提要朝鮮朝(1392~1910)的國家語言規(guī)劃可大致分為3個階段:(1)太祖李成桂至世宗李裪刊印《訓民正音》,大力推廣漢語漢字;(2)《訓民正音》刊印至甲午戰(zhàn)爭,漢字與《訓民正音》并用;(3) 1895~1910年,日語成為強勢外語。朝鮮朝長期實施的漢語“質(zhì)正”制度,以及創(chuàng)制與推廣《訓民正音》,禁用倭(日)語,組織學習蒙古語、滿(女真)語等語言政策和具體實踐,反映出“以‘中國語為中心,創(chuàng)制和推廣本民族文字,兼顧周邊區(qū)域語言規(guī)劃”的基本形態(tài)。以“中國語”作為國家語言規(guī)劃的核心,是為了追求國家利益最大化,維護宗主國和藩屬國之間的“最優(yōu)”邦交關(guān)系,這為中朝(韓)語言文化關(guān)系的長期發(fā)展奠定了良好基礎(chǔ)。朝鮮朝對日本語言侵略的警惕,對今日朝鮮半島仍有影響。朝鮮朝對周邊區(qū)域語言的學習和調(diào)查,則保留了很多珍貴的近代漢語、蒙古語、滿(女真)語文獻資料。
關(guān)鍵詞朝鮮朝;語言規(guī)劃;意識;實踐
中圖分類號 H002 文獻標識碼 A? 文章編號2096-1014(2023)02-0087-10
DOI? 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20230208
A Study of Language Planning in the Joseon Dynasty (1392–1910)
Zhang Hui
Abstract? Based on the annals and other historical documents, this study focuses on the ideology and practice of language planning in the Joseon Dynasty (1392–1910). Language planning in the Joseon Dynasty can be divided into three stages. During the ?rst stage starting from Yi Seong-gye, the founder of the Joseon Dynasty to the publication of Hun Min Jeong Eum by King Sejong the Great, Chinese characters and language were widely promoted. During the second stage which lasted till the Sino-Japanese War of 1894–1895, both Chinese characters and Hun Min Jeong Eum were adopted. During the third stage (1895–1910), the Japanese language became a powerful foreign language in the Korean peninsula. The system of standard Chinese enforcement, the creation and promotion of Hun Min Jeong Eum, the prohibition of the use of the Japanese language, and language policies for the Mongolian and Manchu languages re?ect the ideology of the centrality of the Chinese language, the creation and promotion of the Korean national script, and considerations of neighboring countries language planning. The ideology of the Chinese language as the center aims at the maximization of national interests and maintenance of the relationship between China and Korea, thus laying a solid foundation for the bilateral relationship. The alertness of the Joseon Dynasty to the invasion of the Japanese language has an everlasting e?ect on language planning in both South and North Korea. The Joseon Dynastys study and survey of languages of neighboring countries facilities the preservation of many historical documents written in Chinese, Mongolian, and Manchu.
