翟全偉,朱戰(zhàn)煒
出于對(duì)長生不老的向往,自古以來,中國就流傳著神仙傳說,神仙信仰作為道教信仰中的“重要組成部分”,[1](p43)在發(fā)展過程中,吸收和創(chuàng)造了大量神話以便在民間和社會(huì)上層進(jìn)行弘道傳教,逐漸演變成為中國神話體系中重要的組成部分?!渡裣蓚鳌芬粫鴶⑹仑S富,經(jīng)晉代道教學(xué)者葛洪收集整理,向世人展示了近百位鮮活的神仙形象,是道教早期重要的經(jīng)典著作,“具有宗教、文學(xué)等多重屬性和研究價(jià)值”。[2](p92)
美國學(xué)者康儒博(Robert Ford Campany)教授一直以來關(guān)注中國道教發(fā)展,于2002 年翻譯了葛洪《神仙傳》的全部內(nèi)容,題名為To Live as Long asHeaven and Earth: A Translation and Study of Ge Hong's Traditions of Divine Transcendent《與天地齊壽:葛洪〈神仙傳〉的翻譯與研究》(以下簡稱《與天地齊壽》)。該譯本以《神仙傳》各版本為原文本,系統(tǒng)地翻譯了該書流傳下來的內(nèi)容,并加入了詮釋和評(píng)價(jià),是《神仙傳》歷史上內(nèi)容最完整、研究最全面的首個(gè)英語全譯本,有效借鑒了相關(guān)前期翻譯成果,如英國漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles)翻譯的《列仙傳》和美國學(xué)者魏魯南(James R.Ware)翻譯的《抱樸子內(nèi)篇》等。[3]道教研究學(xué)者、漢學(xué)家孔麗維(Livia Kohn)在亞洲民俗學(xué)研究雜志(Asian Folklore Studies)發(fā)表的書評(píng)中,高度評(píng)價(jià)了康儒博的這一研究成果,稱該譯本“翻譯非??煽?,研究深入,有效擴(kuò)展了道教研究的資料庫”。[4](p331)
《神仙傳》并非名篇,知名度也遠(yuǎn)不如《道德經(jīng)》《莊子》等道教典籍,但其英譯本卻在英語世界引起了廣泛的關(guān)注和討論。從另一方面來看,以中國學(xué)者主導(dǎo)的典籍外譯呈現(xiàn)出“時(shí)間短、數(shù)量少、出版發(fā)行量有限”三大弱勢(shì),仍處于邊緣地位,[5](p10)在話語表達(dá)中面臨著“表達(dá)困境”和“渠道困境”。[6](p48)因此考察漢學(xué)家主導(dǎo)的典籍譯介和傳播模式對(duì)中國文化“走出去、走進(jìn)去”仍有指導(dǎo)和借鑒意義。
對(duì)康譯本的考察發(fā)現(xiàn),譯者、出版商、編輯、書評(píng)人、讀者等多個(gè)人類行動(dòng)者組成了譯介和傳播網(wǎng)絡(luò),綜合運(yùn)用了多種傳播方式,包括紙質(zhì)圖書、各類書評(píng)、著作互文、數(shù)字媒介、學(xué)術(shù)研討等模式,建構(gòu)了譯本傳播的公共空間,為譯本的跨語際旅行創(chuàng)造了良好條件。
康譯本不是簡單的文本轉(zhuǎn)換,而是在翻譯正文本的基礎(chǔ)上添加了大量的副文本,秉持了“譯、注、評(píng)”的學(xué)術(shù)翻譯特色,對(duì)書中所呈現(xiàn)出的道教早期神仙崇拜現(xiàn)象進(jìn)行了詳細(xì)討論,其注釋和評(píng)論內(nèi)容及長度遠(yuǎn)超正文。這樣的豐厚譯本(thick translation)設(shè)定的目標(biāo)讀者不是將可讀性與可接受性放在首位的大眾讀者,而是專業(yè)學(xué)者、宗教學(xué)或社會(huì)學(xué)的學(xué)生、國外道教民間協(xié)會(huì)的會(huì)員等將譯本“充分性”放在首位的專業(yè)讀者。作為小眾讀書,在尋找以追求經(jīng)濟(jì)利益為主的商業(yè)出版社方面,顯然不太現(xiàn)實(shí)。
