伊人婷婷色香五月综合缴激情| 一区二区三区精品偷拍| 91自拍视频国产精品| 无人高清电视剧在线观看| 欧美激情二区| 日韩精品极品在线观看视频| 久久精品国产亚洲av蜜点| 国产亚洲日本精品无码| 国产精品18禁久久久久久久久| 国产精品一区二区久久毛片| 亚洲日本精品国产一区二区三区| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 欧美在线播放一区二区| 国产伦精品一区二区三区在线| 国产美女主播视频一二三区| 亚洲色欲久久久综合网| 动漫在线无码一区| 久久91精品国产91久久跳舞| 日本欧美大码a在线观看| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 亚洲中文久久久久无码| 在线观看的a站免费完整版| 女人被男人爽到呻吟的视频| 欧美亚洲精品一区二区| 精品的一区二区三区| 国产精品亚洲综合久久| 亚洲一区自拍高清亚洲精品| 亚洲天堂在线播放| 国产成年女人特黄特色毛片免| 久久精品熟女亚洲av麻| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 久久亚洲日本免费高清一区 | 亚洲AⅤ无码日韩AV中文AV伦| 国产精品美女自在线观看| 综合亚洲伊人午夜网| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 久久AⅤ天堂Av无码AV|