劉明遠(yuǎn),羅 萍
《三字經(jīng)》是中國(guó)重要的傳統(tǒng)啟蒙書籍,成書于宋代,學(xué)界普遍認(rèn)為南宋學(xué)者王應(yīng)麟(1223—1296)為其作者。該書取材堪稱典范,內(nèi)容包括中國(guó)傳統(tǒng)文化的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、天文、地理、人倫義理、忠孝節(jié)義等,核心思想涵蓋“仁”“義”“誠(chéng)”“敬”“孝”,具有很強(qiáng)的教育意義,并以其豐富的思想內(nèi)容和深厚的文化底蘊(yùn)被譽(yù)為“袖里通鑒綱目”“千古一奇書”。學(xué)童背誦《三字經(jīng)》的同時(shí),不僅讀書識(shí)字,而且了解基本常識(shí)、歷史故事、儒家思想?!度纸?jīng)》全文1145 字,篇幅短小精悍,每3 字一個(gè)分句,6 字一個(gè)完整句,韻律朗朗上口,語(yǔ)言通俗易記,千百年來(lái),與《百家姓》《千字文》并稱為傳統(tǒng)蒙學(xué)三大讀物,合稱“三百千”。
《三字經(jīng)》的海外譯介傳播開始較早,南宋末年傳入日本,明朝時(shí)期(16 世紀(jì)時(shí))傳入歐洲。明清之際,《三字經(jīng)》是來(lái)華傳教士的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材。公元1581 年,意大利傳教士羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)將其譯為拉丁文并將譯文寄回意大利,此后《三字經(jīng)》又傳到俄國(guó)和歐洲其他地區(qū),譯本主要有俄譯本、英譯本、德譯本、法譯本、葡譯本等。
隨著中華文化“走出去”的倡議、海外漢學(xué)的興起、世界各地孔子學(xué)院的文化推廣,《三字經(jīng)》的譯介研究成果較為豐富,研究主要分為內(nèi)部研究和外部研究?jī)深?。?nèi)部研究以譯本研究為主,側(cè)重從不同理論視角探討和評(píng)析《三字經(jīng)》的翻譯策略、譯本特點(diǎn);外部研究主要考察《三字經(jīng)》的對(duì)外翻譯傳播,從而探究中國(guó)文化的接受問(wèn)題??傮w來(lái)看,這些已有成果中對(duì)其他語(yǔ)種的譯介史梳理不夠詳細(xì),另外,微觀上的譯本研究,諸如譯者主體、譯本分析和譯本效果解讀也有待完善。
《三字經(jīng)》的德譯本已有8 本,譯者身份多樣。傳播時(shí)間近200 年,出版地橫跨德國(guó)、瑞士、中國(guó)、日本。這樣的時(shí)間與空間交織的譯介傳播應(yīng)對(duì)其給予相應(yīng)的學(xué)術(shù)關(guān)注?,F(xiàn)有成果對(duì)這一語(yǔ)言領(lǐng)域還未做詳細(xì)探討,故本文以此為契機(jī),按照歷時(shí)順序,從譯介模式中的譯者主體、翻譯目的、譯本特點(diǎn)、傳播途徑、譯本功能角度出發(fā),試圖揭示《三字經(jīng)》的德語(yǔ)譯介歷史,為當(dāng)下中國(guó)文化海外傳播提供佐證。
1833 年德國(guó)漢學(xué)家柯恒儒(Heinrich Julius Klaproth,1783—1835)在其所編的《漢文精選》中收錄《三字經(jīng)》漢語(yǔ)原文。[1]序言提到該書是一部包含基本概念的文本,是中國(guó)青少年的第一本教材。書中還收錄了《太上感應(yīng)篇》《文昌帝君陰騭文》《真臘風(fēng)土記》《包待制智勘灰闌記》《千字文》,主要用于滿足當(dāng)時(shí)歐洲對(duì)漢語(yǔ)文字和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的需求,一定程度上推動(dòng)漢語(yǔ)、漢學(xué)在歐洲的廣泛傳播。
