蔣家盈 何 楊
語用遷移指“語言習(xí)得者所具有的語用知識(shí)對第二語言語用信息的理解、產(chǎn)出和學(xué)習(xí)所施加的影響,而這種語用知識(shí)意指和第二語言以外的語言和文化相聯(lián)系的語用知識(shí)”(Kasper 1992)。而在中國英語學(xué)習(xí)者中很可能發(fā)生的一種語用遷移是拒絕言語行為。根據(jù)布朗和萊文森(Brown&Levinson 1987)提出的禮貌原則理論(Politeness Theory),拒絕實(shí)質(zhì)是一種面子威脅行為(face-threatening act),是屬于不禮貌范疇的言語行為之一,由于其方式、策略等方面表現(xiàn)形式復(fù)雜、多樣,在跨文化交際中,這種行為對于中國英語學(xué)習(xí)者來說會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)語用失誤。每個(gè)文化都有偏好,即言語行為如何符合文化價(jià)值觀的屬性。
綜上,拒絕言語行為是大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者會(huì)遇到的一大癥結(jié),在跨文化交際中使用不當(dāng)往往會(huì)造成語用失誤。本研究旨在調(diào)查中國英語學(xué)習(xí)者在拒絕言語行為中是否存在語用遷移。
語用學(xué),即語言使用的實(shí)用學(xué),是研究話語在使用中的隱含意義,或話語在特定情境條件下的交際意義。它表示話語不能僅以字面意義,而應(yīng)依賴在特定情境中對語言的理解和運(yùn)用。1970年,在第二語言習(xí)得研究中,出現(xiàn)了一個(gè)新領(lǐng)域即語際語用學(xué)??ㄋ古粒↘asper 1992)將語際語用學(xué)定義為“對非母語的第二語言研究的一個(gè)分支,它研究非本族語者如何理解和表達(dá)本族語的言語行為,以及他們?nèi)绾潍@取二語語用知識(shí)”。由于言語行為是探索語用遷移的一個(gè)關(guān)鍵突破點(diǎn),因此對某一特定言語行為中的語用遷移現(xiàn)象的研究具有重要意義。
拒絕言語行為是執(zhí)行拒絕的行為。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,拒絕被定義為“對他人提出的請求說不并且表明某人不會(huì)做某事、接受或提供某物等”。拒絕是對對話者的請求、邀請、提出或建議的言語行為作出反應(yīng)的一種面子威脅行為,拒絕也被諸多學(xué)者定義為對話中“不期待的第二部分”。
語用策略是在交際策略中為了達(dá)到交際目的而采用的方法。李奇(Leech 1983)認(rèn)為說話人要想實(shí)現(xiàn)言外之意,用直接或間接的方法、途徑都可以。語用策略可以分為直接語用策略和間接語用策略。拒絕策略使用得當(dāng)與否直接影響交際能否順利進(jìn)行,以及交際雙方關(guān)系能否順利發(fā)展。
大量研究結(jié)果表明,即使二語習(xí)得者對目的語有良好的語法和詞匯能力,也可能仍無法進(jìn)行有效交際。在二語習(xí)得中,學(xué)習(xí)者往往會(huì)利用母語來彌補(bǔ)因二語知識(shí)的欠缺而出現(xiàn)的表達(dá)困難,從而不自覺地將母語的語用知識(shí)遷移到目的語中。在某種程度上,二語習(xí)得者的語用失誤已經(jīng)在言語行為實(shí)施規(guī)則中體現(xiàn),容易轉(zhuǎn)移“使用規(guī)則”(Blum-Kulka&Olshtain 1984)。因此,為了更好地獲得在目的語中表達(dá)拒絕的交際能力,有必要考慮中西方國家文化的不同,這可以用霍夫斯塔德(Hofstede)的個(gè)人主義和集體主義的文化維度解釋。
