摘要:全球化步伐加快的時(shí)代背景下,將中國(guó)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的經(jīng)驗(yàn)加以傳播、建立優(yōu)秀的國(guó)家敘事更有利于對(duì)外宣傳。本文從后經(jīng)典敘事學(xué)視角出發(fā),以《人類減貧的中國(guó)實(shí)踐》第三章節(jié)為語料,分析如何基于后經(jīng)典敘事學(xué)兩大特征即關(guān)聯(lián)性和選擇性采用對(duì)政府外宣文本進(jìn)行敘事建構(gòu),試圖為更好講述和傳播中國(guó)故事提供參考。
關(guān)鍵詞:后經(jīng)典敘事學(xué);脫貧攻堅(jiān);英譯
貧困是人類社會(huì)的頑疾,消除貧困是全人類夢(mèng)寐以求的理想。《人類減貧的中國(guó)實(shí)踐》 (以下簡(jiǎn)稱 “減貧白皮書”)回顧了中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)全國(guó)人民打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的偉大歷程。這場(chǎng)成功不僅使中國(guó)人民受益,也有助于推動(dòng)全球減貧事業(yè)的發(fā)展。
新時(shí)代需要建立有利于對(duì)外傳播的國(guó)家敘事,減貧白皮書的英譯也成為國(guó)際政治交流的關(guān)鍵一環(huán)。[1]不少學(xué)者從評(píng)價(jià)理論、認(rèn)知語用機(jī)制及物性視角等視域出發(fā)進(jìn)行研究,但減貧白皮書的內(nèi)容傾向于講故事、構(gòu)建獨(dú)特的中國(guó)敘事體系、鮮明展現(xiàn)中國(guó)故事及其背后的思想與精神力量。[2]從敘事角度出發(fā),將中國(guó)故事真實(shí)生動(dòng)地外宣至海外,使其特殊的話語功能在潛移默化中影響國(guó)際輿論,是增強(qiáng)國(guó)際傳播能力、提升國(guó)際話語權(quán)的最佳方式之一。[3]減貧白皮書的第三章節(jié)回顧了如何實(shí)施精準(zhǔn)扶貧方略,體現(xiàn)了中國(guó)減貧理論和實(shí)踐的重大創(chuàng)新。本文以減貧白皮書第三章節(jié)內(nèi)容為語料,從敘事角度分析如何將政府外宣文本進(jìn)行敘事建構(gòu),以期為更好講述和傳播中國(guó)故事提供參考。
一、后經(jīng)典敘事學(xué)與翻譯
敘事就是把發(fā)生在身邊的真實(shí)事件按照順序用語言做出概括。敘事也不完全中立,將發(fā)生在身邊的碎片事件進(jìn)行重構(gòu),更有助于受眾了解自己生活的世界。后經(jīng)典敘事學(xué)關(guān)注讀者與文本結(jié)構(gòu)特征的交互作用[4]和人們?nèi)粘I钪械臄⑹麦w驗(yàn)及其認(rèn)知框架。
蒙娜·貝克從跨學(xué)科角度將后經(jīng)典敘事學(xué)與翻譯相結(jié)合,為翻譯過程和翻譯研究探索了一個(gè)全新視角。她的敘事理論尤其關(guān)注翻譯在當(dāng)今國(guó)際社會(huì)的重要作用及翻譯與政治間細(xì)微又敏感的密切關(guān)聯(lián)。[5]翻譯敘事在某種程度上是國(guó)際政治斗爭(zhēng)的組成部分,[6]因此翻譯不僅要關(guān)注語言層面的對(duì)等,更應(yīng)關(guān)注文本背后的意識(shí)形態(tài)作用于翻譯過程時(shí)的作用。同時(shí),貝克將譯者的翻譯過程稱為敘事建構(gòu),突出強(qiáng)調(diào)參與敘事建構(gòu)的人除了完全客觀地反映和陳述事實(shí),還可以參與建構(gòu)。因此,譯者要更加關(guān)注譯文的社會(huì)功能,主動(dòng)地進(jìn)行翻譯建構(gòu)。
二、減貧話語英譯的敘事建構(gòu)
譯者只有了解文本的建構(gòu)技巧才有助于實(shí)現(xiàn)文本預(yù)期的認(rèn)知建構(gòu)效果。[7]建構(gòu)技巧主要來自敘事的主要特征。作者發(fā)現(xiàn)減貧白皮書中第三章節(jié)語篇內(nèi)存在大量基于敘事的兩個(gè)主要特征 (關(guān)聯(lián)性和選擇性采用)運(yùn)作下衍生的建構(gòu)技巧,因此選取以上兩個(gè)特征結(jié)合文本分析,旨在歸納具體的建構(gòu)技巧。
(一)敘事的關(guān)聯(lián)性
減貧白皮書英譯本屬于政治外宣文本,要求譯者在翻譯時(shí)既確保政治信息的準(zhǔn)確傳達(dá),又堅(jiān)持 “讀者導(dǎo)向”原則。[8]敘事的關(guān)聯(lián)性指出原文本的敘事概念很難被目標(biāo)語受眾直接領(lǐng)悟,引入的敘事成分一定要重構(gòu)。故譯者需靈活處理文化差異,采取靈活的翻譯策略,如將文本中抽象詞匯具體化,有導(dǎo)向性地借助已有關(guān)聯(lián)詞匯引出含蓄意義;將易引歧義詞內(nèi)涵化,減少文化差異;通過話語人稱轉(zhuǎn)換拉近讀者距離,“不盲目、有偏向、有溫度”地將語言中和,傳遞敘事概念。
