亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        視域融合視角下《關(guān)雎》的英譯本對比研究

        2023-09-11 16:17:36王軼趙文佳
        關(guān)東學(xué)刊 2023年3期
        關(guān)鍵詞:視域融合詩歌翻譯關(guān)雎

        王軼 趙文佳

        [摘 要]《關(guān)雎》作為中國文化之源頭《詩經(jīng)》的首篇,充分彰顯了儒家文化崇尚的“中和之美”,其詩旨也由此受到了歷代學(xué)者們的重視而被不斷詮釋,這就促成了《關(guān)雎》在我國文學(xué)史上的特殊地位?!蛾P(guān)雎》的譯介更是成為了諸多翻譯名家關(guān)注的焦點。伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯有著天然的內(nèi)在聯(lián)系,對于詩歌的翻譯研究有著重要的指導(dǎo)作用。以伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的視域融合理論為理據(jù),從韻律、意旨和形式三個層面對《關(guān)雎》的理雅各譯本和許淵沖譯本進(jìn)行對比賞析,探討兩位譯者在譯詩過程中將自身視域與原文文本視域、目的語文化視域相融合的實現(xiàn)方式,有助于深入挖掘視域融合理論對中國古詩詞英譯實踐的指導(dǎo)意義,向世界展現(xiàn)中國優(yōu)秀古詩詞作品的魅力與價值;更能深化西方對于中國文化內(nèi)涵的了解,進(jìn)一步推進(jìn)中西方文明的友好互鑒與合作。

        [關(guān)鍵詞]《關(guān)雎》;視域融合;詩歌翻譯

        [基金項目]吉林省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題“大數(shù)據(jù)視域下混合式大學(xué)英語教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用研究”(GH20108);吉林省高教科研課題“新常態(tài)化大學(xué)外語多維混合教學(xué)模式構(gòu)建研究”(JGJX2021D185);吉林省高等教育教學(xué)改革研究課題“地方高校大學(xué)英語‘雙線混融’教學(xué)研究”(JLJY202123935762);教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項目“基于U講堂的高校外語教師信息素養(yǎng)提升研究”(220601339155534)。

        [作者簡介]王軼(1980-),女,長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授;趙文佳(1997-),女,長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生(長春 130000)。

        一、引言

        《詩經(jīng)》的內(nèi)容豐富、語言優(yōu)美、音韻和諧。孔子曾說:“《詩》三百,一言以蔽之,曰:思無邪”,“不學(xué)詩,無以言”,足見《詩經(jīng)》的重要地位。而《關(guān)雎》作為《詩經(jīng)·國風(fēng)》的第一篇,其重要性自是不言而喻?!蛾P(guān)雎》主要講述了一名男子對一位美麗女子的思念和追求的過程。在當(dāng)時,它贊許的是一種感情克制、行為謹(jǐn)慎的愛情,被世人奉為夫妻之德的典范;而后世往往在《關(guān)雎》原義的基礎(chǔ)上加以引申發(fā)揮,借此實現(xiàn)反抗封建禮教的壓迫,亦或是表達(dá)個人情感等目的。由此可見,《關(guān)雎》作為千古名篇,其解讀必然會隨著時代更迭而發(fā)生新的變化,其內(nèi)涵也將得以不斷傳承和發(fā)展。

        伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)能夠在宏大的歷史背景中考察譯者主體性等翻譯影響因素,為漢語詩歌的翻譯研究提供豐富的理論支撐。從伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的視域融合視角來看,由于特定歷史、社會條件等因素的制約,不同時代背景下的譯者之間存在視域差,對于同一文本或事物必然會產(chǎn)生不同解讀。因此,譯者在翻譯《關(guān)雎》的過程中,要充分發(fā)揮其主觀能動性,準(zhǔn)確把握這首詩創(chuàng)作時代的歷史、文化背景等因素,領(lǐng)悟詩人真正想要表達(dá)的思想內(nèi)涵與情感態(tài)度,實現(xiàn)自身視域與原詩視域的最佳融合。同時,譯者還應(yīng)結(jié)合當(dāng)下所處時代的讀者需求,把握《關(guān)雎》的當(dāng)代價值與內(nèi)涵,努力實現(xiàn)原詩視域與英語讀者視域的深度融合。這不僅有利于深化中西方讀者對原作的理解,堅定國人自身的文化自信,在為今后中國古詩詞英譯提供經(jīng)驗和參考的同時,更可為推進(jìn)中國文化走出去以及中西文化互動助力。