權(quán)力距離即在一個(gè)組織中,權(quán)力的集中程度和領(lǐng)導(dǎo)的獨(dú)裁程度,以及一個(gè)社會(huì)在多大程度上可以接受組織當(dāng)中這種權(quán)力分配的不平等。權(quán)力距離指數(shù)是由霍夫斯塔德提出的一個(gè)指標(biāo),用來衡量不同文化中人們對待“更高層、更權(quán)威者”的態(tài)度。中國的這一指數(shù)為80,表明中國權(quán)力距離大,屬于集體主義文化。在中國,受傳統(tǒng)儒家文化的影響,強(qiáng)調(diào)“以和為貴”,與他人的直接對抗被認(rèn)為是粗魯和不受歡迎的,“不”這個(gè)詞也很少被使用,因?yàn)檎f“不”表示一種對抗,由此中國人礙于面子不會(huì)輕易拒絕別人。相反,權(quán)力距離小的英語國家屬于個(gè)人主義文化,講求獨(dú)立人格自由、言論自由,交流時(shí)很少會(huì)考慮他人的感受。
布朗和萊文森(1987)假設(shè)每一個(gè)有能力的社會(huì)成員都有面子,即每個(gè)成員都意欲為自己樹立在公眾面前良好的個(gè)人形象。另外,他們還提出“威脅面子行為”,也包括“對面子具有潛在威脅”這種行為很可能會(huì)威脅到被拒者的積極或消極面子。拒絕言語行為作為一種典型的面子威脅行為,如果要考慮到彼此的面子需求,交際者應(yīng)選擇禮貌策略來減少面子威脅。其中一個(gè)要點(diǎn)是使用直接和間接的語用策略。
布朗和萊文森(1987)指出,講禮貌本身是一種普遍的現(xiàn)象,禮貌策略和個(gè)人言語行為可能因文化而異。人們將面子視作一種自我形象,這種“以自我為中心”的面子觀在西方文化中是可以接受的,在中國文化中卻行不通。在中國文化中,面子這一概念強(qiáng)調(diào)的不是個(gè)人愿望的滿足,往往表示公共形象,而非自我形象。從傳統(tǒng)意義來說,間接言語行為與禮貌有關(guān),直接言語行為則缺少禮貌。
綜上所述,這項(xiàng)研究的假設(shè)是將文化背景、權(quán)力距離和禮貌策略的使用作為影響拒絕言語行為的主要因素。
根據(jù)研究目的,本研究主要回答以下兩個(gè)問題:
1.中國英語學(xué)習(xí)者的拒絕言語行為中是否存在語用遷移?
2.如果答案是肯定的,那又該如何解釋呢?
上述兩個(gè)問題將通過兩個(gè)假設(shè)進(jìn)行論證:
1.中國英語學(xué)習(xí)者和美國人在使用拒絕策略時(shí)存在顯著差異。
2.這些差異可以對照中國英語學(xué)習(xí)者和中國人在策略使用上的相似性來解釋。
研究者通過尋找中國英語學(xué)習(xí)者在拒絕言語行為中發(fā)生語用遷移現(xiàn)象的證據(jù),試圖找出其原因,以期對教師培養(yǎng)學(xué)生的語用能力和加強(qiáng)其拒絕言語行為的口語練習(xí)有所啟示。
參與此項(xiàng)研究的對象共三組:第一組對象由15名完全不懂任何外語的中國人(NCs)構(gòu)成;第二組由15名在浙江省慈溪市當(dāng)英語教師的美國人(NEs)構(gòu)成,他們都有大學(xué)教育背景;第三組是由15名慈溪當(dāng)?shù)匾杂⒄Z為專業(yè)的中國英語學(xué)習(xí)者(CLEs)構(gòu)成。通過比較各組研究對象所采用的拒絕語用策略,有助于更好地挖掘語用遷移是否存在的證據(jù)。
為了確??缥幕目杀刃裕芯空邲Q定通過使用語用學(xué)研究領(lǐng)域的有效工具——語篇補(bǔ)全測試問卷(DCT)(Blum-Kulka&Olshtain 1984),起初是用來比較本族語者和學(xué)習(xí)者的言語行為模式而開發(fā)的。同時(shí),考慮到一些潛在問題。例如,從書面表格中獲取的數(shù)據(jù)是否真的代表受試者在真實(shí)場景中所表達(dá)的想法?DCT問卷分英文和中文版,內(nèi)容一致。英文版本是為CLEs和NEs設(shè)計(jì)的,中文版本(見附錄)是為NCs設(shè)計(jì)的。
附錄
調(diào)查問卷
您好!感謝您填寫這份調(diào)查問卷。本調(diào)查問卷旨在調(diào)查您在日常生活中如何拒絕別人的邀請。下面有三種情形需要作出回答,請盡可能真實(shí)地填寫。我們將對您的信息及您填寫的內(nèi)容嚴(yán)格保密,謝謝!