Keywords? The Joseon Dynasty; language planning; ideology; practice
朝鮮朝(1392~1910)大致相當于中國的明清兩朝時期。朝鮮朝建立后奉行“事大”中國的國策,積極制定學習和推廣漢語的政策,并根據(jù)周邊國家語言生態(tài),實施動態(tài)調(diào)整的國家語言戰(zhàn)略,積極規(guī)劃培養(yǎng)漢語、蒙古語、倭(日)語、滿(女真)語等翻譯人才,提升國家在對外交往過程中的語言能力。朝鮮朝的國家語言規(guī)劃意識和實踐,總體上呈現(xiàn)出“以‘中國語為中心,創(chuàng)制和推廣本民族文字,兼顧周邊區(qū)域語言規(guī)劃”的基本形態(tài)。
目前學界關(guān)于朝鮮朝國家語言規(guī)劃全面整體的研究并不多,僅涉及局部具體的語言制度等方面(如李無未,張輝2014;張輝2015;李無未,徐高嵩2019;等)。其中,李無未、徐高嵩(2019)對
日本占領(lǐng)朝鮮半島后所實施的殖民語言戰(zhàn)略“布局”及影響進行了深入討論。受此啟發(fā),我們進一步認識到,日本占領(lǐng)朝鮮半島前的朝鮮朝國家語言規(guī)劃意識與實踐同樣值得關(guān)注,也需要從古代東北亞國家語言規(guī)劃史的視角進行梳理考察。
朝鮮朝的國家語言規(guī)劃意識與實踐具體體現(xiàn)在3個方面:(1)規(guī)劃漢語學習與應(yīng)用來解決中朝宗藩關(guān)系的問題;(2)創(chuàng)制本民族文字解決當時朝鮮語有音無字的現(xiàn)實性問題;(3)培養(yǎng)蒙古語、倭(日)語和滿(女真)語翻譯人才以解決周邊區(qū)域的語言文字應(yīng)用問題。朝鮮朝的國家語言規(guī)劃,應(yīng)是以自主化、主動融入為主,服務(wù)于本國語言生活的實際需要,同時也體現(xiàn)出地緣政治發(fā)展的現(xiàn)實需要。本文擬依據(jù)《朝鮮王朝實錄》 a 等歷史文獻,討論朝鮮朝國家語言規(guī)劃的分期、主要表征以及重要實踐等。
一、朝鮮朝國家語言規(guī)劃的分期
朝鮮朝國家語言規(guī)劃根據(jù)朝代內(nèi)部時間可大致分為以下3個階段。(1)太祖李成桂(1335~1408)時期至世宗李裪(1397~1450)刊印《訓民正音》(1446)前,這一階段主要大力推廣漢語漢字。(2)《訓民正音》刊印后,進入《訓民正音》的推廣應(yīng)用階段。這一階段的主要特點是漢字與《訓民正音》并用,但仍以漢字為主,并開始大規(guī)模使用《訓民正音》標記漢字文獻,形成了大量的漢文諺解文獻。(3)1895~1910年,日語成為強勢外語。相較而言,前兩個階段仍有共性特征,其語言規(guī)劃始終以漢語漢字為核心“關(guān)鍵”語言文字;第三階段則迥異于前兩個階段,并一直延續(xù)到日占時期。
(一)推廣漢語漢字時期
1.設(shè)立司譯院
朝鮮朝建朝后第二年(1393)即設(shè)立譯學專門機構(gòu)——司譯院,積極培養(yǎng)漢語人才,學習華言(即中原地區(qū)的語言,后泛指漢語),服務(wù)于語言“事大”的基本國策。據(jù)《太祖實錄》卷四,太祖二年九月十九日:“置司譯院,肄習華言。”另據(jù)《太祖實錄》卷六,太祖三年(1394)一月十九日:
司譯院提調(diào)偰長壽等上書言:“……我國家世事中國,言語文字,不可不習。是以殿下肇國之初,特設(shè)本院,置祿官及教官,教授生徒,俾習中國言語、音訓、文字、體式,上以盡事大之誠,下以期易俗之効?!?/p>
由此可知,朝鮮朝當時教習中國言語的目標主要有兩個:上為“盡事大之誠”,下為“期易俗之効”。由此便制定培養(yǎng)漢語人才的基本方略。王建勤(2010)指出,2006年美國提出“關(guān)鍵語言”戰(zhàn)略,實際上是關(guān)于美國國家安全的語言戰(zhàn)略,培訓了大量關(guān)鍵語言的外語人才。據(jù)此來看,朝鮮朝官方當時已經(jīng)將“中國言語”視為“關(guān)鍵語言”。其原因在于“世事中國”,方法則是設(shè)立專門機構(gòu)“司譯院”和官職“祿官及教官”學習推廣漢語,“教授生徒,俾習中國言語、音訓、文字、體式”,以期達到“盡事大之誠”的戰(zhàn)略目標。
2.建立專門化渠道
世宗十五年(1433),建立從事官差送赴京學習漢文漢語的制度化專門渠道。據(jù)《世宗實錄》卷六十二,世宗十五年十二月十三日:“禮曹啟:‘以入學選揀子弟二十人,并令仍會司譯院,講習漢文漢語,每于使臣赴京,以從事官差送。從之?!?/p>