        二、視域融合與漢詩英譯

        視域融合理論,是德國哲學(xué)家伽達(dá)默爾的著作《真理與方法》中論述的核心思想,在此書中他提出了“前見(prejudice)”“視域(horizon)”“理解的歷史性(historicity of understanding)”等重要概念。伽達(dá)默爾認(rèn)為,“前見”是“由歷史、傳統(tǒng)構(gòu)成的,它是指在一切對于事情具有決定性作用的要素被最后考察之前被給予的一種判斷”。

        H.Gadamer,Truth and Method,London:Sheed and Ward Ltd,2004,p.273-301.

        人們對客觀事物進(jìn)行理解或判斷時,總是基于自身過去的經(jīng)驗、知識等因素的基礎(chǔ)之上??梢哉f,前見是一切理解活動順利進(jìn)行的前提?!耙曈颉本褪恰翱匆暤膮^(qū)域,這個區(qū)域囊括了從某個立足點出發(fā)所能看到的一切?!?/p>

        H.Gadamer,Truth and Method,p.273-301.

        當(dāng)理解者進(jìn)行理解活動時,其視域必然會受到自身前見的制約。

        理解的歷史性,是指理解活動是在一定的歷史條件下進(jìn)行的,理解的主體和客體也都鑲嵌于其所處的特定歷史文化環(huán)境之中。

        張德讓:《伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究》,《中國翻譯》2001年第4期。理解的歷史性為不同時代背景的理解者創(chuàng)造性解讀同一文本提供了可能。

        對文本的理解過程,實質(zhì)就是被理解文本視域與理解者視域融合為一個新視域的過程。被理解文本視域是由文本所處時代的文化背景、歷史社會條件等因素構(gòu)成的,而理解者視域是由自身的思維方式、價值觀、人生經(jīng)驗等成分所賦予的。由于理解具有歷史性,那么這兩種視域必定受其各自所處時代及環(huán)境等因素的影響而存在差距,這種差距永遠(yuǎn)客觀存在。因此,理解者在對文本進(jìn)行理解時,要使自身視域和被理解文本視域不斷地進(jìn)行互動、碰撞,盡可能地實現(xiàn)二者視域的最佳融合,最終達(dá)成在特定歷史條件下正確理解文本的目的。

        伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)理論對于完善翻譯研究有著不可忽視的借鑒意義。

        陳宋洪:《從詮釋的視域到譯論的發(fā)展—哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯理論探究》,《莆田學(xué)院學(xué)報》2013年第4期。

        從哲學(xué)詮釋學(xué)角度來看,翻譯并不是對源語文本的簡單復(fù)制或再現(xiàn),而是極為復(fù)雜的不同視域相融合的過程?!胺g過程至少會發(fā)生兩次視域融合,先是譯者視域與原文文本視域的融合得到新視域,再是新視域與譯文讀者視域的融合得到譯文文本視域”。

        朱健平:《“視域融合”對譯作與原作關(guān)系的動態(tài)描述》,《外語教學(xué)》2009年第2期。

        也就是說,譯者在進(jìn)行翻譯活動時,首先要不斷地調(diào)整、拓展自身視域,使其克服自身“前見”的局限性,努力與原文文本視域進(jìn)行互動,從而將兩個不同的視域融合形成一個新視域,至此完成翻譯的第一次視域融合。在第二次視域融合過程中,譯文讀者基于自身的“前見”與譯文進(jìn)行溝通,在譯文形成的新視域中實現(xiàn)自身視域與原文文本視域的融合,從而使譯文讀者感受到原語文化與目的語文化之間的差異。由此可見,哲學(xué)詮釋學(xué)的視域融合理論在一定程度上強(qiáng)調(diào)譯者主體性在翻譯活動中的重要性,由于不同譯者之間存在視域差,對于同一文本內(nèi)容會產(chǎn)生不同的理解和詮釋,產(chǎn)出譯文的視域與原文文本視域的融合度自然會有所不同。因此,譯者在進(jìn)行漢語詩歌的翻譯實踐時,既要重視原文文本的涵義,又需考慮譯文讀者的接受程度,確保實現(xiàn)原文文本視域與譯文讀者視域最大程度的融合。