1.抽象詞匯具體化
減貧白皮書是用中文書寫后英譯的,原語作者及讀者是單方以中國(guó)文化為思維背景;目標(biāo)語受眾以西方文化為思維背景,面對(duì)隱藏在語境層面的表述會(huì)覺得陌生而抽象。具體化有助于把原作中籠統(tǒng)、抽象的表達(dá)譯得較具體,或?qū)⑾笳餍哉f法轉(zhuǎn)換成一般說法,保證與原文相適應(yīng)的可讀性。[9]
例1:960多萬生活在 “一方水土養(yǎng)不好一方人”地區(qū)的貧困人口通過易地搬遷實(shí)現(xiàn)脫貧。
As a result,more than 9.6 million people from inhospitable areas have shaken off poverty through relocation.
該句的原文由中國(guó)的習(xí)語 “一方水土養(yǎng)一方人”轉(zhuǎn)化而來。這句習(xí)語喻指一定的環(huán)境造就一定人才。原文語境中,一方水土養(yǎng)不好一方人特指貧困人民生活在土地貧瘠、自然資源相對(duì)較差、相對(duì)落后的地區(qū)。文本翻譯時(shí)若直譯,強(qiáng)行將 “水、土、人”等概念用語義等值詞匯water、soil、people放入英文的敘事語境,這種形象化表述煩瑣多余,解釋不出實(shí)施該項(xiàng)減貧策略的原因和內(nèi)涵;直接具體地轉(zhuǎn)換為讀者熟悉語境中的單詞inhospitable,既明了又易于接受,目標(biāo)語受眾可理解貧困人民生活的地區(qū)不宜居住,自然也會(huì)理解易地搬遷的重要性,這句話的敘事意義即可正確傳達(dá)。
2.易引歧義詞內(nèi)涵化
漢英文化在背景、歷史、習(xí)俗等方面存在一定差異,各自形成特有的語言表達(dá)方式,某些詞匯在概念、內(nèi)涵等意義上存在非等值或信息障礙。[10]在翻譯建構(gòu)過程中,譯者需掌握這些詞匯的概念和內(nèi)涵意義,設(shè)法將詞匯語境化、內(nèi)涵化,最大限度減少文化差異,提高目標(biāo)語受眾對(duì)譯文內(nèi)容的認(rèn)同感。
例2:確保搬得出、穩(wěn)得住、逐步能致富。
Make sure that those involved have the means to better themselves.
例3:培育貧困村創(chuàng)業(yè)致富帶頭人,建立完善帶貧機(jī)制,鼓勵(lì)和帶領(lǐng)貧困群眾發(fā)展產(chǎn)業(yè)增收致富。
In poor villages,entrepreneurial individuals have been encouraged to start businesses and given support to help and lead others out of poverty.
打響脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)以來,脫貧致富奔小康已然成為老百姓口口相傳的響亮口號(hào),是人民脫貧的目標(biāo)和美好愿景。但在出現(xiàn) “富”的每處英譯中,都未將其直譯為傳統(tǒng)意義理解的單詞rich。其實(shí)原文表達(dá)的核心與內(nèi)涵概念不是機(jī)械單純的有錢,更旨意于人民擺脫窮困,收獲精神富裕,國(guó)家從而實(shí)現(xiàn)繁榮富強(qiáng)。同時(shí),單詞rich在西方世界的慣用語境中更多時(shí)候意為多金。使用rich不足以體現(xiàn)原文要傳遞的富裕的內(nèi)涵概念,也會(huì)誤導(dǎo)讀者,讓目標(biāo)語受眾認(rèn)為中國(guó)全面實(shí)現(xiàn)脫貧致富,已然是發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)體,這并不是中國(guó)一直展示出的發(fā)展中國(guó)家的境況,并不利于受眾對(duì)中國(guó)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的戰(zhàn)略措施產(chǎn)生認(rèn)同感。
3.話語人稱關(guān)系轉(zhuǎn)換
敘事的關(guān)聯(lián)性涉及譯者和讀者之間的位置關(guān)系可以通過具有標(biāo)示性語言的靈活運(yùn)用來改變。在減貧白皮書中,譯者根據(jù)設(shè)想中讀者的預(yù)期調(diào)整語言,通過人稱的轉(zhuǎn)換,對(duì)讀者與譯者或讀者與敘事者之間的關(guān)系進(jìn)行了細(xì)微調(diào)整,積極參與到當(dāng)前敘事文本的建構(gòu)中,拉近了與讀者的距離。
例4:開對(duì) “藥方子”才能拔掉 “窮根子”。
We cannot address the root cause without the right remedies.