德國(guó)學(xué)院派漢學(xué)研究奠基者之一的東方學(xué)家、漢學(xué)家邵特(Wilhelm Schott,1802—1889)在1834年9 月17 日的《外國(guó)文學(xué)雜志》“中國(guó)文學(xué)體裁文本”專欄中介紹并選譯《三字經(jīng)》的部分內(nèi)容,[2]后將《三字經(jīng)》歸為“經(jīng)史子集”中“經(jīng)”類。[3]邵特也是第一個(gè)將《論語(yǔ)》翻譯成德語(yǔ)的人,還曾翻譯過(guò)李白的詩(shī)歌,編譯過(guò)中國(guó)四大古典名著之一《水滸傳》中第一回與武松相關(guān)的情節(jié),以及編譯《華嚴(yán)經(jīng)》《本草綱目》《太平廣記》等書。[4]
這部譯本更多應(yīng)將其稱之為介紹性譯文。全文不足兩頁(yè),共3 個(gè)半版面,近一半篇幅說(shuō)明《三字經(jīng)》的書籍性質(zhì)、格式和韻律特點(diǎn),作者王應(yīng)麟的信息,內(nèi)容難度和對(duì)歐洲人的意義,在歐洲的譯介,以及對(duì)俄國(guó)漢學(xué)家比丘林(Jakinth/Hyakinth,1777—1853)的譯本評(píng)價(jià)。另一半篇幅選譯部分內(nèi)容,如“子不學(xué),非所宜。幼不學(xué),老何為”,并用闡釋和評(píng)論方式釋義。譯文中還有12 條腳注,用以補(bǔ)充背景信息,或解釋譯文中的文化概念等。
邵特認(rèn)為,如果讀者沒有相關(guān)知識(shí),尤其是歷史方面的知識(shí),很難理解該書。盡管如此,《三字經(jīng)》仍然值得推崇,因?yàn)樗L(fēng)格高雅、精煉,內(nèi)容嚴(yán)肅,具有教育意義,而且內(nèi)容編排符合教育目的。中國(guó)的教育并不俯身屈就于孩子們,而是讓他們努力上進(jìn)。對(duì)歐洲人來(lái)說(shuō),該書值得他們加大關(guān)注力度,因?yàn)槠渲械膬?nèi)容都是立足于中國(guó)傳統(tǒng)意義上普通人的教育和仕途培養(yǎng)方法。中國(guó)的孩子們?cè)谖闹锌吹搅怂麄兾磥?lái)的學(xué)習(xí)前景,并且過(guò)去的高尚典范極力推動(dòng)他們的前進(jìn)發(fā)展。[5]德國(guó)漢學(xué)家、目錄學(xué)家魏漢茂(Hartmut Walravens,1944—)考證,德國(guó)探險(xiǎn)作家、小說(shuō)家卡爾·麥(Karl May,1842—1912)在他1889 年出版的小說(shuō)《紅鼻子的梅圖薩冷》中引用邵特的譯文,雖沒有直接影響情節(jié)發(fā)展,但增加了小說(shuō)的異國(guó)情調(diào)和教育意義。[6]
1836年,德國(guó)歷史學(xué)家、東方學(xué)家、漢學(xué)家內(nèi)曼(Karl Friedriech Neumann,1793—1870)在慕尼黑出版《三字經(jīng)》全譯本,[7]這是目前已知的第一部德語(yǔ)全譯本。內(nèi)曼原名拉扎魯斯(Isaak Lazarus),1818年加入路德教會(huì)后,作為教會(huì)成員,其新名字叫做卡爾·弗里德里希,“內(nèi)曼”(Neumann)德語(yǔ)字面意思是“新的人”,寓意受洗后進(jìn)入新的生活,同時(shí)成為一個(gè)“新的人”。內(nèi)曼1830 年9 月至1831 年2 月在廣州生活,并把在此期間收集的涉及眾多領(lǐng)域的中國(guó)書籍和手抄本運(yùn)回德國(guó),其中就有《三字經(jīng)》。[8]