3.編寫教科書
世宗十六年(1434),進一步明確官方使用的漢語教科書,向承文院、司譯院頒印“中國語”翻譯的標準教科書《老乞大》《樸通事》。據(jù)《世宗實錄》卷六十四,世宗十六年六月二十一日:“頒鑄字所印《老乞大》《樸通事》于承文院、司譯院。此二書,譯中國語之書也?!?/p>
4.推動漢語教育的基礎(chǔ)化
要求“京中衣冠子弟”“皆學正音”。據(jù)《世宗實錄》卷八十六,世宗二十一年(1439)九月十八日:
司諫院上疏曰:“我國之人,當其年幼舌本未強之時,皆學福建省音訓,迨其年長舌本既強之后,欲同華語a ,入于承文司譯院初終異習,成效為難。今后京中衣冠子弟八歲以上,皆聚中央一部,自幼至長,皆學正音何如?”
可見,自1392年建朝后,近半個世紀朝鮮朝都在積極地學習推廣漢語。值得注意的是,朝鮮朝學習“華語”強調(diào)“正音”,也就是說已經(jīng)認識到“華音”的差異性。
(二)創(chuàng)制推廣本民族新文字時期
1.創(chuàng)制《訓民正音》
漢字傳入朝鮮(約2~3世紀)后,兩種文字形式在朝鮮使用:一種是全用漢字書寫的朝鮮語文本,稱為“鄉(xiāng)歌”或“鄉(xiāng)札”;另一種是借用漢字的音和義標記朝鮮語的特殊文字形式,稱為“吏讀”。此時朝鮮朝仍以漢字為正式文字,但同時也創(chuàng)造了一些十分簡單的簡化字——“口訣字”。直到1446年《訓民正音》刊印,朝鮮民族文字才正式發(fā)布,被稱為“正音字”,又稱“諺文”(周有光2018:106~107)。據(jù)《世宗實錄》卷一一三,世宗二十八年九月二十九日:“是月,《訓民正音》成。御制曰:‘國之語音,異乎中國,與文字不相流通,故愚民有所欲言,而終不得伸其情者多矣?!?/p>
沈騎、夏天(2014)指出,語言戰(zhàn)略研究是把語言視為國家的重要戰(zhàn)略要素,以戰(zhàn)略眼光看待語言的整體、長遠和全局性發(fā)展等問題,解決國家和社會面臨的現(xiàn)實語言問題。可以說,世宗以戰(zhàn)略眼光看待朝鮮語言的整體、長遠和全局性發(fā)展等問題,通過“仿古篆”“制諺文二十八字”而做《訓民正音》,完成本民族語言文字的創(chuàng)制,歷史性地解決了朝鮮語有音無字的現(xiàn)實語言問題,實現(xiàn)本民族語言文字的統(tǒng)一。在諺文與中國語言文化的關(guān)系上,???(2021)認為,《(解例本)訓民正音》中所反映的五行與五方、五音一、五音二、五相、五臟及四界等概念與中國陰陽五行理論具有一定相關(guān)性。據(jù)《世宗實錄》卷一〇二,世宗二十五年(1443)十二月三十日:“是月,上親制諺文二十八字,其字仿古篆,分為初中終聲,合之然后乃成字,凡干文字及本國俚語,皆可得而書,字雖簡要,轉(zhuǎn)換無窮,是謂《訓民正音》?!?/p>
世宗于1446年設(shè)置諺文廳這一專門機構(gòu)研究推行新文字。據(jù)《世宗實錄》卷一一四,世宗二十八年十一月八日:“命《太祖實錄》入于內(nèi),遂置諺文廳,考事跡,添入《龍飛詩》?!?/p>
2.推廣《訓民正音》
1446年,世宗要求吏科及吏典取才時需考試《訓民正音》,開始嘗試從官方層面推廣新制本民族文字。據(jù)《世宗實錄》卷一一四,世宗二十八年十二月二十六日:“傳旨吏曹:今后吏科及吏典取才時,《訓民正音》并令試取。雖不通義理,能合字者取之?!绷頁?jù)《世宗實錄》卷一一六,世宗二十九年(1447)四月二十日:“后式年為始,先試《訓民正音》,入格者許試他才,各司吏典取才者,并試《訓民正音》。”
以上文獻記載說明,自1446年世宗創(chuàng)制《訓民正音》后,朝鮮朝一直在積極地推廣應(yīng)用新制文字,這是其國家語言規(guī)劃由以漢字為中心向漢字和諺文并重轉(zhuǎn)變的重要時期。
(三)日語逐漸成為強勢外語時期
1.早期日語學習
1430年,朝鮮朝就已經(jīng)開始倭(日)語的研究與學習,專設(shè)倭學,譯解倭書。據(jù)《世宗實錄》卷四十九,世宗十二年八月二十九日:
禮曹啟:“去乙未年受教:‘設(shè)倭學,令外方鄉(xiāng)校生徒良家子弟入屬,合于司譯院,依蒙學例遷轉(zhuǎn)。本學非他學之例,往還滄波劍戟間,實為可憚,故求屬者少,而生徒三十余人,唯用一遞兒遷轉(zhuǎn),故生徒多托故不仕。雖或一二人僅存,不解文字,只通言語,非徒通事者難繼,譯解倭書,恐將廢絕。請從初受教,依蒙學例加給一遞兒,每二人遷轉(zhuǎn),以勸后來?!睆闹?。
2.日語成為強勢外語
自1895年《馬關(guān)條約》簽訂后,朝鮮朝的語言規(guī)劃日益受到日本政府的控制。日語在朝鮮逐漸成為強勢外語,并逐漸被提高到和朝鮮人的母語朝鮮語同等的高度上(李無未,徐高嵩2019)。1903年已經(jīng)開始執(zhí)行學部行日語學校卒業(yè)試驗。據(jù)《高宗實錄》卷四十三,高宗四十年四月七日:“學部行日語學校卒業(yè)試驗,取李范益等五人。”后來進一步要求學部直轄學校及公立學校官制中添入平壤日語學校。據(jù)《高宗實錄》卷四十八,高宗四十四年(1907)三月二十二日:
勅令第十二號,各地方及各港市裁判所通譯官設(shè)置件;第十三號,各地方各港市裁判所通譯官及通譯官補,現(xiàn)今間以各道府通譯官及通譯官補兼任件;第十四號,農(nóng)商工學校官制廢止件;第十五號,學部直轄學校及公立學校官制中平壤日語學校添入件。
此外,積極獎勵日語學校的日籍教師。據(jù)《純宗實錄》卷一,純宗元年(1907)十二月三十日:“詔曰:‘……漢城高等學校教師高橋亨,漢城日語學校教師師田中玄黃、巖崎原太郞,理事廳警視坂東榮次郞,并特敘勛五等,各賜八卦章……”
二、朝鮮朝重要的國家語言規(guī)劃實踐
(一)施行漢語“質(zhì)正”制度
1.漢語“質(zhì)正”制度概述
從朝鮮太祖李成桂時期的“漢語事大”開始,朝鮮官方制定了明確的漢語“質(zhì)正”制度,這是體現(xiàn)其語言意識的重要政府行為之一。所謂“質(zhì)正”,就是質(zhì)詢、辨明、就正、校正之義。朝鮮朝質(zhì)正內(nèi)容,包括質(zhì)正服飾、避諱、禮樂、語言、法律等各類制度等(李無未,張輝2014)。朝鮮朝施行這一制度,仿效當時中國比較先進的國家管理模式,目的是實現(xiàn)其“事大致強”的國家政治戰(zhàn)略構(gòu)想(張輝2015)。朝鮮朝以儒學立國,重“事大”并“尊周崇明”(孫衛(wèi)國2007:50)。建立漢語“質(zhì)正”制度是言語“事大”的直接表現(xiàn)。明太祖就曾因為漢語應(yīng)用問題,嚴厲責罰朝鮮“朝天”使臣。洪武二十八年(1395)朝鮮遣使赴明朝,明太祖批評朝鮮“表文語慢”,1397年明朝“復以表涉譏訕,拘其使建文”,明確要求“今后差使臣來時,要通漢人言語的來,不通漢人言語的不許來”(轉(zhuǎn)引自董明1999:82)。
明朝反復強化漢語和吏文使用的規(guī)范性和正統(tǒng)性,迫使朝鮮朝必須制定相應(yīng)的語言政策和制度。陳遼(2001)對朝鮮《吏文》和明代語言關(guān)系的研究中,也談及朝鮮漢語吏文的規(guī)范問題。據(jù)《中宗實錄》二十三卷,中宗十年(1515)十一月十四日:
領(lǐng)議政柳洵議曰:“遣子弟入學,通習吏文、漢語而來,轉(zhuǎn)相師授,則通漢音、解吏文者,必多有之,上旨甚當。遣子弟入學,自前朝以來,曠世不行。在世宗朝,據(jù)歷代舊規(guī),曾為奏請。而中朝終不準許,蓋不喜外人久留京師,窺覘中國事而然耳?!?/p>
松浦章(2002)認為,朝鮮官方一直以來都希望制定一個完善的派遣子弟到中國學習的例行制度。李無未、張輝(2014)進一步明確:漢語官話“質(zhì)正”是朝鮮朝施行的漢語審定與學習的重要制度。
2.《洪武正韻》為語音標準
世祖時期,要求漢語學習需以《洪武正韻》為標準,肄習“質(zhì)正”漢語。據(jù)《世祖實錄》卷三,世祖二年(1456)四月九日:
禮曹啟:“譯語,事大先務(wù),關(guān)系非輕。歲癸丑世宗大王,請遣子弟入學,未蒙準請,以所選入學文臣,并衣冠子弟三十人為講肄官,聚司譯院習漢語,至今二十余年,譯語精通者頗有之,而性不相近,鹵莽不進者亦多。良由法久凌夷,術(shù)業(yè)不勤,今據(jù)累次明降勸課條件,申明舉行。其專業(yè)不怠,有顯効者,特加獎異,其不進步者罷去,愿屬司譯院者聽。本曹與議政府、司譯院提調(diào),更選年少文臣及衣冠子弟,以充元額所習漢音字樣,請以增入《諺文》《洪武正韻》為宗肄習?!睆闹?。
刊行《洪武正韻譯訓》,將“中原雅音”認定為中華正宗,《洪武正韻》“實是天下萬國所宗”。據(jù)申叔舟《洪武正韻譯訓序》(1455/1999):
……定為《洪武正韻》,實是天下萬國所宗。我世宗莊憲大王,留意韻學,窮研底蘊,創(chuàng)制《訓民正音》若干字。四方萬物之聲,無不可傳。吾東邦之士,始知四聲七音自無所不具。非特字韻而已也。于是,以吾東國世事中華,而語音不通,必賴傳譯。首命譯《洪武正韻》。令今禮曹參議臣成三問,典農(nóng)少尹臣曹變安……
可見,因“世事中華”語音溝通之必需,世宗令譯《洪武正韻》作為語言規(guī)范。
3.漢語質(zhì)正制度的規(guī)制
據(jù)《世祖實錄》卷二十四,世祖七年(1461)四月六日:“司譯院都提調(diào)啟:‘初講(隸)〔肄〕官選及第生員進士衣冠子弟,教漢語,使輪次赴京以質(zhì)之,而及第則帶奴子,余皆不得帶行。同是講肄官不宜區(qū)別,請并許帶奴。從之?!背r朝漢語“質(zhì)正”的時間規(guī)制,基本與朝聘往來同步,因其有關(guān)“事大”,曾受到朝鮮朝官方的高度重視。據(jù)《成宗實錄》卷六十七,成宗七年(1476)五月十五日:“司憲府大司憲尹繼謙上疏曰:‘我國邈在海表,與中國語音殊異。而朝聘貢獻往來陸續(xù),以為譯學不可以不重?!睘榻鉀Q“與中國語音殊異”的問題,朝鮮朝曾以《韻會》為“正音”,質(zhì)正中國語音,后作《東國正韻》,并將《禮部韻略》《洪武正韻》一并納入科舉考試中,定為官韻正宗。據(jù)《世祖實錄》卷二十,世祖六年(1460)五月二十八日:
禮曹啟:“《訓民正音》先王御制之書,《東國正韻》《洪武正韻》皆先王撰定之書,吏文又切于事大,請自今文科初場試講三書,依四書五經(jīng)例給分,終場并試吏文,依對策例給分?!睆闹?/p>
朝鮮朝通過推廣《東國正韻》《洪武正韻》等促進漢音學習,呈現(xiàn)出對漢語學習的良好銜接(???2021)。為進一步推廣漢語“正音”,文宗元年(1451)十月設(shè)置正音廳,文宗二年(1452)四月使用《東國正韻》漢字音,施行科舉考試,端宗元年(1453)十二月科舉考試中同時使用《東國正韻》和《禮部韻略》,世祖六年(1460)六月以《訓民正音》《東國正韻》《洪武正韻譯訓》作為科舉命題書(鄭光2013:170)。世祖八年(1462)六月在科舉考試中同時使用“洪武韻”和“禮部韻”。據(jù)《世祖實錄》卷二十八,世祖八年六月十日:“禮曹啟:‘在先科舉時只用禮部韻,請自今兼用《洪武正韻》,譯科并試童子習。從之?!?/p>
4.專設(shè)“質(zhì)正官”,赴華學習漢語漢音
朝鮮朝在每次科舉考試之后,會在文臣中選拔年少聰敏的青年人為“質(zhì)正官”,赴中國京城執(zhí)行漢語“質(zhì)正”的任務(wù)。充任“質(zhì)正官”之職需要具備一定的文化素養(yǎng),即所謂“質(zhì)正華俗于中朝,必以博文詳雅之士充之”。據(jù)《中宗實錄》卷一〇二,中宗三十九年(1544)四月二日:“尹殷輔議:‘國家每于科舉之后,文臣年少聰敏者,選屬承文院,令習漢語、吏文。其有將來者,稱為質(zhì)正官,每行赴京,即古金坵獻議之意也?!?/p>
(二)創(chuàng)制推廣本民族文字《訓民正音》
1.創(chuàng)制《訓民正音》
歷史上,朝鮮語長期處于有音無字的狀態(tài),為了解決這一現(xiàn)實難題,朝鮮世宗同鄭麟趾、申叔舟、成三問、崔桓、樸彭年等集賢殿學者創(chuàng)制了《訓民正音》??傮w來看,朝鮮朝創(chuàng)制本民族新文字必須要滿足以下3個方面的需求:(1)能夠標記純粹的韓國語;(2)要能夠完整地標記改訂的朝鮮漢字音;(3)要能夠正確地標記其他外國語音(金基石2011:4) a。
2.推廣《訓民正音》
《訓民正音》創(chuàng)制后第二年(1447),世宗要求“今后吏科及吏典取才時,訓民正音,并令試取,雖不通義理,能合字者取之”,從官方層面推廣新制文字,明確吏科及吏典取才考試《訓民正音》。據(jù)《世宗實錄》卷一一六,世宗二十九年四月二十日:
傳旨吏曹:正統(tǒng)九年閏七月教旨,節(jié)該:“咸吉道子弟欲屬內(nèi)侍茶房知印錄事者,試《書》、算、律、《家禮》、《元》、《續(xù)六典》,三才入格者取之。然吏科取才,不必取俱入六才者,但以分數(shù)多者取之。”咸吉子弟三才之法,與他道之人別無優(yōu)異。自今咸吉子弟試吏科者,依他例試六才,倍給分數(shù)。后式年為始,先試《訓民正音》,入格者許試他才,各司吏典取才者,并試《訓民正音》。另據(jù)上文《世祖實錄》卷二十,世祖六年(1460)五月二十八日記錄,朝鮮朝在科舉考試中不斷提升《訓民正音》地位,進一步推廣新文字。
值得注意的是,朝鮮學者發(fā)現(xiàn)原樣引進的中國韻書不適合本國語言實際,于是在《訓民正音》創(chuàng)制之后,對中國韻書加以諺解和改編(蔡夢麒,皮華林2018)。為了適應(yīng)本國語言實際和提升《訓民正音》的權(quán)威性,崔錫鼎《經(jīng)世訓民正音圖說》(1678/1975)將邵雍易數(shù)思想與闡釋《訓民正音》的創(chuàng)制理據(jù)相結(jié)合,強調(diào)創(chuàng)制諺文與畫卦、書契同功。沈小喜(2022)也指出,《訓民正音》是在中世紀新儒家價值觀的基礎(chǔ)上發(fā)明的??梢?,包括等韻學、音韻學標音原理在內(nèi)的中國傳統(tǒng)語言文化對朝鮮語文字的產(chǎn)生與應(yīng)用都曾有積極的促進作用。
(三)針對倭(日)語的語言規(guī)劃
1.壬辰倭亂以前對倭(日)語的語言規(guī)劃
太宗時期已經(jīng)開始意識到倭語語言規(guī)劃的問題,命令司譯院學習日本語,制定倭語學習機制,培養(yǎng)倭語譯官。???(2008)專門對朝鮮朝的倭語譯官問題進行過考證。具體有以下實踐。
第一,太宗時期,命司譯院習日本語,提出培養(yǎng)倭人子弟,以解決倭語譯者少的實際問題。據(jù)《太宗實錄》卷二十八,太宗十四年(1414)十月二十六日:“命司譯院習日本語……倭客通事尹仁甫上言:‘日本人來朝不絕,譯語者少,愿令子弟傳習。從之?!?/p>
第二,世宗時期,提出倭學生徒勤業(yè)錄用之法。據(jù)《世宗實錄》卷十三,世宗三年(1421)八月八日:
禮曹啟:“倭學生徒雖勤于其業(yè),而未有錄用之法,故皆不勉勵。倭學非徒語音,其書字又與中國不同,若不敦勉,恐將廢絕。請自今試其能否,以司譯院祿官一位,輪次除授?!泵匠刹耪?,禮曹移關(guān)吏曹,隨宜敘用。
第三,成宗時期,設(shè)立并修訂倭語勸課節(jié)目。據(jù)《成宗實錄》卷一四二,成宗十三年(1482)六月六日:
禮曹同司譯院提調(diào)議啟:“倭、女真語學習文臣勸課節(jié)目。一,倭書、女真書,各以卷秩多少,依講肄官例,定限畢讀后,提調(diào)考講,三處俱通者,依專經(jīng)文臣例,準一考,其中學業(yè)不勤者,或囚家僮,或收(根)〔跟〕隨,連三書每處俱不通者,削一考?!?/p>
2.壬辰倭亂時期對倭(日)語的禁用
1592~1598年,日本對朝鮮半島前后發(fā)動兩次侵略戰(zhàn)爭,朝鮮(韓國)史稱壬辰倭亂、丁酉再亂。壬辰倭亂發(fā)生2個月后,明神宗應(yīng)朝鮮請求派軍救援,朝鮮宣祖與大臣們往開城、平壤、義州一帶避難。日軍占領(lǐng)平壤城6個月后(1593),李如松帶領(lǐng)明朝聯(lián)軍收復平壤城。同年,宣祖發(fā)布“命禁民間倭語”令(《宣祖實錄》卷二十七,宣祖二十六年十月一日)。而后宣祖開始對倭語的侵入高度警覺,又進一步嚴令禁止。據(jù)《宣祖實錄》卷四十三,宣祖二十六年十月二日:“傳曰:‘都中小民,久陷賊中,不無染習倭語之理。各別掛榜痛禁。如或有倭語者,各里中嚴加科正,毋使蠻夷仇賊之音,或雜于閭里之間?!睆倪@時開始,朝鮮語中一些借自日語的詞語逐漸被新詞語取代(陳榴2007:187)。
(四)學習、調(diào)查、研究周邊民族語言
朝鮮朝制定了蒙古語、女真語等周邊民族語言的學習規(guī)劃,具體政策包括選拔蒙學生徒、動態(tài)調(diào)整蒙學訓導,設(shè)置野人(女真)館、制度化女真語學習、獎勵女真語學習官員等。
1.對蒙古語學習的規(guī)劃及政策
(1)太宗時期,專門置蒙古語訓導官。據(jù)《太宗實錄》卷十九,太宗十年(1410)一月十四日:“置蒙語訓導官,以前奉御周彥、前中郞將宋希明為之?!?/p>
(2)太宗時期,明確蒙學訓導、蒙古語學習者名額。據(jù)《太宗實錄》卷二十二,太宗十一年(1411)十二月二日:
禮曹啟請習蒙學。啟曰:“司譯院,職在事大交鄰。今蒙學訓導者才二人,習者又少,宜擇五部學中聰慧者三十人,以習其語。其樂音又將廢墜,令慣習都監(jiān)并(隷)〔肄〕習之,以備交鄰?!泵h之。
至中宗時期,司譯院蒙學進入衰退階段,很少有生徒學習蒙古語了(烏云高娃,張建華2013:289~291)。
(3)正祖時期,搜訪蒙學冊子,留意翻譯與蒙古人的對話,培養(yǎng)蒙古語翻譯。據(jù)《正祖實錄》卷二十一,正祖十年(1786)四月二十二日:
召見兩醫(yī)司及司譯院都提調(diào)。李福源啟:“譯官之善為漢、清語者,固已鮮少,而至于蒙譯,尤不成樣。目下雖無緊關(guān),既設(shè)其學,不可如是無實。本業(yè)冊子,元甚零星,又多散缺云。來后使行時,蒙學冊子,使之搜訪得來,蒙譯與蒙人接語之道,亦宜留意,而照管指揮之責,專在使臣。謂以此申飭?!睆闹?。
朝鮮朝國家語言規(guī)劃一定要考慮與周邊區(qū)域交往中語言的實際應(yīng)用。李瀷《蒙學三書序》記載:“國家置漢清蒙倭四學,各習其語,以備南北應(yīng)對之需。”a
2.對女真語學習的規(guī)劃及政策
(1)世宗時期,設(shè)置野人(女真)館。據(jù)《世宗實錄》卷三十三,世宗八年(1426)九月二十二日:“禮曹啟:‘野人連續(xù)上來,只令鄉(xiāng)通事傳語未便,請咸吉道居人內(nèi),擇其女真及本國語俱能者三人,屬于司譯院,為野人館通事。從之?!?/p>
(2)成宗時期,重視女真語規(guī)劃,明確女真語學習的制度化。據(jù)《成宗實錄》卷一四〇,成宗十三年(1482)四月十一日:
傳旨吏曹、禮曹曰:“國家事大交鄰,專賴譯語,其責匪輕,醫(yī)術(shù)救人性命,所系亦重,非他雜科之比。故自祖宗朝,勸勵之方,不為不至。而但以雜技,不齒士類,雖有志于此者,皆恥為業(yè),成才者蓋寡,甚乖國家敦勸之意。自今漢語、倭、女真語及醫(yī)術(shù)所業(yè),精通超出群輩者,于東西班擢用,以示獎勸之意?!?/p>
成宗提出對精通女真語的人才施行擢用以獎勸的政策,這就為靈活處理與明朝及新興勢力后金之間的政治關(guān)系提供了有力的保障(王臻2005:1~2)。
3.對周邊民族語言的調(diào)查研究
朝鮮朝有調(diào)查、研究周邊語言的意識和行動,這是非??少F的。相比于學習周邊民族語言,這種調(diào)查和研究對后世而言顯得更為重要。調(diào)查結(jié)果大多記錄于質(zhì)正官所著《朝天錄》,《燕行錄》《海行總載》等使行錄,以及筆談酬唱、課本、辭書、類解 b 等文獻中。這些文獻對近代漢語和倭(日)語的研究價值自不待言,對明清兩代蒙古語、滿(女真)語研究尤其難得。