尼爾·湯姆金斯(Neil Tomkins),牛津大學(xué)出版社國際事務(wù)總裁,指出:
大學(xué)出版社的地位完全不是根據(jù)財(cái)務(wù)收入來確定,大學(xué)出版社的主要目標(biāo)不是商業(yè)利潤,而是它的學(xué)術(shù)使命,大學(xué)出版社存在的意義是由它所依附大學(xué)的使命來確定的。[7]
康譯本的出版是由加州大學(xué)出版社(https://www.ucpress.edu/)承擔(dān)的,該社成立于1893 年,是美國成立時(shí)間最早的大學(xué)出版社之一。在網(wǎng)站上將其自身定位為scholarly publishers(學(xué)術(shù)出版社),在主頁的介紹中也專門強(qiáng)調(diào)其學(xué)術(shù)定位:
加州大學(xué)出版社是最具前瞻性的學(xué)術(shù)出版社之一,致力于影響公共話語并挑戰(zhàn)現(xiàn)狀。在當(dāng)今獎(jiǎng)學(xué)金制度和圖書出版業(yè)發(fā)生巨大變化的時(shí)候,我們與教師、圖書館員、作家和學(xué)生合作,以保持領(lǐng)先于當(dāng)今的知識(shí)需求并塑造出版的未來。[8]
加州大學(xué)出版社的目標(biāo)群體設(shè)定在學(xué)術(shù)圈內(nèi),紙質(zhì)媒介的出版給康譯本傳播提供了有效途徑。
從縱向來看,由于翻譯作品在美國文學(xué)市場(chǎng)上占有非常小的比例,大約為百分之三左右,存在著巨大的文化失衡(cultural imbalance)現(xiàn)象。白睿文(Michael Berry)指出:
中國現(xiàn)代文學(xué)大師的重要作品在美國都由大學(xué)出版社,如哥倫比亞大學(xué)、夏威夷大學(xué)、印第安那大學(xué)出版社出版和少量發(fā)行。[9](p117)
宗教類學(xué)術(shù)譯本的讀者主要是專業(yè)型讀者,商業(yè)化出版之路遙遠(yuǎn)。大學(xué)出版社在現(xiàn)今和將來或許仍然是學(xué)術(shù)類圖書翻譯的不可替代者。
書評(píng)是“圖書的市場(chǎng)潤滑劑以及文化交流的信息紐帶和評(píng)判空間,對(duì)社會(huì)文化的發(fā)展有著至關(guān)重要的作用”。[10](p43)
劉蒙之依據(jù)書評(píng)創(chuàng)作主體將書評(píng)分為7 大類,包括精英媒體的嚴(yán)肅書評(píng)、大眾媒體的通俗書評(píng)、行業(yè)圖書媒體的信息書評(píng)、專業(yè)媒體的商業(yè)書評(píng)、學(xué)術(shù)媒體的專業(yè)書評(píng)、網(wǎng)絡(luò)媒體的草根書評(píng)和出版機(jī)構(gòu)的廣告書評(píng)。[11](p125-128)其分類是以整個(gè)美國的圖書出版業(yè)為背景的,涵蓋多種文體??底g本作為學(xué)術(shù)譯著,書評(píng)的種類和內(nèi)容有其自身特點(diǎn),筆者結(jié)合康譯本書評(píng)的具體內(nèi)容,參照劉蒙之的分類標(biāo)準(zhǔn),將其分為學(xué)術(shù)書評(píng)、網(wǎng)絡(luò)書評(píng)和出版社的廣告書評(píng)三大類。
1.學(xué)術(shù)書評(píng)