個(gè)人信息:性別:__________年齡:__________
專業(yè):__________最高學(xué)歷:__________
情形一:你和你朋友正在外面用餐。
朋友:聽說有好多新電影上映。吃完飯,我請你去看電影吧?
你:___________________________________________
朋友:那好吧!
情形二:你的教授打電話過來。
教授:會(huì)議結(jié)束后,我們要和國外專家團(tuán)聚餐。你要是有空的話也一起來吧?你可以借此難得的機(jī)會(huì)同他們交流。
你:___________________________________________
教授:行,你自己定。
情形三:你所在公司在一項(xiàng)目中競標(biāo)成功。你員工走到你辦公室。
員工:經(jīng)理,為慶祝本次競標(biāo)成功,我們部門下班后要聚餐慶祝。您要是有空的話加入我們吧?
你:___________________________________________
員工:Ok,那我們?nèi)ダ玻?/p>
所有DCT問卷數(shù)據(jù)根據(jù)定性定量分析方法。在研究前,研究者已經(jīng)獲得了倫理批準(zhǔn),向所有參與者展示了信息表,研究者還向他們遞交了同意書并獲得了簽名。
調(diào)查問卷分為三個(gè)具體情境,分別是面對社會(huì)地位比自己高、平和低的對話者。135份調(diào)查問卷共獲得45份有效拒絕言語行為,15份來自CLEs,15份來自NCs,剩下的15份來自CLEs。
研究者將受試者的回答分為特定的語義公式。每個(gè)部分且已分類成具體的拒絕言語行為的語義公式,如表達(dá)遺憾、說明原因和積極接受等。同時(shí),從拒絕策略的使用頻率、語義公式的順序和內(nèi)容方面對現(xiàn)象進(jìn)行解釋。
本部分通過畢比、高橋和烏利斯·維爾茨(Beebe,Takahashi&Uliss-Weltz 1990)提供的樣例證實(shí)了語用遷移的存在。
在分析統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的過程中,研究者發(fā)現(xiàn)三組被試者采用的拒絕策略的次數(shù)有所不同。NCs使用的拒絕策略總數(shù)為91次,其次是NEs 89次和CLEs 89次。
根據(jù)數(shù)據(jù)分析,語用遷移主要發(fā)生在6個(gè)語義公式中,即表達(dá)遺憾、說明原因、直接拒絕、積極回應(yīng)、未來期望和承諾未來接受。然而,有證據(jù)表明CLEs存在語用遷移,因?yàn)镹Cs和CLEs比NEs在拒絕別人時(shí)使用說明原因的語義公式,表達(dá)遺憾也存在類似情況。超過50%的CLEs和NCs在拒絕別人時(shí)表達(dá)遺憾。表達(dá)遺憾語義公式的使用頻率略低于CEs,但超過NEs使用頻率的一半。顯然,語用遷移存在于直接拒絕的語義公式中。沒有一個(gè)CLEs直接拒絕對話者,且只有一個(gè)NCs拒絕了。相反,80%的NEs在每個(gè)情境中都使用了直接拒絕的策略。
總之,這三組受試者在面對不同權(quán)力距離的對話者時(shí)使用了不同的語義公式。相較NEs,NCs和CLEs在拒絕社會(huì)地位比自己高的人時(shí)表達(dá)了更多的遺憾。對于中國人而言,他們在乎與目標(biāo)對話者的關(guān)系,這符合他們對權(quán)力距離不同文化的感知。同時(shí),調(diào)查表明,NCs和CLEs在三種情境下表達(dá)遺憾的語義公式分別使用了33次和26次。布朗和萊文森(1987)認(rèn)為西方人更注重自我形象,以滿足說話者的需要,而中國人則更強(qiáng)調(diào)公眾形象和營造和諧。在這方面,為了保全別人的面子,中國人傾向先表達(dá)遺憾,而不是直接拒絕。因此,在使用目的語時(shí),CLEs很難避免受到漢語的影響。
對語義公式的順序進(jìn)行分析也是證明CLEs存在語用遷移的一個(gè)關(guān)鍵步驟。在前一部分,已經(jīng)證明CLEs基本上使用與NCs相同范疇的語義公式。同樣,CLEs在語義公式的順序上也和NCs類似。當(dāng)受試者面對不同權(quán)力距離的對話者時(shí),使用語義公式的順序也明顯不同。