滿(女真)語研究資料主要有《巨化》《仇難》《八歲兒》《小兒論》《三譯總解》《清語老乞大》《漢清文鑒》等。從朝鮮前期到中期,共有14種女真語課本(洪訚2019:358)。《同文類解》《蒙語類解》等文獻,將滿語、蒙古語與朝鮮語對譯起來。此外,崔錫鼎《經(jīng)世訓民正音》、鄭東愈《正音考究》、柳僖《諺文志》、申景?!队柮裾繇嵔狻贰⒔|《東文字時分解》等在文字學、語音學以及與周邊諸民族語言文字比較研究等領(lǐng)域都取得了可觀的成果,對于今天的朝、漢、蒙、滿(女真)等民族語言文字研究,仍具有重要參考價值(黃有福1993:311)。
三、朝鮮朝國家語言規(guī)劃的特點
(一)以“中國語”作為國家語言規(guī)劃的核心
馬嫣、趙蓉暉(2020)提出要保持制度三要素的連貫性、長期性和互動性,才能使語言戰(zhàn)略“制度化”。朝鮮朝的語言規(guī)劃意識同樣體現(xiàn)在語言政策的“制度化”上,以保障其連貫性、長期性。其中,“中國語”語言規(guī)劃一直處于主體地位,朝鮮朝在“事大”中國的前提下實踐各種語言學習與應(yīng)用制度,并隨著中國朝代的更替做出相應(yīng)的調(diào)整。
(二)漢朝(韓)文字并行
朝鮮朝建立以后,逐漸開始重視民族語言文字的研究,1446年前后世宗大王組織創(chuàng)制《訓民正音》并積極推廣應(yīng)用,同時以新文字標記漢語語音,更加重視應(yīng)用,進一步提升了朝鮮對漢語研究的層次和水準,呈現(xiàn)出明晰化與實用化的趨勢。事實上,創(chuàng)制推廣《訓民正音》的過程十分艱辛,遭遇了來自多方的阻力。反對聲最高的集賢殿大學士崔萬里認為,不使用漢字而自創(chuàng)文字是“夷狄”之事。為了阻撓新文字頒布實施,儒生們還進行了一番抵抗、靜坐示威活動。但1446年后,朝鮮半島便開始采用朝(韓)文和漢文并行的文字系統(tǒng),且《訓民正音》在下層民眾中的普及率很高,不過官方文書、史書等書面記錄還是以漢字為主(聶友軍2018:237)。
(三)倭(日)語語言規(guī)劃的曲折多變
朝鮮是一個半島型國家,大陸連接中國,海洋面對日本,既受到大陸文明影響,也接受海洋文明影響,語言規(guī)劃既要面向“中國語”,也需兼顧倭語。但受到壬辰倭亂的影響而禁止使用倭語,這種重大和顯性的語言戰(zhàn)略調(diào)整更多的是主動性選擇。而《馬關(guān)條約》之后日本影響下的朝鮮日語規(guī)劃,則更多是被迫性的選擇。倭(日)語語言規(guī)劃的曲折多變與“中國語”語言規(guī)劃的長期穩(wěn)定發(fā)展形成了鮮明對照。
(四)兼顧周邊其他語言并加以動態(tài)調(diào)整
考慮到地緣政治因素,朝鮮朝長期實行以華言為主、兼顧其他語種的動態(tài)性語言規(guī)劃戰(zhàn)略。動態(tài)調(diào)整蒙古語、女真語等語言學習規(guī)劃,與周邊強勢政權(quán)的出現(xiàn)、興起和消亡有一定的關(guān)聯(lián)。如滿語,在中國清王朝時期屬于“國語”,所以朝鮮朝也視滿語為語言規(guī)劃的重要部分,重視滿語教育、刊行滿文教科書和滿文諺解文獻。滿語雖然不是朝鮮朝的第一“外交”語言,但是在清王朝時期也成為僅次于漢語的重點語言。
四、朝鮮朝國家語言規(guī)劃的影響
(一)為中朝(韓)語言文化關(guān)系的長期發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)
語言關(guān)系是中朝(韓)關(guān)系中的重要一環(huán),中朝(韓)有著十分密切的語言文化歷史和現(xiàn)實聯(lián)系,這與朝鮮朝長時間的漢語規(guī)劃不無關(guān)系。朝鮮朝始終堅持將漢語作為“關(guān)鍵語言”,并根據(jù)周邊國家的發(fā)展對國家語言規(guī)劃進行動態(tài)調(diào)整,這對后世朝鮮半島與中國的密切的文化關(guān)系乃至友好的國家關(guān)系產(chǎn)生了深遠影響。
(二)開啟抵制日本語言文化侵略的先河
壬辰倭亂后朝鮮朝出現(xiàn)的“禁倭語”政策,開啟了抵御日本語言文化侵略的先河。朝鮮半島時至今日對日本語言文化侵略的警惕乃至國家關(guān)系的緊張,與“禁倭語”政策也有著歷史淵源。
(三)區(qū)域語言調(diào)查資料成為后世的寶貴遺產(chǎn)
朝鮮朝對周邊區(qū)域語言的關(guān)注與調(diào)查起步較早,甚至對日本上田萬年提出的語言戰(zhàn)略也有影響。朝鮮屬于海洋型、外向型半島國家,在語言調(diào)查與認知上表現(xiàn)更為積極主動。朝鮮朝對區(qū)域語言調(diào)查十分重視,其中視野最為開闊的實踐者是申叔舟,著有《東國正韻》《海東諸國紀》,作為“質(zhì)正官”對中國、日本的語言都進行了深入調(diào)查和研究,體現(xiàn)出近代語言研究的比較意識,代表了朝鮮朝國家語言戰(zhàn)略意識的一個重要方面。這些調(diào)查為我們保留了很多珍貴的近代漢語、蒙古語、滿(女真)語文獻資料。此外,在語言比較研究當中,朝鮮朝學者已注意到朝鮮語和漢語的差別,主要體現(xiàn)在訓點文獻中(李無未2021),推動了朝鮮語言學標音理論的實踐與發(fā)展。這種東亞式的認識,是極具積極意義的。