內(nèi)曼譯本封面是漢德雙語(yǔ)的“中國(guó)學(xué)堂”(Lehrsaal des Mittelreiches)。圖書第一頁(yè)印有孔子畫像,正文由引言(18頁(yè))、《三字經(jīng)》譯文(8頁(yè))、《常清靜經(jīng)》譯文(4 頁(yè))、注釋(15 頁(yè))和原文石板印刷文本(19 頁(yè))5 個(gè)部分組成,其中《常清靜經(jīng)》的中文原文中印有太上老君的畫像。顯然,內(nèi)曼選擇了儒家和道家學(xué)說(shuō)中篇幅最精悍的兩篇文本作為《中國(guó)學(xué)堂》的內(nèi)容,這種編排在一定程度上可以讓讀者以最簡(jiǎn)短快捷的方式了解、學(xué)習(xí)中國(guó)的哲學(xué)思想。
引言篇幅比重較大,內(nèi)曼集中關(guān)注中國(guó)的科舉、教育制度和中國(guó)哲學(xué)。一方面,著重從宗教角度以基督教教義作為參照,評(píng)價(jià)和理解中國(guó)文化、思想和歷史;另一方面,從哲學(xué)角度探討“道”和“理性”的區(qū)別?!度纸?jīng)》的譯文以原文12 字為一句,使用闡釋方法翻譯,譯文簡(jiǎn)潔明了。譯文中共111 個(gè)注釋,這些注釋其一是解釋自己如何理解和翻譯文中的部分詞語(yǔ),其二是詳細(xì)注解文中的專有名詞、概念、歷史等。
邵特在《學(xué)術(shù)批評(píng)年鑒》中評(píng)價(jià)內(nèi)曼的譯文總體上是正確的,但本應(yīng)該希望的是在個(gè)別情況下更多地關(guān)注語(yǔ)言的使用,特別是注釋。[9]邵特援引英國(guó)傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)、比丘林等人的譯文和中國(guó)儒家典籍,逐句指出自己與內(nèi)曼對(duì)《三字經(jīng)》的不同闡釋,認(rèn)為內(nèi)曼的翻譯和注釋沒有完全說(shuō)明原文內(nèi)涵。
1902 年,德國(guó)基督教傳教士、翻譯家、漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930)在上海出版的德文畫報(bào)《遠(yuǎn)東》(DerFerneOsten)發(fā)表德語(yǔ)譯文。[10]衛(wèi)禮賢于1899 年來(lái)到中國(guó)青島,并在此展開了他20 年之久的傳教生涯。在此期間,他對(duì)孔子以及儒家學(xué)說(shuō)表現(xiàn)出濃厚的興趣,并向德語(yǔ)讀者翻譯一些儒家典籍。
衛(wèi)禮賢譯本共7 頁(yè),分前言(2 頁(yè))和正文(5頁(yè))兩部分,譯文中附腳注。前言簡(jiǎn)單介紹《三字經(jīng)》的成文歷史、作者、名稱由來(lái)、韻律格式,以及內(nèi)容和意義。譯者認(rèn)為,《三字經(jīng)》作為毫無(wú)疑問(wèn)的權(quán)威,使人較容易理解中國(guó)教育的崇高目標(biāo):一是道德導(dǎo)向,積極引導(dǎo)人們成為好(善)的人;二是目標(biāo)規(guī)范是國(guó)家,而不是個(gè)人,即個(gè)人服從集體,保證國(guó)家有序;三是“經(jīng)世致用”,即所學(xué)知識(shí)必須被使用,所教授的是實(shí)踐導(dǎo)向。譯文以原文12 字為一句,每?jī)删錇橐还?jié),每節(jié)以阿拉伯?dāng)?shù)字編號(hào),譯文共175 節(jié)。排版設(shè)計(jì)中第二句較第一句縮進(jìn),格式更像詩(shī)歌。譯文共33 條腳注,簡(jiǎn)單解釋文中出現(xiàn)的歷史典故、人物、朝代以及個(gè)別文化概念。
相較于衛(wèi)禮賢翻譯過(guò)的《易經(jīng)》《論語(yǔ)》《大學(xué)》《詩(shī)經(jīng)》等諸多典籍,《三字經(jīng)》的德譯本影響力和知名度甚微。但是,衛(wèi)禮賢通過(guò)翻譯《三字經(jīng)》使中國(guó)傳統(tǒng)思想和文化進(jìn)入德國(guó)主流思想界的視野,推動(dòng)了中西文化交流史上“中學(xué)西播”的發(fā)展。