總體來看,NCs和CLEs傾向使用表達(dá)遺憾的拒絕方式,而NEs則直接拒絕或表達(dá)未來期望。在中國文化中,即使拒絕別人,也會(huì)保全被拒者的面子,這也是NCs和CLEs通常在拒絕別人時(shí)首先表示遺憾的原因。說明原因的拒絕方式也經(jīng)常是NCs和CLEs的首選或次選。然而,在NEs中,說明原因被排在第二或第三位。
另外,當(dāng)三組受試者拒絕不同地位的人時(shí),語義公式的順序也有所不同。當(dāng)拒絕社會(huì)地位比他們高的對話者時(shí),NCs和CLEs傾向先表達(dá)遺憾,再說明原因,而大多數(shù)NEs仍是直接拒絕,部分則是先進(jìn)行模糊表達(dá),如“哦……”“呃……”“是的……”等。
在分析過程中發(fā)現(xiàn),NCs和CLEs經(jīng)常將表達(dá)遺憾和說明原因相結(jié)合。例如,“對不起。會(huì)議結(jié)束后,我必須回家照顧我的女兒?!保–LEs)“實(shí)在不好意思,我晚上要趕論文?!被颉拔艺娴暮鼙?!我今晚必須完成課程作業(yè)?!保∟Cs)
這三組受試者表達(dá)的內(nèi)容也證實(shí)了語用遷移現(xiàn)象。一般來說,NCs和CLEs的拒絕言語行為表現(xiàn)出更多的細(xì)節(jié)。此外,權(quán)力距離對中國人的影響不僅體現(xiàn)在語義公式的頻率和順序上,還體現(xiàn)在內(nèi)容上,特別是對原因的表達(dá)。當(dāng)拒絕社會(huì)地位較低的朋友或者交際者的邀請時(shí),所有受試者都傾向提供一個(gè)較為模糊的理由,如“我晚上有計(jì)劃?!薄拔乙呀?jīng)和別人有約了。”然而,當(dāng)拒絕的對象是教授時(shí),90%的NCs和CLEs說明了具體原因,只有30%的NEs給出了詳細(xì)的理由。例如,一位CLE寫道:“我很抱歉,但我已經(jīng)預(yù)約了Brown博士來討論論文提案?!币晃籒E也回答道:“實(shí)在抱歉,我晚上要參加一個(gè)重要的學(xué)術(shù)講座,對我的論文寫作很重要?!被颉氨?,我將參加一個(gè)重要的講座,這對我的論文至關(guān)重要?!?/p>
綜上所述,通過語義公式的使用頻率、順序和內(nèi)容,證明了中國英語學(xué)習(xí)者在拒絕過程中存在語用遷移。在各種因素的影響下,從拒絕語的內(nèi)容來看,中國人在使用間接拒絕策略時(shí)主要是說明原因或給出理由。同時(shí),權(quán)力距離對受試者選擇拒絕言語行為策略起重要作用。當(dāng)拒絕處于不同社會(huì)地位的交際者提供的邀請時(shí),CLEs通常在三個(gè)方面和NCs相似,尤其在拒絕權(quán)力距離遠(yuǎn)的人時(shí),CLEs和NCs會(huì)更注重禮貌,采用間接拒絕的策略。
以上分析表明,中國英語學(xué)習(xí)者和美國人的拒絕言語行為不僅存在差異,中國人和中國英語學(xué)習(xí)者的拒絕言語行為還存在相似性,并最終肯定中國英語學(xué)習(xí)者在拒絕言語行為中存在語用遷移。由于翻譯研究的復(fù)雜性、翻譯研究對象的多樣性,語用學(xué)理論不斷被運(yùn)用到翻譯研究的各個(gè)領(lǐng)域,也為其提供了科學(xué)的分析方法,解釋了以往沒有根據(jù)的翻譯理論現(xiàn)象。此外,語用遷移一直影響著學(xué)生的外語學(xué)習(xí),突出表現(xiàn)在學(xué)生的翻譯意識(shí)、思維方式和翻譯技能上。教師應(yīng)考慮語用遷移在跨文化交際中對翻譯造成的深遠(yuǎn)影響,根據(jù)不同語言在語用遷移發(fā)展的實(shí)際情況努力發(fā)展正遷移,避免學(xué)生因語用負(fù)遷移產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤。因此,教師可以改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的翻譯意識(shí),改變不恰當(dāng)?shù)姆g思維模式,提高翻譯技能,適當(dāng)在課堂中增加翻譯理論知識(shí),從而取得良好的教學(xué)成果。