徐碩
禮貌是社會(huì)人際交往的基礎(chǔ)條件,關(guān)于禮貌用語的運(yùn)用,直接關(guān)系到是否可以順利交際。由于中西方不同的文化環(huán)境,禮貌語用方面也存在顯著差異,中方的禮貌語用傾向于貶己尊人,而西方禮貌語用傾向于得體真實(shí),這種禮貌語用之間的差異,客觀揭示了不同民族文化內(nèi)涵和民族性格。通過對(duì)中西禮貌語用差異成因深刻分析,有助于熟練掌握中西禮貌語用原則和方法,促進(jìn)中西方順暢、準(zhǔn)確交流。文章主要圍繞中西禮貌語用差異成因進(jìn)行分析,期待為相關(guān)研究實(shí)踐提供參考。
在人們?nèi)粘I钪校浑H會(huì)話往往需要遵循一定的原則,如,禮貌原則、對(duì)方中心原則等,但由于不同文化的差異,導(dǎo)致某些原則運(yùn)用中會(huì)存在一定的差異,而這種差異主要是源于民族性格、思維差異以及文化特質(zhì)等。中西方在禮貌用語方面,雙方完全按照各自文化規(guī)范和準(zhǔn)則進(jìn)行交際,可能出現(xiàn)語用失誤。因此,正確分析中西禮貌語用差異成因,對(duì)于跨文化交際具有重要意義。
1 中西禮貌語用的差異
1.1 中西禮貌原則差異
全球化進(jìn)程持續(xù)深入背景下,中西方文化交流日趨頻繁,正確認(rèn)識(shí)到禮貌語用的差異至關(guān)重要,而這種差異除了表現(xiàn)在語言形式層面外,也在客觀層面上揭示了不同文化下價(jià)值觀念和社會(huì)規(guī)范差異。
1.1.1 西方式禮貌原則
西方文化中的禮貌原則,重點(diǎn)推崇個(gè)人主義和獨(dú)立性,大致可以歸結(jié)為以下幾點(diǎn):一是尊重個(gè)人隱私。西方社會(huì)對(duì)于個(gè)人隱私的保護(hù)十分重視,將其看作是一種不可侵犯的權(quán)利,在日常交際中也很少會(huì)涉及過于私人的問題,包括婚姻狀況、年齡和收入水平等。這種對(duì)于個(gè)人隱私的尊重,充分彰顯出西方文化中個(gè)人主義的核心價(jià)值觀。二是直接性。西方國家的民眾在溝通中,傾向于直接明了地表達(dá)自身觀點(diǎn)和看法,很少會(huì)委婉表達(dá)。他們普遍認(rèn)為這種直接的表達(dá)方式,能夠有效提升溝通效率,減少誤解[1]。但是在我國的文化語境中,同樣的表達(dá)方式則可能會(huì)被誤解成缺乏禮貌的行為。但其本質(zhì)上僅僅是中西方文化的禮貌原則的差異。三是平等性。西方文化中,人們普遍追求公正、平等,日常交際中也多是使用雙方平等的預(yù)期和稱呼,避免過于傲慢或是謙卑的言辭,直觀展現(xiàn)出西方社會(huì)中人與人之間的獨(dú)立性,彼此相互尊重。四是感謝與贊美。西方文化中,感謝和贊美是較為常見的禮貌用語,無論是對(duì)于他人優(yōu)點(diǎn)的肯定,還是感謝他人的幫助等,西方人都習(xí)慣用直接感謝和贊美來表達(dá)尊重與認(rèn)可,他們認(rèn)為此種方式有助于實(shí)現(xiàn)人際關(guān)系的和諧、穩(wěn)定。
1.1.2 中國式禮貌原則