1922 年,德國(guó)人約翰內(nèi)斯·巴爾特(Johannes Barth,1891—1981) 在東亞學(xué)會(huì)(Ostasiatische Gesellschaft, OAG)的刊物《東亞學(xué)會(huì)通訊》上發(fā)表《三字經(jīng)》的德語(yǔ)譯文。[11]這一期的《東亞學(xué)會(huì)通訊》收錄了1914 年到1922 年共26 篇在日德國(guó)戰(zhàn)俘文學(xué)/科學(xué)著作。
巴爾特是一位商人,1912 年8 月來(lái)到中國(guó)香港,然后由此前往廣州,1914 年8 月前往青島,到了青島后同行的一批德國(guó)人就被帶去軍營(yíng)。11 月,德國(guó)一戰(zhàn)戰(zhàn)敗,巴爾特作為戰(zhàn)俘被帶到日本。在監(jiān)禁的5 年中通過(guò)德語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的中國(guó)相關(guān)書籍自學(xué)漢語(yǔ),其中就有《論語(yǔ)》《孟子》,孔子的思想和人生觀給巴爾特留下了深刻而持久的印象。巴爾特曾做過(guò)東亞學(xué)會(huì)主席的助手,后在日本成立了自己的公司。之后又找到自己的興趣,深入研究日本的歷史和文化,加入東亞學(xué)會(huì),成果較多:包括關(guān)于日本戲劇史、釜倉(cāng)和鐮倉(cāng)時(shí)期、江戶(今東京)和江戶時(shí)期的研究的幾篇論文和譯作。
東亞學(xué)會(huì)全稱“德國(guó)東亞自然歷史和人文學(xué)會(huì)”(Deutsche Gesellschaft für Natur- und V?lkerkunde Ostasiens),由德國(guó)商人、學(xué)者和外交官于1873 年在東京成立,目的是研究東亞國(guó)家,特別是日本,并傳播有關(guān)它們的知識(shí)?!稏|亞學(xué)會(huì)通訊》1873 年開始出版。一開始主要在橫濱和江戶印刷董事會(huì)會(huì)議記錄,總結(jié)講座,介紹新成員,并記錄對(duì)協(xié)會(huì)的捐贈(zèng)。漸漸地,科學(xué)論文和氣象觀測(cè)被納入其中,加強(qiáng)了出版物的科學(xué)性。戰(zhàn)后,有時(shí)在漢堡,有時(shí)在日本出版。20 世紀(jì)80 年代起,則不定期以專著形式只在漢堡出版。1965 年在美國(guó)首次重印。重印本與原版在內(nèi)容和安排上有細(xì)微的差別。除《東亞學(xué)會(huì)通訊》外,學(xué)會(huì)還有《東亞學(xué)會(huì)通告》雜志,以及通過(guò)慕尼黑iudicium 出版社出版“口袋書”系列,舉辦展覽等。
巴爾特的譯文前言(1 頁(yè))簡(jiǎn)要介紹《三字經(jīng)》的作者、名稱由來(lái)、教育意義、成文經(jīng)歷和自己的翻譯方法,讀者可以通過(guò)前言初步了解該蒙學(xué)讀物。譯者認(rèn)為自己沒有足夠的漢語(yǔ)注解參考,所以注解相較于已有譯本還是不夠豐富。譯文(15 頁(yè))形式同《三字經(jīng)》對(duì)等,以短句為主,大部分采取直譯方法,每句字?jǐn)?shù)相仿。譯文排版格式也采取縮進(jìn)方式。文中共74 條腳注解釋相關(guān)的歷史、人物、地名、朝代和生僻字,既交代了《三字經(jīng)》所蘊(yùn)含的文化背景,又給學(xué)習(xí)者傳授了知識(shí)。