學(xué)術(shù)書評(píng)被稱為“學(xué)術(shù)的守夜人、學(xué)界訊息和研究前沿的風(fēng)向標(biāo)”,[12](p60)對(duì)學(xué)術(shù)著作的傳播有重要作用?!渡裣蓚鳌房底g本出版后,相關(guān)學(xué)者在專業(yè)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表了5篇書評(píng),時(shí)間跨度從2002年一直到2007 年。(見表1)評(píng)論者中不乏道教學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的頂尖人物,如孔麗維等學(xué)者,其他學(xué)者如詹姆士·本(James A.Benn),田海(Barend J.terHaar),詹姆斯·羅布森(James Robson),克里斯托弗·萊里希(Christopher I.Lehrich)等也都來自不同國家的頂尖大學(xué)的宗教或亞洲研究中心。具體而言,這些學(xué)術(shù)書評(píng)的主要內(nèi)容包括以下3個(gè)方面:
表1 《與天地齊壽》學(xué)術(shù)書評(píng)
(1)葛洪生平和《神仙傳》的介紹
5篇書評(píng)都提到了葛洪生活的年代,以及《神仙傳》原文的破碎性和史料的真?zhèn)螁栴}。作為已失傳文獻(xiàn),現(xiàn)今的版本是從各個(gè)書中摘抄得來,因此不同版本之間差別較大。此外,在對(duì)葛洪進(jìn)行介紹時(shí),都提到了《抱樸子內(nèi)篇》和《神仙傳》之間的互文關(guān)系。
(2)對(duì)康譯本的介紹
5 篇書評(píng)都對(duì)康譯本的三大模塊進(jìn)行了介紹,在篇幅詳略上差異較大??惥S的書評(píng)(2002)僅用一段話描述了康氏譯本的結(jié)構(gòu),其書評(píng)的重心在術(shù)語的翻譯與處理上,而田海(2004)和羅布森(2004)的介紹則較為全面,不僅有總體介紹,而且對(duì)各個(gè)章節(jié)內(nèi)容都有較多描述。
(3)對(duì)康譯本的批評(píng)與展望
對(duì)康譯本的批評(píng)大多集中在術(shù)語的翻譯與使用上,言辭較為激烈的是孔麗維,她的書評(píng)大部分內(nèi)容是對(duì)該書中的術(shù)語翻譯提出了一些質(zhì)疑,不認(rèn)同康氏將在歐美已廣為接受的“氣”的翻譯“qi”改譯為“peneumas”,她認(rèn)為歐美學(xué)界對(duì)于漢語中的“氣”已有較多共識(shí),而且各種“氣功(qi-based disciplines)”在歐美的實(shí)踐已較為普遍,改譯為“peneumas”實(shí)非明智之舉。此外,道教中“道”“氣”都是單一性的存在,用“peneumas”的復(fù)數(shù)形式和書中的道教理念格格不入。在書名的翻譯中,將“傳記”翻譯為“tradition”一詞也忽視了“tradition”多用在歷史語境,譯為“hagiographies(圣徒傳記)”較為貼合。[4](p329-331)
雖有些許批評(píng)之辭,但總體而言,5篇專業(yè)書評(píng)都給予了《與天地齊壽》高度評(píng)價(jià),如孔麗維稱其為monumental work(了不起的作品)。萊頓大學(xué)的田海教授在書評(píng)的結(jié)尾用雙關(guān)語稱贊此書將“與天地齊壽”。[13](p487)波士頓大學(xué)的萊里希說康氏“此書給中國宗教的非專業(yè)讀者打開了一扇窗戶去了解鮮為人知的世界”,并指出雖然該書定價(jià)較高,但可讀性強(qiáng),非常適合宗教學(xué)課堂使用,是不可多得的資料,因此所有研究中國宗教的大學(xué)圖書館都應(yīng)該館藏此書。[14](p262-264)
以上的學(xué)術(shù)書評(píng)傳遞了《與天地齊壽》的學(xué)術(shù)資訊,在多個(gè)學(xué)術(shù)刊物如《亞洲民俗學(xué)研究》《英國皇家亞洲學(xué)會(huì)雜志》《哈佛亞洲研究期刊》《亞洲學(xué)會(huì)雜志》和《芝加哥雜志》上廣泛建立了研究空間,形成了連續(xù)的公共學(xué)術(shù)話語,對(duì)譯本走向更廣闊的文化空間起到了紐帶作用。