        三、《關(guān)雎》兩英譯本的視域融合分析

        在《關(guān)雎》的英譯史上,英國理雅各的譯本和中國許淵沖的譯本具有重要意義。理雅各1871年出版的《中國經(jīng)典·詩經(jīng)》是第一部《詩經(jīng)》的全英譯本,為后來的《詩經(jīng)》英譯實踐提供了可供參考的范本。許淵沖譯本是中國第一部《詩經(jīng)》的全英譯本,該譯本著力發(fā)掘中國古詩詞之美,具有重要的學(xué)術(shù)價值和美學(xué)價值,更是眾多學(xué)者研究的熱門譯本。由于這兩位譯者有著不同的時代、語言和文化背景,他們自身的視域是判然有別的,所呈現(xiàn)出的《關(guān)雎》英譯本也更加具有可比性。以哲學(xué)詮釋學(xué)的視域融合理論為指導(dǎo),從韻律、意旨和形式三個層面對《關(guān)雎》的理雅各譯本和許淵沖譯本進(jìn)行對比賞析,發(fā)掘這兩種不同風(fēng)格英譯本的可資借鑒之處,為《關(guān)雎》的復(fù)譯實踐帶來新的啟示。

        (一)韻律的視域融合

        在中國古代,詩往往伴樂而唱??梢哉f,詩歌語言的音樂感是與生俱來的。協(xié)調(diào)的音韻美和強(qiáng)烈的節(jié)奏感是使詩歌區(qū)別于其他文學(xué)形式的主要特點。因此,譯者若想將中國古詩詞原汁原味地呈現(xiàn)給英語讀者,就務(wù)必要盡量還原其音樂美感,實現(xiàn)原詩視域與英語讀者視域在韻律層面上的最佳融合?!蛾P(guān)雎》是展現(xiàn)中國古詩詞樂律之美的絕佳典范。這首詩使用了疊詞的修辭手法,如關(guān)關(guān)、悠哉悠哉,使詩歌讀起來朗朗上口。詩中還有大量聯(lián)綿詞的使用,如雙聲詞(參差、寤寐)、疊韻詞(雎鳩、窈窕、淑女)和雙聲疊韻詞(輾轉(zhuǎn)),使詩句更富音樂美感,同時也增強(qiáng)了語言的形象性和感染力。除此之外,《關(guān)雎》的樂律美感還來源于巧妙使用押韻手段,如第一行中“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑!”以“鳩”和“洲”,“淑女”和“好逑”結(jié)句,這種“ABAB”式的押尾韻手法使得詩句讀起來抑揚(yáng)頓挫。隨后的四行詩句均采用兩行轉(zhuǎn)韻的方式,使得句式起伏錯落,意境繾綣雋永。

        疊詞“關(guān)關(guān)”,是指雌雄水鳥求愛時的鳴叫聲。許淵沖將其譯為“cooing”,這個詞指鴿子咕咕的叫聲,同時還有對所愛之人柔情細(xì)語之意。許淵沖采用意譯的翻譯方法,目的在于重現(xiàn)原詩中雎鳩鳥兒雙棲雙飛的喜悅神態(tài)。“cooing”與下一節(jié)中的“wooing”押尾韻/I/,使其在延續(xù)了原詩押韻效果的同時,也符合英語詩歌語言的韻律特征,將原詩清新明快的節(jié)奏感準(zhǔn)確傳達(dá)給了英語讀者。理雅各將其音譯為“Kwan Kwan”,由于英漢語言之間存在著巨大差異,對于不了解中國文化的英語讀者而言,這種對原文意義絕對忠實的譯文可能會難以理解。然而,音譯的處理方式,使其譯本生動再現(xiàn)了原詩中關(guān)雎鳥兒清脆優(yōu)美的鳴叫聲,同時也收獲了疊字的修辭效果,在象聲詞的音樂效果方面更勝一籌。