1924年,德國(guó)漢學(xué)家郝愛禮(Erich Hauer,1878—1936)將《三字經(jīng)》譯成德語(yǔ),譯文載于《東方語(yǔ)言研究院通訊》。[12]郝愛禮在哲學(xué)、歷史尤其是滿族語(yǔ)言領(lǐng)域有重大貢獻(xiàn)。他花費(fèi)畢生精力所編纂并于1952—1955年出版的《滿德字典》(Handw?rterbuch derMandschusprache)是一本十分具有影響力的字典,不僅是德國(guó)滿學(xué)研究者不可或缺的重要工具書,而且在國(guó)際滿學(xué)界享有很高的聲譽(yù)。
郝愛禮認(rèn)為,沒有中文知識(shí)的基礎(chǔ)就敢于涉足古典或歷史文本的初學(xué)者應(yīng)該謙虛地從中國(guó)人幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)在學(xué)習(xí)之初就已經(jīng)背誦的文本開始學(xué)起。而初學(xué)者卻沒有輔助工具書,因此自己先從翻譯《三字經(jīng)》開始。
該譯本主要由8 個(gè)部分組成,分別是:1.前言(1 頁(yè));2.漢語(yǔ)和拉丁字母注音對(duì)照的文本(6 頁(yè));3.注音、漢字、德語(yǔ)詞表(12 頁(yè));4.滿語(yǔ)和蒙語(yǔ)對(duì)照注音譯文(8 頁(yè));5.滿語(yǔ)、德語(yǔ)詞表(6 頁(yè));6.蒙語(yǔ)、德語(yǔ)詞表(6 頁(yè));7.德語(yǔ)譯文(4 頁(yè));8.標(biāo)注解釋(27 頁(yè))。前言介紹了《三字經(jīng)》的作者信息和成文歷史,以及通過(guò)該書可以了解中國(guó)人的思想世界、中國(guó)文學(xué)、歷史;所有的詞表則像微型字典一樣,按字母順序排列,便于讀者查閱中文字詞和對(duì)應(yīng)的滿語(yǔ)、蒙語(yǔ)、漢語(yǔ)讀音以及德語(yǔ)翻譯,這種設(shè)計(jì)非常有助于初學(xué)者學(xué)習(xí)漢字。譯文按原文順序,將內(nèi)容分為4 個(gè)小節(jié),分別以小標(biāo)題命名,以段落方式闡釋,包括:學(xué)習(xí)必要性,學(xué)習(xí)過(guò)程,勤奮、努力和天才示例,不勞無(wú)獲,其中學(xué)習(xí)過(guò)程分為孩童學(xué)習(xí)、數(shù)字分類、典籍文學(xué)和中國(guó)歷史。最后,標(biāo)注解釋部分內(nèi)容極為翔實(shí),共370 條注釋詳細(xì)闡釋原文中的歷史典故、朝代、人物和文學(xué)常識(shí)等,這些注解參考清代賀興思的注釋。
正如郝愛禮的翻譯初衷,該譯本由于大量的注音和文字解釋,使譯文具有文字學(xué)習(xí)功能。同時(shí),學(xué)習(xí)者通過(guò)這一譯本能夠深入了解中國(guó)文化。
梅德譯本于1945 年在瑞士蘇黎世出版,[13]13-58譯者尤利烏斯·梅德(Julius Maeder),信息極少,從封皮中的“日內(nèi)瓦世界基督教青年會(huì)聯(lián)合會(huì)戰(zhàn)俘援助”中推測(cè)該書是受基督教青年聯(lián)合會(huì)委托,主要給戰(zhàn)俘閱讀的書籍。
書中附兩幅出自《芥子園畫譜》插圖:一幅是中國(guó)學(xué)者手捧陰陽(yáng)八卦圖,譯者簡(jiǎn)單解釋各卦象涵義。另一幅圖是溪鷺圖,附在譯文后。八卦插圖的選擇源于《三》中提到“有連山,有歸藏,有周易,三易詳”,《連山》《歸藏》《周易》合稱“三易”,其皆是用“卦”的形式說(shuō)明道理的書籍,插圖編排可以讓讀者初步認(rèn)識(shí)中國(guó)道家文化。