2.網(wǎng)絡(luò)書評(píng)
隨著數(shù)字時(shí)代的來臨,“網(wǎng)站上的讀者購買與閱讀評(píng)論逐漸成為影響傳播的重要公共空間”。[15](p50)亞馬遜、好讀網(wǎng)(俗稱美國豆瓣)和推特是考察書籍在美國接受度的三個(gè)重要網(wǎng)站,主要考察對(duì)象是閱讀量、評(píng)論內(nèi)容和好評(píng)率。由于這些網(wǎng)站評(píng)論的社交屬性,評(píng)論者大多為普通讀者,且評(píng)論內(nèi)容大都比較簡短,專注于主觀的閱讀體驗(yàn),并不做學(xué)術(shù)評(píng)判,也不做商業(yè)用途。因此本文將這類書評(píng)概括為“草根書評(píng)”。綜合16 條評(píng)論內(nèi)容來看,大部分讀者都認(rèn)為《與天地齊壽》“圖書內(nèi)容豐富”“故事情節(jié)很有趣”“評(píng)論和文本一樣豐富”等(見表2),有部分讀者關(guān)注到了道教中的“煉金術(shù)”等求仙方法,也有部分讀者提出該書“只適合少數(shù)人”,且認(rèn)為讀懂這本書需要“瑜伽和冥想”相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)。和專業(yè)書評(píng)相比,草根書評(píng)大多不會(huì)談及譯者的貢獻(xiàn),亞馬遜網(wǎng)站中的4 位評(píng)論者都未談及這是一本譯作或者是提到譯者康儒博,例如,其中的一個(gè)評(píng)論寫道“我很喜歡其中的故事、秘密、探險(xiǎn)和葛洪的話語”,似乎翻譯是透明的,譯者顯身程度較低。
表2 《與天地齊壽》網(wǎng)絡(luò)書評(píng)①相關(guān)書評(píng)網(wǎng)站的參考鏈接如下所示:https://twitter.com;https://www.amazon.com/;https://www.goodreads.com。輸入書名To Live as Long as Heaven and Earth 即可查看相關(guān)網(wǎng)絡(luò)書評(píng)內(nèi)容。
圍繞譯本的草根評(píng)論雖然不多,但在各大網(wǎng)站上并沒有缺席,在閱讀的公共空間里始終發(fā)揮著作用,成為譯本傳播的一個(gè)途徑。隨著互聯(lián)網(wǎng)對(duì)傳統(tǒng)紙質(zhì)閱讀的滲透,網(wǎng)絡(luò)評(píng)論在文化傳播方面勢(shì)必將發(fā)揮越來越重要的風(fēng)向標(biāo)和引導(dǎo)作用。
3.出版社廣告
出版社廣告語是圖書發(fā)行機(jī)構(gòu)進(jìn)行自我營銷的手段之一,通過邀請(qǐng)名家背書給圖書增加文化資本??底g本的廣告語主要包含在兩個(gè)位置,一是圖書的封底(back cover),二是出版社的網(wǎng)站電子圖書欄目(e-book)(www.ucpress.edu/ebook)。圖書封底上邀請(qǐng)的評(píng)論人包括:康豹(Paul Katz)(普林斯頓大學(xué)東亞系博士),著有《從地域到仙境:漢人民間信仰的多元面貌/康豹自選集》《臺(tái)灣的王爺信仰》等學(xué)術(shù)著作;傅飛嵐(Franciscus Verellen),英文版《道藏》主編之一,指出“該書重視神仙崇拜相關(guān)活動(dòng)……以生動(dòng)多面的視角將道教生命不朽的理念傳達(dá)給世人”;[3]勞格文(John Lagerwey),法國漢學(xué)家、宗教史和民族志學(xué)者,著有《中國社會(huì)和歷史中的道教儀式》《〈無上秘要〉——六世紀(jì)的道教大全》等,主編《客家傳統(tǒng)文化》30 卷;祁泰履(Terry Kleeman),加州大學(xué)伯克利分校博士,美國科羅拉多大學(xué)東亞語言與文學(xué)系教授,著有《天師:早期道教社區(qū)的歷史和儀式》等。(見表3)