        疊詞“悠哉悠哉”,意為男子在長夜不能寐時對心上人綿綿不絕的思念與牽掛?!坝圃铡币辉~的重復(fù)詠嘆,更是加重了相思之“深”的感情色彩。許淵沖譯為“so deep in love,so deep!”,把“悠”轉(zhuǎn)化為“deep”,并以感嘆的方式對“deep”進(jìn)行重復(fù),充分還原了原詩的情感深度,符合原詩重張疊唱的特點。同時,“deep”與前一小節(jié)的“asleep”實現(xiàn)了押尾韻/p/的效果,讓英語讀者也能感受到原詩的音樂魅力。理雅各譯為“Long he thought; oh! long and anxiously.”,“l(fā)ong”的重復(fù)使用體現(xiàn)出原詩中男子苦苦思念意中人而不得的失落之情。然而,理雅各譯本將原詩轉(zhuǎn)換為更加貼近英語詩歌表達(dá)習(xí)慣的倒裝句式,使其在傳達(dá)原詩重復(fù)詠唱的韻律感方面略有欠缺,但卻更加符合英語讀者對于品讀詩歌的審美期待。

        從押韻的使用來說,許淵沖譯本全篇采用隔行押尾韻的手法,押韻方式為ABAB,如第一節(jié)以cooing/wooing,turtledoves/loves結(jié)尾,押/I/、/vz/的尾韻,第二節(jié)以right/night,there/fair結(jié)尾,押/t/、/(r)/的尾韻等,讀起來流暢明快,具有很強(qiáng)的節(jié)奏和音樂美感。同時,許淵沖譯本中的第二節(jié)和第四、五節(jié)具有一定的重復(fù)性(left and right, day and night;left and right,play music light;left and right,delight),壓尾韻/t/的處理使其完美還原了原詩重章復(fù)沓所產(chǎn)生的音樂效果。理雅各譯本整體上采用了無韻體譯法,但也在一定程度上還原了原詩的韻律特點。如“窈窕淑女,君子好逑”,被譯做“The modest,retiring,virtuous,young lady:For our prince a good mate she.”,其中“l(fā)ady”和“she”押元音韻/i:/,不僅生動地描繪出男子對心上人的相思之情,也給英語讀者帶來了聽覺上的享受。此外,理雅各譯本的第二節(jié)和第四、五節(jié)也同樣體現(xiàn)出了原文的重復(fù)性(Here long,there short,is the duckweed;The modest,retiring,virtuous,young lady),這種重復(fù)性的處理更傾向于重復(fù)原詩的字面意義,未能傳達(dá)出原詩轉(zhuǎn)行押韻的音韻效果,但卻實現(xiàn)了對原詩語義最大程度上的忠實。

        (二)意旨的視域融合

        中國古詩詞的語言高度凝練,一個詞往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義,同時又能生動形象地表達(dá)作者豐富的思想感情。因此,如何準(zhǔn)確傳達(dá)中國古詩詞的意旨也就成了譯者所要面臨的難題。從視域融合視角來說,譯者只有在譯詩過程中盡力消除自身偏見,不斷地調(diào)整自身視域,努力達(dá)成原詩與英語讀者之間的視域融合,才能使譯詩在忠實準(zhǔn)確傳遞中國古詩詞意義的同時,也讓其意境引起英語讀者的共鳴?!蛾P(guān)雎》是一首浪漫含蓄的愛情詩,反映了古代勞動人民對美好愛情的向往和追求。這首詩開篇以眼前關(guān)雎和鳴之景,引出了男子對自己心上人的殷切期盼,奠定了全篇的抒情基調(diào)。第二句以水中左右飄搖流動的荇菜為比,興起男子對“淑女”的渴慕之心。第三句寫男子追求失敗后的憂思與想念,表達(dá)了他對心上人的癡情和執(zhí)著。第四、五句則以采摘、烹飪荇菜起興,引出男子想象通過“友之”“樂之”,最后成功追求“淑女”后的美好場景。