梅德譯本參考了1873 年法國(guó)漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)的法譯本、1876 年瑞士漢學(xué)家圖里蒂尼(Fran?ois Turrettini,1845—1980)的法譯本、郝愛禮的譯本和注釋。譯本由前言(5頁(yè))、正文(46 頁(yè))和后記(2 頁(yè))3 個(gè)部分組成。前言交代了《三字經(jīng)》的文化背景,創(chuàng)作必要性,概述了人類神學(xué)時(shí)代以及《三字經(jīng)》對(duì)于中國(guó)及亞洲人的意義?!度纸?jīng)》是東亞人的啟蒙讀物,不僅在中國(guó),而且在蒙古和日本構(gòu)成了人們學(xué)習(xí)文字、經(jīng)典文學(xué)、歷史和道德原則的基礎(chǔ)。譯文分為3 個(gè)部分,分別是:教育之功(7 頁(yè))、必知常識(shí)(27 頁(yè))和為學(xué)之道(12 頁(yè))。必知常識(shí)又分為:識(shí)數(shù)、文學(xué)、歷史。譯本以直譯為主,每6 字為一句翻譯。譯文后緊跟譯者大量段落式的理解和闡釋,有助于讀者通過(guò)譯本中的輔助闡釋性文字學(xué)習(xí)《三字經(jīng)》的思想內(nèi)涵。最后譯者在后記中概述自己的心得體會(huì)。
由于譯本主要目的是援助戰(zhàn)俘,是基督教青年會(huì)人文關(guān)懷的一項(xiàng)舉措。譯者旨在用中國(guó)文化、中國(guó)哲思為戰(zhàn)俘帶去精神慰藉。譯者認(rèn)為,《三字經(jīng)》中的內(nèi)容是人性的。教育使人達(dá)到敬畏,這是人道的共同體基礎(chǔ),是個(gè)體的人性,以及民族和人民的人性的基礎(chǔ)。[13]61
2009 年,德國(guó)費(fèi)舍爾出版社出版由德國(guó)漢學(xué)家尹芳夏(Eva Schestag,1963—)主編、翻譯的《中國(guó)古典名著叢書四卷》(EineSammlungchinesischer Klassiker)。該套叢書共1900 多頁(yè),收錄了眾多中國(guó)古典散文、哲學(xué)、詩(shī)歌、小說(shuō)等譯本,尹芳夏翻譯的《三字經(jīng)》是該套叢書的增補(bǔ)本。[14]尹芳夏也是《三國(guó)演義》德文全譯本的首譯者,2017 年兩卷《三國(guó)演義》全譯本一經(jīng)推出,就在德語(yǔ)地區(qū)和中國(guó)得到了廣泛的關(guān)注。
譯本由前言(2 頁(yè))、譯文(48 頁(yè))、注釋(15頁(yè))、附錄(6 頁(yè))4 個(gè)部分組成。前言部分篇幅簡(jiǎn)要介紹《三字經(jīng)》的作者、行文格式、教學(xué)歷史,闡述孔子思想自20 世紀(jì)以來(lái)對(duì)歐洲和中國(guó)的影響。譯文在版式編排上規(guī)整有序、簡(jiǎn)潔明了,漢德雙語(yǔ)句句對(duì)照,6 字一句,12 句一頁(yè),漢語(yǔ)書法供讀者欣賞,德語(yǔ)譯文為一句話。注釋部分共13 條,解釋文中歷史人物典故,如孟母三遷、孔融讓梨等。這些注釋節(jié)選自西班牙漢學(xué)家楊丹義(Daniel Ibanez Gomez,1969—)的注釋,由譯者希門尼斯(Olga Bario Jimenez)翻譯成德語(yǔ)。
進(jìn)入21 世紀(jì)后,《三字經(jīng)》的德語(yǔ)譯介還有經(jīng)由網(wǎng)絡(luò)發(fā)表的形式。德國(guó)譯者芭芭拉·馬格(Barbara Maag)在其個(gè)人主頁(yè)上公開發(fā)表《三字經(jīng)》的譯文,[15]成文時(shí)間難以考證,譯者信息也較少,2003 年曾出版她自己的譯作《唐詩(shī)》(Tangshi.GedichteausderTangDynastie)。從主頁(yè)展示的其他譯文看,芭芭拉翻譯了從古代至現(xiàn)代大量中國(guó)女詩(shī)人的詩(shī)詞,還有“女四書”“女孝經(jīng)”“蒙學(xué)”“朦朧詩(shī)”“古詩(shī)十九首”等文本。