自古以來,中國式禮貌原則深受儒家文化影響,突出強(qiáng)調(diào)仁、義、禮、智、信等觀念。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是謙虛與尊重。日常交際中中國人也經(jīng)常使用謙辭表達(dá)自身觀點(diǎn)和看法,如,“不才”“拙見”等。同時(shí),中國人也十分尊重他人,在表達(dá)自身意見時(shí)通常會(huì)征求對(duì)方的看法,避免出現(xiàn)矛盾沖突。而這一觀點(diǎn),充分體現(xiàn)出了中國傳統(tǒng)文化中“以和為貴”的價(jià)值觀念。二是豐富的禮貌用語。中國人在交際中使用禮貌用語,善于運(yùn)用各種謙辭、敬語和套話來表達(dá)自身意圖和情感,使得禮貌措辭十分豐富。例如,在稱呼對(duì)方時(shí),中國人會(huì)根據(jù)對(duì)方的年齡、性別、地位等因素來選擇最為適宜的稱謂,如,“女士”“先生”“前輩”等,豐富的禮貌用語,客觀反映出中國文化中對(duì)于和諧人際關(guān)系的構(gòu)建。三是含蓄與委婉。相較于西方人而言,中國人在表達(dá)觀點(diǎn)和需求時(shí)表現(xiàn)出與之相反的含蓄、委婉特點(diǎn)。在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),中國人往往傾向于采用間接、委婉的方式來表達(dá)自身的意圖,避免言語過于直接而產(chǎn)生沖突,或是令彼此陷入尷尬境地。此種委婉、含蓄的禮貌原則,彰顯出中華傳統(tǒng)文化中的“中庸之道”思想,強(qiáng)調(diào)在人際關(guān)系中尋求和諧、平衡。四是注重禮儀。中國人非常注重禮節(jié)和儀式表達(dá),如,鞠躬、握手和敬酒等。這些禮儀彰顯出對(duì)他人的尊重與肯定,也從側(cè)面反映出中國文化的嚴(yán)謹(jǐn)、莊重[2]。
1.2 中西禮貌語用差異
1.2.1 隱私語語用差異
禮貌語用是不同文化背景下,人們言語交際時(shí)表達(dá)友好、尊重的語言表達(dá)方式。由于中西方文化背景、社會(huì)習(xí)俗和價(jià)值觀的差異,導(dǎo)致中西禮貌語用表現(xiàn)出明顯的差異。隱私語語用是指在日常交際中,涉及隱私話題時(shí)的禮貌語言使用。西方文化中,個(gè)人隱私被視作神圣不可侵犯的權(quán)利,推行個(gè)人主義,竭力擺脫社會(huì)環(huán)境的束縛,自然也不希望自己的隱私暴露,被更多人了解到[3]。與之相比,中國文化中關(guān)于隱私語語用的使用較為寬松,人們?nèi)粘5慕浑H中經(jīng)常會(huì)涉及一些看似私人的話題,包括工作收入、家庭背景、感情狀態(tài)等。這一點(diǎn)并不意味著中國人不尊重個(gè)人隱私,而意味著中西方民眾對(duì)于隱私的界定和處理方式有所不同。中國文化中,人們傾向于分享個(gè)人感受和精力來拉近彼此之間的距離,增進(jìn)彼此的信任度。因此,中國人大多會(huì)選擇較為直接的語言來詢問涉及個(gè)人隱私的話題。例如,某學(xué)校邀請(qǐng)外籍教師來校講座培訓(xùn),在自由提問環(huán)節(jié),一位同學(xué)提問:你結(jié)婚了嗎?你有女朋友嗎?(Are you married? Have a girlfriend?)這一提問使得這位外籍教師感到十分的尷尬和不適,不愿意正面回答,含糊其辭地進(jìn)入到下一環(huán)節(jié)。從中可以看出,跨文化交際時(shí),中西方民眾對(duì)于隱私的界定有所不同,西方人不喜歡他人詢問自身的個(gè)人問題,而中國人則往往與之相反。
1.2.2 謙虛與客套語語用差異
西方文化中謙虛并非核心的禮貌原則,西方人傾向于直接、坦誠地表達(dá)自身觀點(diǎn)看法,不會(huì)過分貶低自己,自然也不會(huì)過分抬高他人。盡管在社交場(chǎng)合會(huì)使用客套語,但大多是直接、自然的,避免過于煩瑣的語言修飾。例如,西方人在表達(dá)感謝時(shí),大多簡(jiǎn)單地說“謝謝你!”(“Thank you!”)而中國文化中,謙虛屬于傳統(tǒng)美德,人們習(xí)慣性使用較為謙虛的言辭降低自己的成就或地位,用于表示對(duì)對(duì)方的尊重。所以,在中國人的社交場(chǎng)合中,習(xí)慣性使用客套語營造友好的氛圍,如,“過獎(jiǎng)了!”“久仰大名”“謬贊了!”等等。