總之,從研究東亞歷史上各國國家語言規(guī)劃及其影響,是國家語言安全發(fā)展規(guī)劃研究中不可忽視的重要內(nèi)容之一。從朝鮮朝的國家語言規(guī)劃研究中,我們進一步認識到,未來作為國家戰(zhàn)略中的語言戰(zhàn)略,其發(fā)展的趨勢一定要和世界各國的政治、經(jīng)濟、文化等方面發(fā)展態(tài)勢相適應(yīng),及時感知各國的國家語言規(guī)劃,不斷地對國家語言規(guī)劃進行動態(tài)調(diào)整,從而實現(xiàn)國家語言規(guī)劃運行長期處于一個合理區(qū)間,以期服務(wù)于國家的政治、軍事和經(jīng)濟發(fā)展目標。東亞區(qū)域的語言規(guī)劃史研究,是一個亟須關(guān)注的重大研究方向,朝鮮朝國家語言戰(zhàn)略的研究,僅是對古代東北亞國家國別化斷代語言規(guī)劃史研究的一次嘗試。
參考文獻
蔡夢麒,皮華林 2018 《中國韻書在朝鮮王朝的傳承與演變》,《中國文字研究》第2期。
陳遼2001 《朝鮮〈吏文〉和明代語言》,《江海學刊》第5期。
陳榴2007 《東去的語脈——韓國漢字詞語研究》,大連:遼寧師范大學出版社。
崔錫鼎1678/1975 《經(jīng)世訓民正音圖說》,漢城:大提閣。
董明1999 《明代朝鮮人的漢語學習》,《北京師范大學學報(社會科學版)》第6期。
洪訚2019 《朝鮮時代多種語言資料——以司譯院文獻為中心》,載趙令志主編《民族史研究》,北京:中央民族大學出版社。
黃有福 1993 《古代朝鮮文〈訓民正音文〉》,載中國民族古文字研究會《中國民族古文字研究》第2集,天津:天津古籍出版社。
姜信沆 1996 《訓民正音研究》(增補版),首爾:成均館大學校出版部。
金基石 2011 《對比視覺與創(chuàng)新精神——〈論訓民正音〉的語言學價值》,載顧鋼主編《外國語言與文化研究》,天津:天津大學出版社。
金哲俊 2012 《類解類文獻中的漢朝詞匯研究》,北京:人民出版社。
李無未 2021 《東亞古典文獻呈現(xiàn)模式:輻射、兼容、新疇、演化》,《東疆學刊》第2期。
李無未,徐高嵩 2019 《上田萬年東亞殖民語言戰(zhàn)略的朝鮮“布局”》,《廈門大學學報(哲學社會科學版)》第4期。
李無未,張輝 2014 《朝鮮朝漢語官話質(zhì)正制度考論——以〈朝鮮王朝實錄〉為依據(jù)》,《古漢語研究》第1期。
馬嫣,趙蓉暉 2020 《英國語言戰(zhàn)略制度化淺論》,《語言戰(zhàn)略研究》第3期。
聶友軍 2018 《東亞語言與文化》,杭州:浙江工商大學出版社。
申叔舟 1455/1999 《洪武正韻譯訓序》,載《保閑齋集》卷第十五,韓國文集編纂委員會《韓國歷代文集叢書》第60冊,首爾:景仁文化社。
沈騎,夏天 2014 《論語言戰(zhàn)略與國家利益的維護與拓展》,《新疆師范大學學報(哲學社會科學版)》第4期。松浦章 2002 《明清時代中國與朝鮮的交流》,北京:樂學書局有限公司。
孫衛(wèi)國 2007 《大明旗號與小中華意識——朝鮮王朝尊周思明問題研究(1637~1800)》,北京:商務(wù)印書館。
王建勤 2010 《美國“關(guān)鍵語言”戰(zhàn)略與我國國家安全語言戰(zhàn)略》,《云南師范大學學報(哲學社會科學版)》第2期。
王臻 2005 《朝鮮前期與明建州女真關(guān)系研究》,北京:中國文史出版社。
烏云高娃,張建華 2013 《朝鮮司譯院蒙古語教習活動研究》,載薄音湖總主編《內(nèi)蒙古文史研究通覽(教育卷)》,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學出版社。
張輝 2015 《朝鮮朝漢語官話語音“質(zhì)正”制度研究》,廈門:廈門大學出版社。
鄭光 2013 《〈蒙古字韻研究〉——〈訓民正音〉與八思巴文字關(guān)系探析》,曹瑞炯譯,北京:民族出版社。周有光 2018 《世界文字發(fā)展史》第3版,上海:上海教育出版社。
??? 2008 「????倭語譯官—『譯科榜目』????????」,『歷史?實學』第37輯。
??? 2021 「『????』???(五行)???(五方),??1(五音),??2(五音),??(五常),??(五臟)???????」,『?????』?194?。
?小喜2022 「『????』?『??』??????????」,『???????』?133?。
??? 2021 「『世宗實錄』???反切??注音????????—『?飛御天歌』????????」,『?????』?196?。
責任編輯:韓暢