譯文以漢德文本比對(duì)方式,采用直譯方法,每3 字一個(gè)分句作為翻譯單位,逐句翻譯,譯句以短句為主。內(nèi)容忠實(shí)原文,原文的意思表達(dá)基本完整,誤譯或漏譯之處甚少,讀者理解起來(lái)難度不大。但相較于原文,譯文的形式過(guò)于死板,只按字面意思翻譯,忽略原文的韻律。譯文直接簡(jiǎn)單,沒有提供相關(guān)的介紹或注釋。不過(guò),這種簡(jiǎn)潔的方式也可以為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者和中國(guó)文化研究者提供一些借鑒。
《三字經(jīng)》歷經(jīng)700 多年的文化傳承和近200年的德語(yǔ)譯介文化交流,是中國(guó)文化“走出去”的成功典范之一??傮w來(lái)看,《三字經(jīng)》的德語(yǔ)譯介模式主要是母語(yǔ)為德語(yǔ)的譯者自主自發(fā)譯介,融合譯者主體的研究、翻譯、闡釋、介紹、出版、傳播等活動(dòng)(見表1)。
表1 《三字經(jīng)》德語(yǔ)譯介活動(dòng)
8 位譯者身份多樣,有漢學(xué)研究者、商人、傳教士、宗教團(tuán)體成員、大學(xué)客座教師等;內(nèi)曼、衛(wèi)禮賢、巴爾特、尹芳夏都曾在中國(guó)長(zhǎng)期生活或工作過(guò);歸結(jié)這些譯者共同點(diǎn)在于對(duì)中國(guó)文化都有著濃厚的興趣,并致力于研究和撰寫中國(guó)相關(guān)的著作,由此而自發(fā)、主動(dòng)介紹與翻譯蒙學(xué)典籍。
從譯介時(shí)間和空間看,《三字經(jīng)》在19 世紀(jì)上半葉進(jìn)入德國(guó)漢學(xué)界視野,190 余年的譯介傳播歷程中作為中國(guó)文化典型代表,思想內(nèi)涵受到高度評(píng)價(jià),并不斷被重譯。與此相對(duì)應(yīng)的地理傳播則橫跨亞歐兩大洲,并經(jīng)重印出版輻射北美洲。時(shí)空交錯(cuò)之下的譯介傳播顯示了《三字經(jīng)》的海外影響范圍之廣泛和中國(guó)文化強(qiáng)大的生命力、影響力、感染力。
自19 世紀(jì)以來(lái),以紙質(zhì)刊物為主的推介形式使以《三字經(jīng)》為代表的中國(guó)典籍和中國(guó)文化受到漢學(xué)圈的學(xué)術(shù)關(guān)注;進(jìn)入21 世紀(jì),隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,人們學(xué)習(xí)知識(shí)、了解世界的方式發(fā)生重要變化,網(wǎng)絡(luò)譯本的出現(xiàn)推動(dòng)了對(duì)中國(guó)典籍的進(jìn)一步閱讀和中國(guó)文化對(duì)外傳播。
《三字經(jīng)》中的仁、義、禮、智、信、勇、中、和的處世原則和人倫關(guān)系可以說(shuō)是任何一個(gè)和諧社會(huì)都需要的、通用的生存哲學(xué)和基本要求。中國(guó)文化典籍不僅是中華民族延續(xù)數(shù)千年凝結(jié)的文明瑰寶,也是全世界共有的文化遺產(chǎn)。中國(guó)文化經(jīng)由翻譯“走出去”實(shí)質(zhì)是中國(guó)文化走進(jìn)西方視野,是中國(guó)智慧在世界話語(yǔ)舞臺(tái)的發(fā)聲?!度纸?jīng)》作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的經(jīng)典和象征,促進(jìn)了中華文明與世界文明之間的交流,對(duì)周邊地區(qū)乃至世界有著積極、主動(dòng)的影響。對(duì)于很多國(guó)家及民族而言,中國(guó)始終是一個(gè)文化互動(dòng)的輻輳之地。