        “雎鳩”是一種水鳥,它的喚聲并不是“關(guān)關(guān)”雙聲,而是其中一鳥喚單聲“關(guān)”,另一只鳥馬上回應(yīng)“關(guān)”,一呼一應(yīng),體現(xiàn)了雎鳩鳥兒互敬互愛、尊重伴侶的美好品質(zhì)。許淵沖將“雎鳩”意譯為“turtledove”,在英語中指斑鳩鳥,這種鳥一旦找到伴侶,便形影相隨,如果伴侶被害,它也會撞死自己以此殉情,因此被人用來象征忠貞的愛情。同時,“turtledove”也有情人之意。許淵沖譯本不僅在語義上實現(xiàn)了一語雙關(guān)的效果,也展現(xiàn)出了原詩中一片生機(jī)盎然的美好意境。理雅各把“雎鳩”譯成“ospreys”,意為魚鷹,這是一種食魚的大型猛獸。這種直譯的手法,使其譯本丟失了雎鳩鳥象征愛情的隱含寓意,卻更貼近原詩中“雎鳩”的真正語義。

        “寤寐求之”意為男主人公日夜思念著心上人?!扒蟆北扔髌惹械叵M玫侥澄铩_@句話是男主人公直抒胸臆的大膽表白,但卻是先由前文講述兩只親密無間的水鳥在河上游玩鋪墊而來,這種起興手法的運用,使原詩形成了委婉含蓄、唯美動人的意境。許淵沖譯為“The youth yearns day and night.”,“yearn”即“渴望、渴求”,通常指渴望難以得到之物,或做難以如愿之事,常伴有些許不安和痛苦,這就恰如其分地表現(xiàn)出原詩中男主人公對心儀之人既熱烈又因尊重而克制的情感。理雅各譯為“Waking and sleeping,he sought her.”,意思是“男子不分晝夜地追尋著她”,“sought”有付出很大努力地追求、尋找之意,這種直譯的表達(dá)方式未能呈現(xiàn)出原詩隱晦羞澀、純真美好的意境,但從還原原詩語義角度來說更為出色。

        “窈窕”一詞,最早出自揚(yáng)雄《揚(yáng)子·方言》:“美心為窈,美狀為窕”,用來形容女子心靈儀表兼美的樣子。“淑”字多解釋為善良美好。“窈窕淑女”即指美麗又有德行的女子。許淵沖將其先譯為“fair maiden”,強(qiáng)調(diào)這是一位外貌美麗動人的女子,而后又譯為“fiancee”和“bride”,完整地呈現(xiàn)出一對戀人從求愛到定情,最后成婚的過程,保留了原詩中雙向奔赴的情感與娓娓道來的韻味,讓英語讀者也能體會到這個愛情故事循序漸進(jìn)的過程,雖缺乏對女子內(nèi)在美的描述,但也不失為一篇好的譯文。理雅各將“窈窕淑女”譯作“The modest,retiring,virtuous,young lady.”,即品德高尚、謙遜內(nèi)斂的年輕女士?!發(fā)ady”在英語詞典中通常指對成年女性的禮貌尊稱,或是指舉止文雅且受過良好教育的女子。這種譯法雖未描寫女子的外在美,但更加注重表現(xiàn)原詩中道德教化的意味,從準(zhǔn)確傳達(dá)原詩意義上來說更為可取。

        “君子”一詞出自《易經(jīng)》,原意是“君王之子”,強(qiáng)調(diào)其身份地位的崇高。到了《詩經(jīng)》的時代,“君子”被孔子賦予了道德含義,用來指德才兼?zhèn)涞馁F族男子。到了現(xiàn)代,君子則被用來指有學(xué)問修養(yǎng)、品德高尚的人。許淵沖譯為“good young man”,即品行好的青年男子,更加符合現(xiàn)代文化背景下對于“君子”語義的需求,對于英語讀者來說更易理解與接受。理雅各譯為“prince”,更傾向于譯出古代貴族子弟的意味,更加符合原詩歷史文化語境中的語義。總體而言,許淵沖譯本雖未達(dá)到在意義層面上的絕對忠實,卻將《關(guān)雎》的意境之美展現(xiàn)得淋漓盡致。理雅各譯本實現(xiàn)了對原詩意義最大程度上的客觀忠實,達(dá)成了原詩視域與英語讀者視域的最佳融合。