表3 出版社廣告
加州大學(xué)出版社網(wǎng)站的e-book 欄目中會(huì)將其出版的所有圖書做成電子表格,信息包括作者、書名、出版號(hào)、價(jià)格和電子網(wǎng)頁?!杜c天地齊壽》一書的宣傳信息包括:目錄、作者信息、專家推薦、其他相關(guān)圖書等內(nèi)容,較為完備。
數(shù)字化技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的大發(fā)展帶來了閱讀方式的多元化。傳統(tǒng)的紙質(zhì)圖書不再是通向讀者唯一的方式。紙質(zhì)媒介+電子格式的融合已成為主流。
“大量的社交媒體如今已成為美國圖書評(píng)論傳播的重要途徑,用戶生成內(nèi)容或消費(fèi)者生成內(nèi)容成為其書評(píng)內(nèi)容生產(chǎn)的主要機(jī)制”。[11](p128)讀書社區(qū)為讀者提供了交流和分享的平臺(tái),形成圖書評(píng)論的“賽博空間”(cyber space)。在加州大學(xué)出版社網(wǎng)站上,對(duì)圖書的推廣也呈現(xiàn)出多媒體時(shí)代的互動(dòng)特點(diǎn),例如在《與天地齊壽》的圖書網(wǎng)頁上方就有包括臉書(Facebook)、推特(twitter)、領(lǐng)英(LinkedIn)等多種歐美主流的社交推介方式,也包括谷歌郵箱(G-mail)、普通電子郵箱等推介模式。除讀者的主動(dòng)推介外,加州大學(xué)出版社在推特上共發(fā)表了2.6萬次推文(截至2021年1月),積極推介新出版的學(xué)術(shù)著作等。其推特賬號(hào)關(guān)注者達(dá)1.9萬人。這些數(shù)字化媒介方便了圖書信息的共享和傳播。
康儒博所著Making Transcendent: Ascetics and Social Memory in Early Medieval China英文版于2009年由夏威夷大學(xué)出版社出版,中文譯本《修仙:古代中國的修行和社會(huì)記憶》于2019 年由江蘇人民出版社出版。Making Transcendent開篇第一章就借用了《神仙傳》中“靈壽光”服食丹藥,返老還童的故事,并引出通過尸解,修道者的靈魂能夠躲開掌控壽命的神靈,從而突破壽命的限制,能夠獲得長生的道教仙術(shù)。[16](p1)
通過直接引用原文,不僅形成了Making Transcendent同康譯本《神仙傳》之間的互文關(guān)系,而且形成了與葛洪《神仙傳》之間的互文關(guān)系,這種譯文同譯文、譯文同原文之間的多重互文關(guān)系相互影響、相互利用、相互指涉、相互滲透,能夠引導(dǎo)讀者在互文網(wǎng)絡(luò)中對(duì)康譯本的閱讀。
康氏譯本其他的傳播方式還可能包括課堂講授與學(xué)術(shù)演講等。自1988 年取得博士學(xué)位以來,康氏先后在印第安納大學(xué)、南加州大學(xué)、范德堡大學(xué)等高校任職,從事東亞和宗教學(xué)研究,其著作或許被指定為課堂用書。