敘事不僅要傳遞敘事元素的真實(shí)性、準(zhǔn)確性,也要贏得讀者的認(rèn)同感。第一人稱敘事是有意識(shí)的美學(xué)選擇的結(jié)果,而不僅僅是直抒胸臆的標(biāo)志。[11]第一人稱經(jīng)驗(yàn)視角有時(shí)被稱為親密心理距離,它能使文本具有真實(shí)性和故事性,更加生動(dòng)形象。譯者在處理譯文的時(shí)候,增添了主語we,使原文的客觀陳述句轉(zhuǎn)變成了第一人稱,增加了真實(shí)感和親切感,仿佛在跟讀者進(jìn)行交流。如此便于拉近讀者與文本的距離,構(gòu)建敘事主體與目標(biāo)語受眾的和諧關(guān)系,使其產(chǎn)生情感共鳴,這種語言上的調(diào)整也顯得自然而流暢。
(二)敘事的選擇性采用
所有敘事都是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界有選擇的再現(xiàn),選擇性采用包括通過添加或刪減等方式改動(dòng)原文的措辭方式抑制或強(qiáng)調(diào)原文隱含的敘事。對(duì)于原文本的隱含信息,譯者采取闡釋的方法準(zhǔn)確完整表達(dá)信息;針對(duì)原文本冗雜陌生信息,譯者可適當(dāng)對(duì)其進(jìn)行刪減。
1.原文本隱含信息的闡釋
闡釋翻譯指的是對(duì)原文本隱含的復(fù)雜概念通過敘述的方法闡明全部意義,長(zhǎng)短和形式的對(duì)應(yīng)不是譯者需要過分擔(dān)心的。[12]政治理念、政策及政府扶貧措施敏感度較高,翻譯時(shí)要保證譯文的準(zhǔn)確性,將核心思想和要領(lǐng)進(jìn)行充分必要的解釋說明。
例5:造血功能
The capacity for independent development
減貧白皮書細(xì)節(jié)化描述了扶貧的具體措施,也涉及大量較為抽象的專有措施名稱。其實(shí)翻譯主要是一種闡釋,是把原文內(nèi)隱的意義盡可能地說清楚,揭示內(nèi)涵,釋疑解惑。譯者在二次建構(gòu)時(shí)可逐步展開闡釋扶貧措施的具體內(nèi)容,便于目標(biāo)讀者理解實(shí)施該措施的原因并進(jìn)行學(xué)習(xí)。造血功能本是醫(yī)學(xué)專用詞匯,主要指機(jī)體造血的能力。將其用于減貧的描述中,借用了其引申含義進(jìn)行表達(dá),意指扶貧開發(fā)過程中授人以魚不如授人以漁;只有增強(qiáng)貧困人口自我發(fā)展能力,讓農(nóng)民和企業(yè)均獲得收益與發(fā)展,才會(huì)保持脫貧積極性。此處的翻譯闡釋出其隱含意義,即獨(dú)立發(fā)展的能力,使原本抽象的概念具體化、實(shí)際化。
2.冗雜、陌生元素的刪減
在文本用詞上,漢語呈靜態(tài),多用原詞重復(fù)或同義詞、近義詞重復(fù);英語呈靜態(tài),鮮少重復(fù)。在進(jìn)行減貧白皮書英譯時(shí),譯者考慮到讀者接受度的問題,盡可能簡(jiǎn)練明了地抓重點(diǎn)進(jìn)行處理,提高譯文可讀性;同時(shí)適當(dāng)刪減令目標(biāo)語受眾感到陌生的中國(guó)式思維表達(dá)。
例6:脫貧攻堅(jiān)貴在精準(zhǔn)、重在精準(zhǔn),成敗之舉在于精準(zhǔn)。
Accurate identification of the poor and targeted measures is central to any effort to eradicate poverty.