        (三)形式的視域融合

        詩歌區(qū)別于其他文學(xué)體裁的最顯著特征,便是其形式的特殊性。與其他的文學(xué)式樣相比,詩歌的句式整齊劃一,語篇短小精悍。在中國古詩詞的翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能將譯詩與原詩在句式與篇幅上保持一致,最大限度地保留原詩的形式與視覺美感,在形式層面上實現(xiàn)原詩與英語讀者的最佳視域融合,使英語讀者體會到中國古詩形式的藝術(shù)美。《關(guān)雎》是一首四言詩,全詩80字,共5行10節(jié)。這首詩在形式上最為直觀的特點便是其句式對仗工整,結(jié)構(gòu)重章復(fù)沓,極具視覺美感。如第二行與第四、五行均以“參差荇菜”開頭,又以“求之”“友之”“樂之”進(jìn)行反復(fù)詠唱,使句式利落整齊,富有循序漸進(jìn)的美感,同時也加強(qiáng)了這幾段文字的抒情效果。

        在翻譯過程中,許淵沖主張在句子長短、句式對仗工整等方面盡量與原詩保持一致,最大限度地保留了原詩的形式美與感染力;理雅各則采用散體譯詩,雖喪失了部分原詩的節(jié)奏和韻律特點,卻更好地傳達(dá)了原詩的意義,使譯文更具流暢性和易讀性。從譯文行數(shù)來看,兩位譯者皆重現(xiàn)了原文的形式特點,將《關(guān)雎》譯為5行。就譯文長短而言,由于漢語屬于漢藏語系,注重“義合”,而英語則屬印歐語系,重視“形合”,一個中文詞匯往往需要多個英文單詞來解釋,這就很難在不丟失原義的基礎(chǔ)上將譯文與原詩的字?jǐn)?shù)保持一致。許淵沖譯本共102詞,他盡量仿照原詩的格式,將部分句子翻譯成4個英文單詞,且每一行中的四個小節(jié)長度基本一致,整體上形成了與原詩相同的視覺美感。理雅各譯本共154詞,其句子長短不一,未能較好地再現(xiàn)原詩句式極為工整的形式特點。

        從句式結(jié)構(gòu)來看,許淵沖譯本還原了原詩句式工整的特點,在使用隔行押尾韻手法的基礎(chǔ)上,生動再現(xiàn)了《關(guān)雎》質(zhì)樸清新的形式美感。如他將第四、五行中的“琴瑟友之”和“鐘鼓樂之”譯為“O lute,play music light.”,“O bells and drums,delight.”,押尾韻/t/的處理,使其譯本不僅基本達(dá)到了與原文形式相一致的效果,更讓英語讀者充分領(lǐng)略到原詩格律的形式美。理雅各并未有意追求詩句形式上的統(tǒng)一,而是更加注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),其句式結(jié)構(gòu)較為靈活自由。如理雅各將“琴瑟友之”和“鐘鼓樂之”譯成“With lutes,small and large,let us give her friendly welcome.”,“With bells and drums,let us show our delight in her.”,更加符合英語語法結(jié)構(gòu)完整的特點,雖未能較好地保留原詩四字一節(jié)、四節(jié)一行的簡潔美,但在對原詩本義的傳達(dá)方面更易被英語讀者所理解和接受。此外,理雅各譯本中也有保留原詩形式特征之處,如“參差荇菜,左右流之/采之/芼之”,被譯為“Here long,there short,is the duckweed./To the left,to the right,borne about by the current.(On the left,on the right,we gather it./On the left,on the right,we cook and present it.)”,這種重復(fù)性以及押尾韻/d/、/t/的處理方式重現(xiàn)了原詩的結(jié)構(gòu)美感,使其譯文工整雋美,從忠于原詩的形式來說亦有其獨到之處。