1.2.3 稱呼語語用差異
西方文化中的稱呼語使用十分直接、簡(jiǎn)單,多數(shù)情況下人們喜歡稱呼對(duì)方的名字,無論是家庭成員,還是同事、朋友[4]。在一些特定社交場(chǎng)合,可能會(huì)采用頭銜或是職務(wù)來稱呼對(duì)方。這些特性充分展現(xiàn)出了西方文化中個(gè)人平等、相互尊重的禮貌原則。中國文化中的稱呼語較為復(fù)雜、多樣,結(jié)合對(duì)方性別、年齡等,會(huì)選擇不同的稱呼。例如,對(duì)于同輩或是晚輩,會(huì)選擇“哥哥”“弟弟”“妹妹”;對(duì)于長輩,使用“阿姨”“大伯”等尊稱;對(duì)于親密的家人或朋友,人們則會(huì)選擇一些別名或昵稱,對(duì)于不熟悉的人則習(xí)慣性稱呼對(duì)方的名字或是職務(wù)[5]。
1.2.4 交際語語用差異
西方文化的交際與使用較為明確、直接,喜歡直接表達(dá)意圖和觀點(diǎn)。日常交流中,西方人言簡(jiǎn)意賅,避免出現(xiàn)較為復(fù)雜或是冗長的句子結(jié)構(gòu),并使用較為平等的措辭和語氣,避免過于謙卑的言辭。在社交場(chǎng)合,西方人大多遵循“TPO”原則,即時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合(Time,Place,Occasion),根據(jù)時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)合因素選擇不同交際用語。例如,西方人見面時(shí)多問候“您好”“哈”(“Hello”“Hi”)等,正式一些的場(chǎng)合用“早上好”(“Good morning”)等?!皩?duì)不起”(“Sorry”)和“謝謝你”(“Thank you”)的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語中的“對(duì)不起”和“謝謝”。即便是對(duì)于父母或是子女的幫助,西方人也大多會(huì)表示感謝,說一聲“謝謝你”(“Thank you”)。而在中國文化中,交際用語多是采用中性、溫和的詞語,并且注重社交理解和儀式感,使用尊稱、敬語等。例如,中國人見面時(shí)的打招呼多是“去哪兒了?”“吃飯沒?”雙方并不會(huì)將這些問題當(dāng)作是真的問題,而是一種客套語,并無實(shí)質(zhì)的詢問含義[6]。
2 中西禮貌語用差異成因分析
2.1 風(fēng)俗習(xí)慣
中西文化的社交禮儀差異是顯而易見的,西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義、平等自由,社會(huì)交往中人與人之間的交談是直接、坦誠的,使用簡(jiǎn)潔語言說明觀點(diǎn)。與之相比,中國文化更加推崇集體主義和諧共處,社交禮儀較為繁雜,人際交往中使用謙虛、委婉的語言表達(dá)自己的友好感情。如,中國人在宴請(qǐng)西方朋友時(shí),經(jīng)常說“招待不周,還請(qǐng)?jiān)彛 薄昂?jiǎn)單的家常菜,隨便吃一口?!边@使得很多西方人感到迷惑,甚至認(rèn)為既然飯菜不好為什么要用來招待他呢。這種情況下,根據(jù)西方人的習(xí)俗,只需要說一句“請(qǐng)慢用”(“Please enjoy it!”)即可[7]。