漢語重節(jié)奏,喜用排比或重復(fù)形成整齊劃一的句式以加強(qiáng)語氣。以上原文都以重復(fù)語義表達(dá)了相同的內(nèi)涵,在翻譯時(shí)無須再次重復(fù)強(qiáng)調(diào)。找準(zhǔn)貧困人口、實(shí)施扶真貧都是在重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)扶貧要找準(zhǔn)貧困人群,因此可以精簡(jiǎn)譯文,只譯出本意即可,無須一一找出對(duì)應(yīng)的形容詞進(jìn)行表述。該省則省,提高譯文可讀性、易解性。
例7:堅(jiān)持再窮不能窮教育、再窮不能窮孩子,加強(qiáng)教育扶貧,不讓孩子輸在起跑線上,努力讓每個(gè)孩子都有人生出彩的機(jī)會(huì),阻斷貧困代際傳遞。
Through education,poverty can be prevented from passing down from generation to generation.
在扶貧工作開展的過程中,教育扶貧也是極其重要的一環(huán)。“再窮不能窮教育,再苦不能苦孩子”是出現(xiàn)于20世紀(jì)七八十年代并流行至今的一句教育口號(hào)。前半句是指縱然國(guó)家貧窮,也要發(fā)展教育,保證對(duì)教育的投入;[13]后半句體現(xiàn)了國(guó)人重視教育發(fā)展的傳統(tǒng)思想。“不讓孩子輸在起跑線上”這句話也是比較典型的中式思維;而西方國(guó)家的家長(zhǎng)更注重兒童的自然發(fā)展,并不鼓勵(lì)超前發(fā)展、死記硬背,也不提倡起點(diǎn)英雄論。所以這兩句話不符合英語世界的價(jià)值觀和教育導(dǎo)向,譯者直接采取刪減的方式,使教育脫貧這一觀點(diǎn)更易于接受。
三、結(jié)束語
構(gòu)建好的國(guó)家敘事體系有助于傳播中國(guó)故事,減貧白皮書的敘事質(zhì)量關(guān)系著中國(guó)國(guó)際話語權(quán)的提升。本文依據(jù)貝克的敘事觀點(diǎn)探討了減貧白皮書在英譯時(shí)的建構(gòu)策略,發(fā)現(xiàn)譯者通過對(duì)抽象詞匯具體化、易引歧義詞內(nèi)涵化貼合目標(biāo)受眾的敘事語境;通過人稱轉(zhuǎn)換拉近文本與目標(biāo)受眾的距離;通過選擇性采用的原文隱含信息闡釋或冗雜、陌生元素的刪減,便于讀者理解。通過敘事的特點(diǎn)進(jìn)行文本建構(gòu),有助于將中國(guó)減貧實(shí)踐的思路傳播宣揚(yáng),展現(xiàn)中國(guó)的大國(guó)智慧與力量。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮正斌,劉振清.評(píng)價(jià)理論視域下政府白皮書隱喻英譯探賾:以 《人類減貧的中國(guó)實(shí)踐》為例[J].翻譯研究與教學(xué),2023(01):60-67.
[2] 加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國(guó)[J].中國(guó)記者,2021(07):4-5.
[3] 趙啟正.講故事是公共外交的重要力量[J].國(guó)際傳播,2016(02): 12-14.
[4] 申丹.敘事學(xué)[J].外國(guó)文學(xué),2003(03):60-65.
[5] 李運(yùn)博,卿學(xué)民.敘事學(xué)視域下的政治文獻(xiàn)翻譯研究:以習(xí)近平總書記 “七一” 重要講話日譯本為例[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2021(06):1-10.
[6] Mona Baker.翻譯與沖突:敘事性闡釋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[7] 許宏.外宣翻譯:敘事學(xué)對(duì)譯者操作的啟示[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2018,41(03):123-130.
[8] 周忠良.政治文獻(xiàn)外譯須兼顧準(zhǔn)確性和接受度:外交部外語專家陳明明訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2020,41(04):92-100.
[9] 韓孟奇.漢語典籍英譯的語境補(bǔ)缺與明晰化[J].上海翻譯, 2016(04):73-76.
[10] 王小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學(xué),2006(05):109-112.
[11] 熱奈特.敘事話語[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996:174.
[12] 張穎.對(duì)重要政治文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2019, 40(04):150-155.
[13] 肖艾芹. “再窮不能窮教育,再苦不能苦孩子” 辨析:關(guān)于 “窮” 教育與 “苦” 孩子的思考[J].教育科學(xué)研究,2011(12):10-12.
作者簡(jiǎn)介: 周琳,女,漢族,河南南陽(yáng)人,碩士研究生在讀,研究方向:科技翻譯。