        視域融合理論認(rèn)為,翻譯即闡釋,翻譯的過程就是譯者充分發(fā)揮自身主體性,使自身視域與原文文本視域、譯文讀者視域進(jìn)行互動、融合,最終形成一個嶄新的視域,從而實現(xiàn)理解原作目的的過程。此外,從歷時的角度來看,由于理解具有歷史性,不同時代背景下的譯者對同一文本進(jìn)行理解和翻譯時,必然會受到其所處的特定歷史社會條件所影響而產(chǎn)生不同的譯文。理雅各和許淵沖兩位譯者因受其自身的“前見”(如譯者所處的時代背景、歷史社會條件、本身的思維方式和邏輯觀念等因素)的影響和約束,他們在進(jìn)行翻譯活動時,從各自不同的視域出發(fā),在韻律、意旨和形式三個層面與《關(guān)雎》原詩視域和英語讀者視域進(jìn)行了不同程度的融合。與此同時,兩位譯者為滿足各自時代背景下的譯詩需求,對《關(guān)雎》進(jìn)行解讀時采取了不同的翻譯目的,因而催生了各擅勝場的《關(guān)雎》英譯本。

        理雅各是19世紀(jì)英國著名的漢學(xué)家,也是第一批來到中國的英國傳教士代表人物。他傾其一生翻譯了大量中國儒家文化典籍,為中國文化傳播和中西方文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。1871年,理雅各在中國學(xué)者王韜的幫助下完成了《詩經(jīng)》的第一個全英譯本。在19世紀(jì)時期,中西方交流活動甚少,西方的漢文化研究尚處于起步階段。因此,抱著讓更多西方人認(rèn)識、深入了解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的,理雅各在翻譯《詩經(jīng)》時,參考了大量的有關(guān)儒家經(jīng)學(xué)著作和一些西方漢學(xué)的研究成果,力求準(zhǔn)確地譯出《詩經(jīng)》的意義。在這種力爭忠實于原文的翻譯思想指導(dǎo)下,理雅各在譯《關(guān)雎》時,選擇努力地與原詩意義進(jìn)行充分的視域融合。因此,理雅各在整體上使用了異化的翻譯策略,采用逐字逐句對譯的手法,實現(xiàn)了對原詩意義最大程度上的客觀忠實,讓西方讀者對中國詩歌有了更深入的了解。從韻律和形式層面來講,理雅各認(rèn)為,“詩篇整體而言不值得用詩化的語言進(jìn)行翻譯,我的目標(biāo)是盡我所能地提供必須能傳遞原意的譯本,沒有增加或釋義?!?/p>

        J.Legge,The She King or The Book of Poetry,London:Henry Frowde,Oxford University Press,1871,p.116.基于這種翻譯思想,理雅各采用了無韻體譯法,有時為了照顧內(nèi)容而選擇舍棄原詩的押韻特色,且用散體譯詩,并未遵循原詩整齊對仗的結(jié)構(gòu)形式??梢哉f,理雅各譯本在與原詩韻律和形式的視域融合方面是有所欠缺的。然而,這種做法卻充分發(fā)揮了英語語言的優(yōu)勢,使其譯本更具19世紀(jì)英文詩歌自由、簡潔的風(fēng)格特點,更能為英語讀者所接受。因此,理雅各譯本在整體上與英語讀者的視域融合度更高。

        許淵沖是中國當(dāng)代著名翻譯家,他致力于將中國古詩詞譯成英語和法語韻文,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。他還提出了許多具有中國特色的文學(xué)翻譯理論,對目前中國典籍的翻譯實踐仍有重要的指導(dǎo)意義。1993年,許淵沖以推動中國文化的對外傳播為己任,出版了《詩經(jīng)》的第一個國內(nèi)全英譯本,該譯本充分踐行了其提出的“三美”翻譯原則。“三美”即音美、意美、形美。他認(rèn)為,“譯詩應(yīng)努力做到三美齊備,如不可兼得,可以不要形似和音似,

        但要盡力傳達(dá)原文的意美和音美”。許淵沖:《再談“意美、音美、形美”》,《外語學(xué)刊》1983年第4期。因此,許淵沖在翻譯《關(guān)雎》時,并未強(qiáng)調(diào)與原詩意義的完全對等,而是盡可能地還原詩之“意美”“音美”和“形美”。他在翻譯策略上以意譯為主,用更加貼近原詩意蘊(yùn)的英語詞匯傳達(dá)出了中國古詩詞中的文化內(nèi)涵,雖在表達(dá)原詩意義方面略有欠缺,卻更精確地傳達(dá)了《關(guān)雎》的意境美。此外,為了呈現(xiàn)詩歌之“音美”,許淵沖采用隔行押韻的手法對原詩進(jìn)行重塑,其譯文音律整齊和諧,近乎完美地還原了原詩的音韻特色,同時也讓英語讀者體會到原詩讀者讀詩的快感和美感,充分實現(xiàn)了韻律層面的視域融合。對于“形美”的傳達(dá),其譯文保留了原詩形式上的工整對仗,句子長短也基本一致,與原詩形式的視域融合恰到好處??傊S淵沖譯本充分再現(xiàn)了原詩的意境美、音韻美和形式美,更好地體現(xiàn)出了與原詩的視域融合,有利于增強(qiáng)中國優(yōu)秀文化在世界范圍內(nèi)的影響力。