學(xué)術(shù)論壇形成的學(xué)術(shù)話語空間也是促進(jìn)譯本和學(xué)術(shù)思想傳播的重要渠道。譯者康儒博參加了一系列學(xué)術(shù)講座和論壇,包括2017年紐約大學(xué)舉辦的“普通中國人的夢(mèng)——公元前300 年至公元700年”學(xué)術(shù)講座;2015年由中國香港浸會(huì)大學(xué)承辦的道教與文學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會(huì),并以《上清經(jīng)作為表演性的文本》為題做了主旨發(fā)言;2015年由上海佛教協(xié)會(huì)舉辦的國際研討會(huì),以《六朝時(shí)代居士家庭中的〈齊堂〉出論》為題發(fā)言等。這些學(xué)術(shù)論壇和中國早期宗教這一主題密不可分,客觀上也可作為翻譯傳播的媒介和途徑,促進(jìn)譯本的認(rèn)知和傳播。
使用世界圖書館館藏?cái)?shù)據(jù)庫Worldcat①網(wǎng)址:www.worldcat.org.對(duì)康譯本進(jìn)行搜索發(fā)現(xiàn),在全球一共有1347 家圖書館收藏。這些圖書館中就有專注于中國文學(xué)的奧克拉荷馬大學(xué)圖書館、匹茲堡州立大學(xué)圖書館等??凳纤缎尴伞芬粫跉W美廣受好評(píng),曾在出版后的2011 年獲得亞洲研究協(xié)會(huì)“約瑟夫·列文森獎(jiǎng)”的榮譽(yù)獎(jiǎng),其Worldcat 顯示的館藏量為740?!渡裣蓚鳌房底g本接近2 倍的館藏量也顯示了該書在宗教學(xué)研究中的地位和價(jià)值。WOS 檢索②Worldcat和WOS檢索日期均為2022-11-03。結(jié)果顯示譯本在數(shù)據(jù)庫中的引用頻次為39 次(5 篇為專業(yè)書評(píng))。作為專業(yè)性很強(qiáng)的譯著,接近40 次的引用頻率也表明康譯本在英語世界中接受度較高,與目標(biāo)語文化產(chǎn)生了有益的互動(dòng),引起了學(xué)者對(duì)早期道教的關(guān)注。這些引文時(shí)間跨度較長,從譯本生成的2002 至2020 年一直都有連續(xù)性的被引,大多發(fā)表在宗教學(xué)研究期刊上。引文在主題上較為集中,探討道教儀式的修煉、求仙途徑等,如Which is the Daoist Immortal Body;[17](p385-407)對(duì)“死亡”和成仙主題的探討,如Defying Death: Stigmas and Rewards of Immortality in Daoist and Gothic Literary Traditions(不懼死亡:道教和哥特文學(xué)傳統(tǒng)中“不死”的詆毀與獎(jiǎng)勵(lì))。[18](p68-91)這些引文展示了《與天地齊壽》譯本在海外學(xué)術(shù)界所收到的積極正面反饋,展示了譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值和影響力。
在考察考狄書目和袁同禮書目的基礎(chǔ)上,張西平指出“從歷史上看,漢學(xué)家是中國文化經(jīng)典外譯的主體”,[5](p4)“沒有這個(gè)群體的努力,西方文化思想界不可能像今天這樣了解中國文化的基本內(nèi)容”。[19](p53)
從傳播媒介上看,海外漢學(xué)家的譯作在譯介渠道上呈現(xiàn)出多元化和立體化特點(diǎn),通過當(dāng)?shù)氐某霭嫔?、學(xué)術(shù)書評(píng)、網(wǎng)絡(luò)評(píng)論、社交媒體、著作互文、學(xué)術(shù)研討等全方位、多渠道式傳播。
相比而言,中國學(xué)者主導(dǎo)的譯本在文本的傳播渠道方面較為單一,基本局限在紙質(zhì)傳統(tǒng)媒介上,缺少文化傳播所需的語境,缺少對(duì)話與傾聽,在形成有效傳播方面欠佳,而這也在一定程度上制約了中國譯本的跨文化之旅。