2.2 思維方式
西方文化中的邏輯思維更加客觀、理性,在這種思維方式下,人們的禮貌用語更加有條理、有邏輯,追求清晰的思考與表達(dá),便于更好地傳遞信息。中國文化中的感性思維,則傾向于中國人自身的直接和情感表達(dá),追求對(duì)方的情感共鳴和理解。禮貌用語方面,中國人的禮貌語言充斥著感情色彩,用于表達(dá)友好以及對(duì)他人的關(guān)心。例如,在寫文章時(shí),西方人大多是將話題放在開篇,開門見山,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)中心思想。中國人長期受到儒家思想、道家思想等熏陶影響,語言較為模糊,具有含蓄性特點(diǎn)[8]。如果中國人給英美國家的人寫信,后者從開篇開始可能感覺云山霧繞,不了解具體想要表達(dá)什么問題,往往到了末尾才了解到想要表達(dá)的內(nèi)容。所以,只有了解不同文化下的禮貌語用差異,才能更加流暢地交流,相互尊重,避免矛盾沖突。
2.3 民族性格
中華文化歷史悠久,儒家思想的“天人合一”長期占據(jù)主要地位,重點(diǎn)關(guān)注人與自然和諧統(tǒng)一。為了實(shí)現(xiàn)和諧,中國人養(yǎng)成了自省、自制、自律、集體主義等價(jià)值觀念,如君臣父子、論資排輩等。西方文化則強(qiáng)調(diào)主客細(xì)分,推崇人通過努力去改變自然、征服自然,因此,西方人養(yǎng)成了追求自立、自由、平等、個(gè)人價(jià)值的性格特點(diǎn)。中國文化不提倡突出個(gè)人,與其不恰當(dāng)?shù)鼗卮鹗棺约簛G面子,保持沉默要更好。但西方人則認(rèn)為,面對(duì)他人的問題保持沉默,屬于非常沒有禮貌的行為。
3 結(jié)論
總的說來,中西方的禮貌語用差異表現(xiàn)在方方面面,差異的原因表現(xiàn)在民族性格、思維差異和風(fēng)俗習(xí)慣等方面。在跨文化交流中,只有正視不同文化下的禮貌語用差異,相互尊重和認(rèn)可,這樣才能在合適的時(shí)間、地點(diǎn)選擇恰當(dāng)?shù)慕浑H語言,保證交流的順暢、準(zhǔn)確。
引用
[1] 吳若儀.禮貌原則在中西文化中的語用差異[J].英語廣場(chǎng)(下旬刊),2016(10):57-58.
[2] 黃川珊.跨文化交際中英漢禮貌用語差異對(duì)比研究[J].科教導(dǎo)刊-電子版(下旬),2021(7):221-222.
[3] 林小鳳.中西語用禮貌原則的差異與對(duì)外漢語教學(xué)[J].英語廣場(chǎng),2022(12):108-111.
[5] 胡琳.試論中西禮貌語言的語用及文化差異[J].海外英語(上),2021(2):207-208.
[6] 陳旭宏.文化價(jià)值觀的鏡象折射:中西禮貌原則的語用差異[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,30(12):97-98.
[7] 王心明.淺談跨文化交際中的中西方禮貌語言的語用差異[J].黑河學(xué)刊,2020(3):26-27.
[8] 齊凌雲(yún),鄭靈珍.跨文化交際視角下中英禮貌用語差異對(duì)比研究[J].科教導(dǎo)刊-電子版(下旬),2022(4):252-254.
[9] 袁夢(mèng).從中西文化差異看中國學(xué)習(xí)者違反禮貌原則所引起的語用失誤[J].海外英語(上),2013(6):257-258,261.