        四、結(jié)語

        從視域融合的視角來看,兩譯本基本實現(xiàn)了《關(guān)雎》原詩與英語讀者之間的視域融合。理雅各譯本在傳達(dá)原詩意義方面更為忠實準(zhǔn)確,充分彰顯了其深稽博考、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度。許淵沖譯本在與原詩的意境、韻律和形式的視域融合方面更勝一籌,更為準(zhǔn)確地向世界傳達(dá)了中國文化之美。兩位譯者皆努力從其自身視域出發(fā),為滿足其所處時代的翻譯需求,產(chǎn)出了遵從其各自翻譯目的的優(yōu)秀譯本。正如伽達(dá)默爾所言,“任何視域都在發(fā)展變化,而歷史文本視域需要被解釋者擴(kuò)展,賦予新的時代意義?!?/p>

        [德]伽達(dá)默爾:《真理與方法》上卷,洪漢鼎譯,上海:上海譯文出版社,2004年,第396頁。作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的源頭與精華,中國古詩詞也應(yīng)與時俱進(jìn),被賦予新的時代內(nèi)涵與價值。為此,今后譯者更應(yīng)力求突破英漢語言差異之藩籬,在參考先前優(yōu)秀譯者經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,將自身視域與原文和目的語讀者視域進(jìn)行更深度的融合,創(chuàng)作出“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的中國古詩詞英譯佳作。

        猜你喜歡
        視域融合詩歌翻譯關(guān)雎
        《〈詩經(jīng)〉二首》隨堂練習(xí)
        《關(guān)雎》主旨誤讀的是與非
        基于視域融合視角的古詩教學(xué)變革研究
        成才之路(2017年2期)2017-01-17 18:48:52
        闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        小學(xué)語文“視域融合”教學(xué)范式研究
        論現(xiàn)代釋義學(xué)的“前世”與“今生”
        人民論壇(2016年11期)2016-05-17 12:31:53
        從《詩經(jīng)》比興循環(huán)解釋現(xiàn)象探究“興”的起源——以《關(guān)雎》《漢廣》《樛木》三詩為例
        小學(xué)語文“視域融合”教學(xué)范式研究
        久久亚洲精品无码va大香大香| 久久九九精品国产av| 三级做a全过程在线观看| 久久人人妻人人做人人爽| 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| 久久天堂av综合合色| 少妇被黑人整得嗷嗷叫视频| 亚洲码国产精品高潮在线| 亚洲精品国产字幕久久vr| 日本精品人妻一区二区三区| 亚洲一区二区三区日本久久九 | 色综合久久久久综合99| 国产精品视频一区二区噜噜| 国产三级视频在线观看视主播| 蜜臀av在线一区二区尤物| 亚洲av无码成人精品区狼人影院| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 激情文学人妻中文字幕| 最新国产女主播在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 中国一级毛片在线观看| 日韩精品极品在线观看视频| 国产一区国产二区亚洲精品| 欧美成人午夜精品久久久| 老汉tv永久视频福利在线观看 | 国产精品亚洲综合色区韩国| 宅男视频一区二区三区在线观看 | 日本a爱视频二区三区| 亚洲成av人片在www| 日韩我不卡| 亚洲五码av在线观看| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 | 一区二区三区不卡在线| 精品亚洲在线一区二区| 性饥渴的农村熟妇| 久久综合第一页无码| 国产日韩精品视频一区二区三区| 亚洲最新无码中文字幕久久| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| caoporon国产超碰公开| 麻豆最新国产av原创|