丁立福通過對(duì)比《淮南子》中國學(xué)者翟江月譯本和美國學(xué)者約翰·梅杰的英語全譯本發(fā)現(xiàn),國內(nèi)譯本在內(nèi)副文本如序言、跋、插圖、注釋等方面較國外學(xué)者譯本較為單調(diào)。在外副文本如書評(píng)、論壇、翻譯出版簡介、讀者評(píng)論等4個(gè)方面差距明顯,這在一定程度上也造成了大中華文庫《淮南子》翟譯本在國外的接受語境不暢,引用率較低。[20](p4-10)而余小梅通過對(duì)《熊貓叢書》的考察也發(fā)現(xiàn)副文本因素的缺位導(dǎo)致《熊貓叢書》整體外譯效果不及預(yù)期?!皣覚C(jī)構(gòu)統(tǒng)一譯介范式下叢書……缺乏對(duì)應(yīng)正文的書評(píng)、推介語、圖像插畫、音視頻等多模態(tài)副文本?!盵21](p56)
由此可見,作為“伴隨文本”的副文本在學(xué)術(shù)譯本的接受和影響方面發(fā)揮著舉足輕重的引導(dǎo)作用。道教典籍的譯介要走出去,必須將譯本內(nèi)和譯本外進(jìn)行結(jié)合。在內(nèi)副文本方面,走“以翻譯為手段,以研究為目的”的豐富翻譯模式,增添序言、注釋、圖像等多種形式的副文本,為讀者構(gòu)建理解道教典籍所必需的社會(huì)文化語境,并積極尋找其現(xiàn)實(shí)意義。在外副文本方面,將翻譯涉及的各個(gè)人類行動(dòng)者連接起來,充分發(fā)揮學(xué)者所撰寫的專業(yè)書評(píng)、普通讀者的網(wǎng)絡(luò)評(píng)論、出版社的廣告書評(píng),以及譯者對(duì)譯作的互文引用等在不同領(lǐng)域和不同空間所起的作用,形成傳播的多渠道網(wǎng)絡(luò)。同時(shí)要積極調(diào)動(dòng)其他學(xué)科學(xué)者的力量,將翻譯和宗教學(xué)相結(jié)合,增強(qiáng)譯著的學(xué)術(shù)深度和厚度,使得小眾的宗教譯著也能形成有效傳播。此外,隨著時(shí)間的推移,非人類行動(dòng)者的數(shù)量和方式也顯著增長,對(duì)傳播的影響也與日俱增??底g本的傳播就是從20 年前的紙質(zhì)圖書為主逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)楹米x、亞馬遜等書評(píng)網(wǎng)站,國際學(xué)術(shù)論壇,以及對(duì)推特等社交平臺(tái)的運(yùn)用。因此,要實(shí)現(xiàn)典籍的有效傳播,必須走“內(nèi)外兼修”的道路,在充分結(jié)合學(xué)者、譯者、讀者、出版社等人類行動(dòng)者的努力基礎(chǔ)上,融合書評(píng)網(wǎng)站、學(xué)術(shù)論壇、社交平臺(tái)等途徑,不斷更新傳播模式,“實(shí)施多元并舉的立體推介策略,從而有效提升中華文化的國際影響力”。[22](p67)
作為中國最早的仙傳總集,《神仙傳》在道教文化中占據(jù)著重要地位。漢學(xué)家康儒博在文本翻譯的基礎(chǔ)上,添加了大量詳盡的注釋、評(píng)論等副文本,“譯、注、評(píng)”特色明顯,提供了理解典籍所需的文化語境和詳實(shí)的資料備注。本文通過考察譯本的傳播媒介,發(fā)現(xiàn)在譯本的傳播過程中,多個(gè)主體如譯者、出版者、讀者、評(píng)論人等組成的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)有效整合利用了傳統(tǒng)媒介和現(xiàn)代媒介如圖書、各類書評(píng)、數(shù)字化媒介等,形成了多渠道、立體式傳播模式。作為小眾類的學(xué)術(shù)譯本,《神仙傳》英譯本的跨語際旅行收到了比較好的傳播效果?!八街梢怨ビ瘛?,國外漢學(xué)家譯本的個(gè)案?jìng)鞑パ芯靠梢越o中國學(xué)者主導(dǎo)的典籍翻譯研究和中華學(xué)術(shù)外譯提供“他者”的眼光和審視,助力中國文化在異域的旅行與傳播。